T

#89 Gracias por compartir "Los papalagi", aunque tiene pinta que son apócrifos...
“No hay pruebas de que tales discursos hayan sido nunca pronunciados, y el autor de los mismos parece haber sido el propio Scheurmann”
https://es.wikipedia.org/wiki/Los_Papalagi#Veracidad

e

#116 Cualquier trabajo antropológico es sospechoso con la misma vara de medir. Un antropólogo dice que alguien de una lejana tribu le contó que hacian esto por tal razón. Y no hay más constancia que la palabra del antropólogo.

De todas formas es seguro que Scheurmann los retocó. Tuavii en unas partes del libro agradece a los misioneros por llevarles el cristianismo y en otras se ve en la obligación de explicar que es un "pecado" y dice que es demencial que se considere el sexo algo malo.
Para mi eso indica que hay un texto auténtico, aunque retocado.

SoyDePocasPalabras

#10 Tal cual. Gracias!

T

"Teen Spirit" es un desodorante
Menos mal que el bueno de Kurt se dio cuenta de que el título original "Stinks of Chotuno" no tenía tirón comercial.

cntand

#20 pues en ese desodorante se inspiró para el título.
Una amiga suya le dijo "Kurt smells teen spirit" y él lo entendió como una proclama revolucionaria.
Sí, de esa cabeza también salieron canciones muy buenas. lol

T

El andorrano este aún no debe de saber que un wolverine no es un lobezno (pese a la traducción del personaje de X-Men),
sino un carcayú. Ojo, mucho cuidao con El Carcayú de Wall Street

devilinside

Excusas no puedo editar, mi comentario no era para #22 sino para #20

babuino

#20 yo lo conocía por "glotón". Lo de carcayú suena todavía mejor

T

#16 hideputa: adornando el castellano desde el s. XVI como mínimo, palabrita de Lázaro

D

#203 eso es como lo del apellido Hidalgo, que se los ponían a huérfanos de padre indeterminado

T

En este caso ''Get lucky'' no significa tanto ''tener suerte'', sino más bien ''pillar cacho''.
Pos eso

D

#1 Precisamente por eso la elección del vocalista no fue casual:



T


Otro de temática fractal, pero apto para tripófobos

T

Ya que a nadie le ha escamado tan nimia pero pérfida contaminación léxica, vengo a recordar que en la expresión original en inglés, misery se traduciría más bien como ''sufrimiento'', ''padecimiento'', ''tristeza'', y no tanto ''miseria'' 😠 Cojones ya.

T

Todo mal que padezca Yonkono es poco,
vil autora de reiterados atentados contra el buen gusto



Y Lennoncristo era del heteropatriarcado opresor #hetoo
https://broadly.vice.com/es/article/ypa9b5/john-lennon-maltratador-mujeres-ninos

T
T
T

Tuve que pedir una ambulancia porque mi padre (hemipléjico) se había caído en casa, y tenía una brecha en la cabeza que sangraba cual cochino en San Martín.

Esperamos unas 2 horitas. Viendo lo bien dotado de medios que tienen el servicio estos vendemadres (y su caterva de votantes zombis), si vuelvo a necesitar transporte urgente llamaré a un taxi... luego ya si el paciente llega fiambre al hospi, pues eso que nos ahorramos, ¿verdad, Cifu?

T

#19 Qué pesadez. Eso díselo a los chinos, o ahora también a los libérrimos yankis.

D

#25 con mucho éxito todo, claro.

T

#15 No creo que sea moda, sino ignorancia/vagancia/que traduzca el becario.

subzero

#42 No es sólo cuestión de becarios: cada vez me lo encuentro más, incluso en el mundillo académico. Si los propios doctores, que son los que dan las clases, no se preocupan por detalles así, menos aún los alumnos.

Al final lo acabarán admitiendo como "válido" (como ya apunta #25), ya que en cierto modo también es un "desorden", pero de toda la vida, lingüísticamente, "disorder" se ha traducido como "trastorno".

T

Este libro cuenta muy bien la historia de id Software (pena que no esté traducido al español):
https://en.wikipedia.org/wiki/Masters_of_Doom