Wert

#8 ¿puedo ser yo? ¿puedo ser yo? ¿puedo ser yo?

Scam no tiene nada que ver son el contexto y no tiene gracia. Es como si yo digo "yes we scab" (esquirol).

Wert

#4 Es la corrupción de "good english" para indicar de forma sarcástica que el inglés usado es en realidad malo.

editado:
el plural de pain es pains, sí. Es solo que no se usa en ese contexto.

D

#5 Ok. Me parecía que debía querer decir eso.

D

#5 Bueno, normalmente sí que me suena mejor (en mi limitado conocimiento del idioma inglés) en singular. La cuestión que mi latín está más que oxidado y por tanto ahora supongo aunque no afirmo, pero tal vez se incluyera para mantener el sentido del texto original. Las traducciones de los clásicos suelen tener estas cosas.

De hecho se usa poco incluso en lenguaje normal en castellano (aunque "aquejado de muchos dolores" existe), pero líricamente en castellano, "dolores" se usa.

Es como esta canción de Los Rodriguez...

"Nada me han enseñado los años
Siempre caigo en los mismos errores
Otra vez a brindar con extraños
Y a llorar por los mismos dolores "

lol

Wert

#2 No se usa el plural de "pain" en ese contexto.

Y que si pretendía ser un condicional al meter el "or else" debió seguir con "he would endure" en vez de "he endures".

Más que mal traducido está mal planteado y no se puede traducir bien. Es lo que en mi ministerio, el de cultura, llamamos "gud english".

D

#3 ¿Me explicas el concepto de "gud english"? tengo curiosidad.
PD: El plural de dolores es algo arcaico, pero correcto en castellano y en inglés, creo.

Wert

#4 Es la corrupción de "good english" para indicar de forma sarcástica que el inglés usado es en realidad malo.

editado:
el plural de pain es pains, sí. Es solo que no se usa en ese contexto.

D

#5 Ok. Me parecía que debía querer decir eso.

D

#5 Bueno, normalmente sí que me suena mejor (en mi limitado conocimiento del idioma inglés) en singular. La cuestión que mi latín está más que oxidado y por tanto ahora supongo aunque no afirmo, pero tal vez se incluyera para mantener el sentido del texto original. Las traducciones de los clásicos suelen tener estas cosas.

De hecho se usa poco incluso en lenguaje normal en castellano (aunque "aquejado de muchos dolores" existe), pero líricamente en castellano, "dolores" se usa.

Es como esta canción de Los Rodriguez...

"Nada me han enseñado los años
Siempre caigo en los mismos errores
Otra vez a brindar con extraños
Y a llorar por los mismos dolores "

lol

Wert

Every sperm is sacred
every sperm is great
if a spem is wasted
god gets quite irate.

Wert

¡chachi!

Digooo... este hombre es un ladrón, porque los derechos de autor, y la sgae, etc.

Wert

#6 De privadas no, porque se nos podría colar alguna laica. Nosotros negociamos con concertadas, que así las elegimos nosotros. De esta forma salen los chavales más píos y de derechas.

Además, están de moda, acabamos de firmar el convenio hace nada.

Wert

Efectívamente. Me voy a hacer entrenador de nuevos talentos. O sino discursero, como Chemari.

Wert

#0 Fake evidente. Ese imitador dice frases largas y además intenta justificarse. Yo nunca haría ninguna de las dos cosas.

c

#4 #2 Wert representa una parodia tan grande de si mismo, que intentar parodiarlo se queda corto. Es como el twitter de espeonzaAguirre y la original, a veces resulta imposible superar al original.

Wert

A mi me gustan los largos paseos por la playa, la piña colada y dar discursos en universidades.

Wert

Aficionados... yo acabé con las matrículas universitarias en España hace ya meses.

D

#4 Con ese nick, perdona que discrepe. La fama te precede y eres parte interesada.

Wert

Pero porque no tienen ideología ninguna. Comen kebab porque les gusta y apalean luego porque también les gusta. Solo son tarados, nada más.

Wert

El titular... compro periodista decente.

Wert

Solo en Marinaleda y alrededores. Puta comuna jipi...

Wert

#15 Violar hombres y violar mujeres. Un dos tres, responda otra vez.