P

No solo lo tengo, sino que soy hijo de un norteamericano que trabajaba en la base de Rota. Ya mediojubilado pues mantiene allí su negocio. Y el que la palabra comience con mayúsculas no significa que eso sea una frase nueva. El determinante en inglés es fundamental. Y tú tienes un C2? pero si eso lo sabe hasta un B1.

P

#78 "The History is changing" sí tiene sentido gramatical. Pero no pone eso. Pone "our slave History is changing".

J

#83 Esto iba para tí #90

P

#74 Eso es porque no sabes inglés. No se trata de los puntos sino de los artículos. Como le he dicho a tus colegas mi padre es norteamericano afincado en Rota. De donde soy yo. Y trabajo en inglés. Si la frase empezara con "La historia..." tendría su artículo porque el inglés es muy rígido con el orden sintagmático: det+adj+sust (the White Man, our slave history). Entonces la frase habría sido inevitablemente: "... But our slave The History..." No es así porque el determinante de History es our y es que no hay más vueltas es así porque el inglés es así.

vinola

#80 No te voy a contradecir porque seguramente sea como dices. Solo me gustaría saber como sería en inglés la frase que te he puesto.

P

#72 No se trata de lo que quiere decir y lo voy a entrar a si es falsa o no. Una frase que empiece diciendo la historia en inglés empieza con un artículo. Por qué no está el artículo? Pues porque el determinante es our. En inglés la secuencia de un sintagma nominal es así: det+adj+nombre (the white Man, our slave History) y es mucho más rígida que en castellano. En inglés o History va con our o entonces tiene que llevar artículo, pero algún determinante tiene que tener. Y lo tiene. Otra cosa es que quede estropeada la versión que algunos querrían but it's the language!!!

S

#75 Dejando de lado que parece ser una cuenta fake. No tienes más que leer los comentarios del tweet para ver que gente de habla inglesa entiende lo mismo que niegas.

Joice

#85 Pero son ingleses sin estudios copón, que hay que explicarlo todo. Ni puta idea de sintagmas tienen.

P

#67 Pues yo soy norteamericano por mi padre que trabajaba en la base de Rota. Paso siempre un mes de verano en EEUU o en USA porque por mí mismo y por mi trabajo no quiero perder nivel competencial y te digo como a otros colegas tuyos que para que la traducción fuera así en el original tendría que decir: "but our slave The History..." aún prescindiendo de signos de puntuación el inglés no prescinde de los artículos.

Joice

#70 Entonces tal vez la muchacha no sabe ni escribir o tal vez se trate de una cuenta falsa. Pero parece claro lo que quiere decir la frase.

P

#72 No se trata de lo que quiere decir y lo voy a entrar a si es falsa o no. Una frase que empiece diciendo la historia en inglés empieza con un artículo. Por qué no está el artículo? Pues porque el determinante es our. En inglés la secuencia de un sintagma nominal es así: det+adj+nombre (the white Man, our slave History) y es mucho más rígida que en castellano. En inglés o History va con our o entonces tiene que llevar artículo, pero algún determinante tiene que tener. Y lo tiene. Otra cosa es que quede estropeada la versión que algunos querrían but it's the language!!!

S

#75 Dejando de lado que parece ser una cuenta fake. No tienes más que leer los comentarios del tweet para ver que gente de habla inglesa entiende lo mismo que niegas.

Joice

#85 Pero son ingleses sin estudios copón, que hay que explicarlo todo. Ni puta idea de sintagmas tienen.

P

#63 Como le he dicho a otro colega,el inglés es muy escrupuloso en el uso de los artículos. Tengo un C1, enseño en inglés y los veranos paso siempre un mes en USA o Reino Unido para no perder nivel competencial. Mi padre es norteamericano y nací en la base de Rota. Si la traducción fuera así, en inglés habría dicho: "but slave the History..." Aún prescindiendo de signos de puntuación. Pero como tb le he dicho a un colega tuyo, a veces alguien decide coger un camino, el camino se acaba, pero ese alguien sigue.

