a

Ahora mismo no recieben el apoyo ni del 9%. No he encontrado ni a una sola persona que me haya dicho que le parece bien. Basicamente porque todos sabemos de donde saldrá ese dinero, de todos los ayuntamientos para el más endeudado de España y para beneficiar a unos pocos amigos de la Botella & Co. Para ello recortaremos en algún hospital, escuela o algun que otro derecho fundamental que cueste dinero. En fin... les deseo mucha suerte a Tokyo o Estambul, porque para España sólo será ruina y mas deudas

a

#27 tenéis un presidente que ha dimitido y una nueva presidenta que ocupará su lugar.
Si tenéis presidente. En el tema de los ERES... no veo relación alguna a esta noticia.

a

#21 ya...pero el presidente de la Junta de Andalucia no sale en los medios autofelicitandose por lo estupendo que lo hace con los incendios...

D

#24 En Andalucia ahora no tenemos presidente, no lo sabias. lol lol

Si se ha pasado todo agosto eludiendo a los medios, ¿te suenan los ERES falsos?
LAs ruedas de prensa las hacian otros.

a

#27 tenéis un presidente que ha dimitido y una nueva presidenta que ocupará su lugar.
Si tenéis presidente. En el tema de los ERES... no veo relación alguna a esta noticia.

a

#10 Galicia es una de las zonas de España con más reisgo de desertización por la ingente cantidad de incendios todos los veranos. El hecho de que sean unas desalmados...o no... que hayan provocado los incendios, no significa que no tenga que a ver una buena planidicacion y por supuesto, está de más congratularse de la excelencia cuando el monte arde y sólo ves en las televisiones unos pocos vecinos con rastrillos.Un poco de medios por favor! todos los años lo mismo...si es una cuestión de medios, pero de PREVENCION!! a ver si se enteran ...

a

#5 incluir los datos de los meses más lluviosos para reducir el porcentaje y el ratio de incendios mientras el monte se desangra por el fuego...no sé... a mi me parece un insulto a la inteligencia

D

#9 Chorradas las justas, el 90% de los incendios no se producen en esas fechas, y los pocos que se producen son de muy poca extensión.

De lo que se está hablando es de superficie quemada, incluirlos o no no varia el dato final ni en un 3%, y el periodico lo sabe y por eso no lo menciona.

Si la diferencia fuera un 25% ya estarian aportando el dato de la superficie quemada de enero a mayo en 2012 y 2013

D

#18 #9 #1 Si los datos incluyen los mismos meses pero los da el Infoca (Junta de Andalucia) para El Pais son una maravilla y el articulo está lleno de alabanzas wall
http://ccaa.elpais.com/ccaa/2013/08/27/andalucia/1377628916_594822.html

Tommie

#21 Y las peras están más baratas en la tienda de la esquina que en el carrefour ¿y?

a

#21 ya...pero el presidente de la Junta de Andalucia no sale en los medios autofelicitandose por lo estupendo que lo hace con los incendios...

D

#24 En Andalucia ahora no tenemos presidente, no lo sabias. lol lol

Si se ha pasado todo agosto eludiendo a los medios, ¿te suenan los ERES falsos?
LAs ruedas de prensa las hacian otros.

a

#27 tenéis un presidente que ha dimitido y una nueva presidenta que ocupará su lugar.
Si tenéis presidente. En el tema de los ERES... no veo relación alguna a esta noticia.

a

que se acabe de una vez con esta impunidad de las oligarquias políticas. DAN ASCO!!!!!!

a

Debo recordar que las primeras ediciónes de la traducción que se hizo al castellano de obras importantes de la literatura inglesa como "El señor de los anillos" o "El Hobbit" estaban traducidas integramente al español, esto es, tanto nombres propios de personas, razas y lugares se tradujeron a la lengua de Cervantes sin apenas criterio alguno. Por ejemplo, hobbit, composición de Homo+rabbit, se tradujo al castellano por su traducción literal homo+conejo= homejo. En su primera edición de hecho el libro se llamó así, "El Homejo".
No creo que nadie se leyese un libro con semejante título y probablemente la obra perdería fuerza literaria en su conjunto.
Afortunadamente y gracias a que probablemente su autor se podía oler el percal de determinados países con aire de superioridad idiomática, prohibió expresamente en su testamento que la traducción de su obra a otras lenguas, implicase la traducción de nombres propios de personas y lugares, es decir, estos se deben respetar con total legitimidad puesto que UN NOMBRE PROPIO NO ADMITE TRADUCCIÓN DE NINGÚN TIPO, sino, estamos referenciando a otro lugar distinto al que la lengu y cultura propia de la zona ha denominado.

sabbut

#36 Pero los nombres de los hobbits y otros personajes sí se han traducido o adaptado: de Baggins a Bolsón, de Took a Tuk, de Samwise a Samsagaz, de Gamgee a Gamyi, de Shelob a Ella-Laraña (donde "araña" no tiene ese aura anticuada que sí tiene "lob"), etc. De lugares lo mismo: de Shire a La Comarca, de The Prancing Pony a El Poney Pisador, de Middle Earth a Tierra Media. Y de razas... hobbit se mantuvo, pero las tres ramas sí se tradujeron: albos, pelosos y fuertes en lugar de fallohides, harfoots y stoors.

Y no es que en español diéramos la nota. Se tradujo Baggins por Sacquet en francés, Balings en neerlandés, Lommelun en noruego, Beutlin en alemán... Middle Earth naturalmente se ha traducido a todos los idiomas, incluido el Nakatsukuni japonés.

Como tampoco es que se diera la nota especialmente con El Señor de los Anillos, sino que es una práctica habitual en literatura juvenil (en La historia interminable también se traducen o se adaptan los nombres).

Pero bueno, sobre este tema en concreto hay una buena reseña en https://en.wikipedia.org/wiki/Translations_of_The_Lord_of_the_Rings
(que no dice, por cierto, que Tolkien se opusiera a TODA traducción, de hecho dejó una lista de nombres que sí se podían traducir (los que no estuvieran en la lista debían dejarse tal cual).

a

Debo recordar que las primeras ediciónes de la traducción que se hizo al castellano de obras importantes de la literatura inglesa como "El señor de los anillos" o "El Hobbit" estaban traducidas integramente al español, esto es, tanto nombres propios de personas, razas y lugares se tradujeron a la lengua de Cervantes sin apenas criterio alguno. Por ejemplo, hobbit, composición de Homo+rabbit, se tradujo al castellano por su traducción literal homo+conejo= homejo. En su primera edición de hecho el libro se llamó así, "El Homejo".
No creo que nadie se leyese un libro con semejante título y probablemente la obra perdería fuerza literaria en su conjunto.
Afortunadamente y gracias a que probablemente su autor se podía oler el percal de determinados países con aire de superioridad idiomática, prohibió expresamente en su testamento que la traducción de su obra a otras lenguas, implicase la traducción de nombres propios de personas y lugares, es decir, estos se deben respetar con total legitimidad puesto que