M

#68 Yo también tengo un C1, y estas confundido. Las frases están completamente separadas por los saltos de línea, porque si fuese como tu dices no se entiende y si lees el comentario de #65 veras que es una cuenta falsa, y que la intención de ese tweet es hacer que esa persona haya dicho eso.

Por lo tanto, como veo que no has leído ese comentario, puedo entender que lo has creído por verdadero y estás intentando engañar a la gente

J

#68 Lo siento, aunque sigas insistiendo y a pesar de tu C1, pero tu traducción es incorrecta. The History no tiene sentido gramatical ninguno, y añadir artículo innecesarios es el típico error de los hispanohablantes.

Lo que hay que debatir, es si la cuenta es falsa o no.

P

#78 "The History is changing" sí tiene sentido gramatical. Pero no pone eso. Pone "our slave History is changing".

J

#83 Esto iba para tí #90

D

#68 Enhorabuena por tu c1 y el estar enseñando inglés pero mi nivel, que está entre el c1 y el c2, me da para saber que la palabra esclavitud no es "slave" y que para referirse a "historia de la esclavitud", jamás se usaria "slave history" sino que se usarían palabras como "Enslavement" o "Slavery".
Aún así, tu traducción es como si en vez de "will" hubiera escrito un "may" e irónicamente tu traducción es igual de errónea que si la metes en el traductor de google.
Creo que andas un poco corto en vocabulario si crees que alguien graduado en "social care" que no pone signos de puntuación y que usa twitter no se comería un artículo y que al hablar de esclavitud no usa ni la palabra "enslavement" ni "slavery" sino la palabra esclavo para referirse a la historia.

De todas maneras tiene pinta de que fue una cuenta falsa a lo mundotoday de esas que no sabes si es verdad o mentira así que mejor dejar el tema.

S

#68 Todo lo que dices tiene muchísimo sentido, pero la gente en twitter tiene su propia manera de escribir. No creo que se tenga que interpretar de la manera en la que lo haces, es mucho más sencillo.

P

#59 No pertenece a otra. Es la misma frase. El inglés suele ser muy escrupuloso con los artículos. Su traducción en inglés habría sido así: "... but our slave. The History...". No me gusta recurrir a criterios de autoridad pero tengo un C1 y enseñó en inglés. Pero, oye, ustedes mismos, a veces cuando algo o alguien decide coger un camino, el camino acaba, pero ese algo o alguien sigue.

astronauta_rimador

#64 No hace falta que insultes para debatir conmigo, que aunque yo no tenga ningún C1 me conozco el refranero español.
Y en cuanto al tema que nos atañe, aunque lo que indicas sobre las majúsculas es cierto, en el twit al que hacemos referencia lo veo claramente como 3 frases, que además ellas mismas siguen las mismas reglas de mayúscula y tabulación.

astronauta_rimador

#88 pues acabo de buscar en su Twitter original, a ver como se veia y resulta que és fake, ella misma se crea el Twitter para desmentir ese tweet. Así que con lo de más mayúsculas tenía yo razón

neotobarra2

#47 #64 Perdona pero no, la traducción de #25 es correcta por mucho C1 que tengas.

El problema aquí es que el tuit que señala no fue escrito por la mujer por la que pretenden hacernos creer que fue escrito. Es una cuenta fake.

P

#11 "El hombre blanco no es nuestro igual pero nuestra historia de esclavitud está cambiando. Sin justicia, no hay paz". Pues en principio no veo nada en esa frase que la diferencie, la verdad.

D

#50 Yo lo que veo es que no sabes que cuando una palabra va en mayúscula es porque es el comienzo de una oración. La traducción correcta es "El hombre blanco no será nuestro igual, sino nuestro esclavo. La historia está cambiando. Sin justicia no hay paz".

Si quieres puedes agarrarte al clavo ardiendo de que no se ve un punto y aparte después de la palabra slave estás en tu derecho, pero en el tweet se ve bastante claro que separa las oraciones por saltos de línea y por eso después de changing no pone un punto y aparte y por eso después del Peace no pone un punto y final.

P

#63 Como le he dicho a otro colega,el inglés es muy escrupuloso en el uso de los artículos. Tengo un C1, enseño en inglés y los veranos paso siempre un mes en USA o Reino Unido para no perder nivel competencial. Mi padre es norteamericano y nací en la base de Rota. Si la traducción fuera así, en inglés habría dicho: "but slave the History..." Aún prescindiendo de signos de puntuación. Pero como tb le he dicho a un colega tuyo, a veces alguien decide coger un camino, el camino se acaba, pero ese alguien sigue.

M

#68 Yo también tengo un C1, y estas confundido. Las frases están completamente separadas por los saltos de línea, porque si fuese como tu dices no se entiende y si lees el comentario de #65 veras que es una cuenta falsa, y que la intención de ese tweet es hacer que esa persona haya dicho eso.

Por lo tanto, como veo que no has leído ese comentario, puedo entender que lo has creído por verdadero y estás intentando engañar a la gente

J

#68 Lo siento, aunque sigas insistiendo y a pesar de tu C1, pero tu traducción es incorrecta. The History no tiene sentido gramatical ninguno, y añadir artículo innecesarios es el típico error de los hispanohablantes.

Lo que hay que debatir, es si la cuenta es falsa o no.

P

#78 "The History is changing" sí tiene sentido gramatical. Pero no pone eso. Pone "our slave History is changing".

J

#83 Esto iba para tí #90

D

#68 Enhorabuena por tu c1 y el estar enseñando inglés pero mi nivel, que está entre el c1 y el c2, me da para saber que la palabra esclavitud no es "slave" y que para referirse a "historia de la esclavitud", jamás se usaria "slave history" sino que se usarían palabras como "Enslavement" o "Slavery".
Aún así, tu traducción es como si en vez de "will" hubiera escrito un "may" e irónicamente tu traducción es igual de errónea que si la metes en el traductor de google.
Creo que andas un poco corto en vocabulario si crees que alguien graduado en "social care" que no pone signos de puntuación y que usa twitter no se comería un artículo y que al hablar de esclavitud no usa ni la palabra "enslavement" ni "slavery" sino la palabra esclavo para referirse a la historia.

De todas maneras tiene pinta de que fue una cuenta falsa a lo mundotoday de esas que no sabes si es verdad o mentira así que mejor dejar el tema.

S

#68 Todo lo que dices tiene muchísimo sentido, pero la gente en twitter tiene su propia manera de escribir. No creo que se tenga que interpretar de la manera en la que lo haces, es mucho más sencillo.

Joice

#50 La has traducido mal. Yo no tengo mucha idea de inglés, pero ahí pone que el hombre blanco no será nuestro igual, sino (but) nuestro esclavo.

P

#67 Pues yo soy norteamericano por mi padre que trabajaba en la base de Rota. Paso siempre un mes de verano en EEUU o en USA porque por mí mismo y por mi trabajo no quiero perder nivel competencial y te digo como a otros colegas tuyos que para que la traducción fuera así en el original tendría que decir: "but our slave The History..." aún prescindiendo de signos de puntuación el inglés no prescinde de los artículos.

Joice

#70 Entonces tal vez la muchacha no sabe ni escribir o tal vez se trate de una cuenta falsa. Pero parece claro lo que quiere decir la frase.

P

#72 No se trata de lo que quiere decir y lo voy a entrar a si es falsa o no. Una frase que empiece diciendo la historia en inglés empieza con un artículo. Por qué no está el artículo? Pues porque el determinante es our. En inglés la secuencia de un sintagma nominal es así: det+adj+nombre (the white Man, our slave History) y es mucho más rígida que en castellano. En inglés o History va con our o entonces tiene que llevar artículo, pero algún determinante tiene que tener. Y lo tiene. Otra cosa es que quede estropeada la versión que algunos querrían but it's the language!!!

S

#75 Dejando de lado que parece ser una cuenta fake. No tienes más que leer los comentarios del tweet para ver que gente de habla inglesa entiende lo mismo que niegas.

Joice

#85 Pero son ingleses sin estudios copón, que hay que explicarlo todo. Ni puta idea de sintagmas tienen.

vinola

#50 La traducción no es así, aunque yo creo que tú ya lo sabes, porque pones un solo punto en lugar de dos

Según entiendo yo es:
"El hombre blanco no será nuestro igual, si no nuestro esclavo.
La historia está cambiando.
Sin justicia no hay paz
"

Otra cosa es que esa imagen sea real.

P

#74 Eso es porque no sabes inglés. No se trata de los puntos sino de los artículos. Como le he dicho a tus colegas mi padre es norteamericano afincado en Rota. De donde soy yo. Y trabajo en inglés. Si la frase empezara con "La historia..." tendría su artículo porque el inglés es muy rígido con el orden sintagmático: det+adj+sust (the White Man, our slave history). Entonces la frase habría sido inevitablemente: "... But our slave The History..." No es así porque el determinante de History es our y es que no hay más vueltas es así porque el inglés es así.

vinola

#80 No te voy a contradecir porque seguramente sea como dices. Solo me gustaría saber como sería en inglés la frase que te he puesto.

P

#25 "El hombre blanco no es nuestro igual pero nuestra historia de esclavitud está cambiando. Sin justicia, no hay paz" Ya cuando eso intenta sacarte un A2 o algo. Si no lo has traducido mal a propósito.

astronauta_rimador

#47 Pues yo diría que #25 lo ha traducido bien. But también se utiliza como " si no".
Además tal y como la has traducido, queda un poco rara no?
Date cuenta que en la captura que han puesto History pertenece a otra frase.

P

#59 No pertenece a otra. Es la misma frase. El inglés suele ser muy escrupuloso con los artículos. Su traducción en inglés habría sido así: "... but our slave. The History...". No me gusta recurrir a criterios de autoridad pero tengo un C1 y enseñó en inglés. Pero, oye, ustedes mismos, a veces cuando algo o alguien decide coger un camino, el camino acaba, pero ese algo o alguien sigue.

astronauta_rimador

#64 No hace falta que insultes para debatir conmigo, que aunque yo no tenga ningún C1 me conozco el refranero español.
Y en cuanto al tema que nos atañe, aunque lo que indicas sobre las majúsculas es cierto, en el twit al que hacemos referencia lo veo claramente como 3 frases, que además ellas mismas siguen las mismas reglas de mayúscula y tabulación.

astronauta_rimador

#88 pues acabo de buscar en su Twitter original, a ver como se veia y resulta que és fake, ella misma se crea el Twitter para desmentir ese tweet. Así que con lo de más mayúsculas tenía yo razón

neotobarra2

#47 #64 Perdona pero no, la traducción de #25 es correcta por mucho C1 que tengas.

El problema aquí es que el tuit que señala no fue escrito por la mujer por la que pretenden hacernos creer que fue escrito. Es una cuenta fake.

D

#47 La traduccion que tu haces es tendenciosa porque interpretas en base a tus deseos. Admito que es complicado traducir algo escrito mal al no tener signos de puntuacion pero como la siguiente frase empieza en mayuscula toca interpretarla como separada. Entonces "The white man will not be our equal but our slave" es clara y es una frase autocontenida.

Y no se pone "The History" con articulo, suena fatal como un pueblerino español hablando ingles. Yo tengo un C2 ya que te gustan los argumentos de autoridad. Es mas, solo hay que ver las reacciones de nativos ante el tweet, se ve que ellos no hablan bien su propia lengua lol

Wir0s

#47 El que se ha sacado la traducción de las pelotas eres tu, anda, deja de dar lecciones que tu traducción no tiene ni pies ni cabeza.

P

#11 No dices los hechos. Nos trasmites las explicaciones de Israel, que no tienen por que coincidir con los hechos. No creo que haya un solo Estado derribado por ser considerado una amenaza para la humanidad (Yugoslavia, Irak, Libia...) que no tuvieran explicaciones similares sobre los hechos que desde otros Estados se le imputaron.

P

Yo te lo digo. Es una generación, que el concepto de "disciplina" lo ha perdido por completo y sin eso en un deporte amateur todo no puede ir más que a peor. Os destaco este párrafo que me suena a la típica liada de viaje de fin de curso de colegio: "Para empezar, decidieron que para hacer equipo tenían que dormir todos en la misma habitación y empezaron a pasar camas de una habitación del hotel a otra. Se cargaron una puerta y supongo que tras denuncia del hotel, llegó la policía". Luego uno les habrá dicho que de qué van, que qué educación les han dado en sus casas. Y a unos cuantos les ha salido el niñato tolerado y hasta alimentado en los institutos y en las familias en los últimos años. Como si lo viera...

P

#27 Pues ya es bastante, vista la dependencia que tiene el país de ayudas europeas.

P

#33 Entonces efectivamente sería erróneo el título y ninguna población es autóctona. Pero no es así. Una población es autóctona mientras no haya pruebas de que procede de un territorio anterior. Lo único sólido en ese sentido es el de los vascos y los íberos (no confundir con celtíberos, que son los celtas que se instalaron en la Península Ibérica), que no tienen conexión probada con ningún territorio ajeno a la Península Ibérica. Pero el artículo no dedica nada a sus rasgos culturales, siquiera lingüísticos. Tartessos tiene un problema y es que no tenemos testimonios lingüísticos, mientras que el más importante testimonio material, el Tesoro de El Carambolo, es fenicio.

P

Los teléfonos chinos, incluso los firmas que están capitalizadas por el Estado, no usan Android?

P

El enésimo sobre el crisol de culturas, que encima dice nada sobre los autóctonos, puesto de las únicas costumbres de las que habla son de las que proceden de los indoeuropeos, que ya no son exactamente autóctonos.

D

#22 A no ser que propongas que la humanidad aparecio en la peninsula iberica , no existe ninguna poblacion a la que puedas considerar "autoctona" entonces

P

#33 Entonces efectivamente sería erróneo el título y ninguna población es autóctona. Pero no es así. Una población es autóctona mientras no haya pruebas de que procede de un territorio anterior. Lo único sólido en ese sentido es el de los vascos y los íberos (no confundir con celtíberos, que son los celtas que se instalaron en la Península Ibérica), que no tienen conexión probada con ningún territorio ajeno a la Península Ibérica. Pero el artículo no dedica nada a sus rasgos culturales, siquiera lingüísticos. Tartessos tiene un problema y es que no tenemos testimonios lingüísticos, mientras que el más importante testimonio material, el Tesoro de El Carambolo, es fenicio.

P

#55 Los cojones. Con la grabación y una defensa proporcionada que busque la reducción de la persona, nada que criticar. Y se te está pasando que al chico lo matan porque la policía les hace el trabajo al clan de sacarlo de donde se estaba refugiando, porque es lo buscaban para ajustarle las cuentas por haberse liado con la exnovia de uno, que todo el tiempo la policía trata con familiaridad a los agresores, que sabe quienes son, que saben de lo que son capaces. ¿Qué tratas de justificar, coño?
La actitud con la que sacan a los chicos de la vivienda y la actitud con la que se dirigen a los asesinos son la noche y el día, la propia de un cobarde que es un león con los corderos y un cordero con los leones. Pa eso no te metas a policía.

montaycabe

#79
"La actitud con la que sacan a los chicos de la vivienda y la actitud con la que se dirigen a los asesinos son la noche y el día,"
"Subinspector de Policía: Ino, no, por favor, no es el momento."
Le habla con su diminutivo y todo, pidiendole las cosas por favor... al otro le dice directamente que o achanta o lo detiene...

P

A por ellos oe? Ah, no. Que aquí hay que tener güevos de verdad.

P

#102 Es que ni de esas se enteran. Vamos, que estos estarían felices en un país en vías de desarrollo. Eso sí. Ellos, clase media. Pero de la de verdad, de la de cole privado sin concierto y seguros médicos No-cojas-cancer

P

#2 Aro, porque como tú ya te has hecho tu composición de idea sobre lo que piensa la izquierda como cuentas de un rosario (ya sabemos que individuos sólo hay entre los tardoliberales), te sorprende. Es que somos lo uno (naif) y lo contrario (Stalin). Nadie te lo ha comentado?

E

#55 Señor. La pastilla. No sé de qué me hablas lol

P

#13 Déjalos. Ellos ya tienen su composición del starter Pack de izquierdas. De hechos somos lo uno (naif) y lo contrario (Stalin). Y así se pueden quedar tan panchos con su corrupción y su putrefacción moral porque son a la vez unos realistas que saben que no siempre se deben anteponer las libertades civiles y los DDHH y unos libertarios que nunca permitirán que exista un Estado fuerte que se anteponga a las libertades civiles y los DDHH. Así sí. A Dios rogando y con el mazo dando.

Manolitro

#45 Tu composición del starter pack de derechas tampoco está mal

D

#142 Jajaja de nada, hombre, gracias por enlazar un artículo de una entrevista a Alberto Maestre, no le conocía lol

JohnnyQuest

#143 Zasca. Me has dado en la cara pero el escozor me ha llegado a las rodillas.

D

#152 Sí, habló de Marruecos... Pero para criticar su política respecto al Sáhara. A lo que me refería es a que no parece que le importe mucho la dictadura en sí.

Evidentemente cuando el Sáhara sale en las noticias quien quiera mantener su carnet de izquierdista a pleno rendimiento necesita decir algo al respecto. Yo no hablaba de eso, sino de genuino interés por la existencia diaria de una dictadura brutal a pocos metros del Reino de España.

JohnnyQuest

#167 Perdona, dice claramente sátrapa.
Pero ese evidentemente es una posición no falsable, es como el psicoanálisis... Si dice algo, claro es que X, si no dice nada, claro es que Y.

A todo esto, este señor es un payaso. Por favor no nos confundamos...

Y el Alberto, probablemente también...

P

#25 ¿Y qué es lo que ha permitido avanzar así a China que a India y Brasil no, puesto que también pertenecen desde antes incluso a la WTO, y la posición económica, sobre todo la de Brasil, tenía clara ventaja en los años 60? Quiero decir, como ese es el factor en el que pones el acento, la WTO, habrá que ver qué ha pasado con países que hayan gozado de ese mismo factor, con índices de desarrollo y rentas per capita de partida análogos, o incluso mejores, y que en este momento no sean ni una sombra de lo que es China.

n1kon3500

#28 Por decirlo de forma muy reducida. Un gobierno centralizado y solidez legislativa.

A pesar de ser democráticos, ni Brasil ni India tienen gobiernos con capacidad de funcionar de forma efectivamente y centralizada. En China, occidente se atreve a invertir miles millones en fábricas sabiendo que no les van a robar su inversión, proyectos que dan beneficios al cabo.de 5-10 años. En Brasil? No hay país en el mundo con más leyes, las auditoras Big 4 están en los edificios más lujosos de Sao Paulo de lo difícil que es navegar los mares legislativos. Muchas empresas brasileñas tienen un empleado a tiempo completo para lidiar con la burocracia gubernamental. India es un caos con una diversidad increíble.

P

#312 En China fabrican cosas. Y en Japón. Y en realidad sin irse tan lejos en Noruega tb.