beacabrera

#20 1000€ es lo calculado para empezar. Las cuentas están accesibles en su wiki (con link en su web, disculpa que ahora no puedo copiarlo y pegarlo). Yo he donado unos eurillos. Como dice #21, es mucho mejor que muchos donen poco a que pocos pongan mucha pasta. Es más participativo, mucha gente no se quiere/puede implicar más que eso y obviamente toda ayuda es bienvenida en un proyecto que empieza. Si algo se apoya en el deseo ciudadano siempre será más coherente que partir de una financiación privada, interesada, única, partidista...

#22 todas las ideas se van madurando. Pásate por el grupo de discusión y colabora en ello ;).

beacabrera

#8 votar a un partido que no sabes qué va a hacer en los próximos 4 años es mucho mejor, sí señor!

P.D: En el comentario anterior no quise poner el 'de' después de 'sólo'. Me he dado cuenta tarde y ya no puedo editarlo.

beacabrera

#7 por qué no te molestas en entrar en el grupo o leer del wiki más información y te enteras bien del tema? Verás que no es tan sencillo como dices, sólo de que de alguna forma hay que explicarlo en 2 líneas.

beacabrera
beacabrera

#1 o del que contrata al actor de doblaje, que debería contratar a alguien con resgistro más parecido.

#7 con Will Smith en cambio ocurre a la inversa lol.

Los doblajes como los de Big Bang Theory y How I Met Your Mother me ponen especialmente de los nervios. ¿Por qué les ponen voces de quinceañeros cuando están en la treintena? Les oigo y sólo hago que recordar Boy Meets World con Cory Mathews o alguna de esas. ¡Qué pena!

D

Todas las críticas que he visto aquí al doblaje son en realidad a la traducción del guión más que al doblaje. Creo que hay películas o series para ver en VO y otras (la mayoría) para ver dobladas.

Lo ideal es verlo en VO, no en VOS. Se pierden muchos detalles con los subtítulos, mucho más que lo que se pierde en los matices del doblaje. Defender uno en favor del otro es absurdo.

#2 ese es el problema, en el doblaje se busca que la frase empiece y termine con la boca del actor. Es obvio que entre palabras no es posible pero sí entre la frase. Por eso no se pueden hacer doblajes literales, porque queda muy extraño que el sonido continúe cuando el actor ya ha terminado de hablar en el original. De hecho cuando vemos eso rápidamente creemos que el audio está mal sincronizado.

Llevo años viendo series subtituladas, especialmente del japonés, comprándolas en la trastienda con VHS llenos de nieve y subtítulos en amarillo y por muy rápido que leas los subtítulos algo es evidente: el tiempo que lees no miras la pantalla, y por ello te pierdes detalles.

#20 pero eso en el doblaje no es posible, porque hay que ajustarse al tiempo que los actores hablan. En un escritor no tiene sentido y puede ser literal sin más.

#45 ahora dime que esta frase "no ver Padre de familia en v.o. es un crimen porque por mucho que se esfuerzen nunca podrán imitar el tono british de Stewie" no es cooltureta.

Que se pierda el acento británico de Stewie sin duda desvirtúa la serie hasta el punto de hacerla incomprensible e insulsa. ¡Menudo crimen! roll

#54 el timbre de las voces depende de cada país. La traducción del guión está bastante bien, en TBBT. Si ves películas japonesas verás cómo las voces o son muy agudas o son muy graves. El timbre de las voces de los protagonistas de TBBT no es tan extraño en jóvenes de 25 años de media. Hay casos muchísimo peores.

No todos tienen la voz de Constantino a esta edad.

D

#82 (y ( #76 )
Traducción : Los cómicos no sólo hacen reir con sus chistes si no con la entonación de la voz;por ejemplo, la risa tontorrona de Peter Griffin en v.o. por lo menos para mí es extremadamente graciosa, y ese tono tan refinado de Stewie mientras maquina dominar el mundo también lo es.No tiene que ver con el idioma y referencias culturales sólo aptas para mentes privilegiadas, que ya aviso que hasta necesito subtítulos.Sería como si doblaran allí a chiquito de la calzada.¿Sería lo mismo y cooltoreta?.Pues eso

D

#99 no hace falta la traducción, gracias.

Que digas que perderse el acento de Stewie hace que sea un crimen verlo es una estupidez. La serie es muy buena como para que la desmerezcas hasta ese punto.

Que mejora en VO, de acuerdo. Pero que digas que tiene un mal doblaje... roll

Estoy de acuerdo con #100.

Fuera subtítulos y a verlo en VO.

D

#101 ¿Donde he dicho que el doblaje español es una mierda? Te inventas cosas.De hecho me parece bueno y la serie sí tiene suficiente calidad.Es que coño,no se puede ser tan bueno como el artista original.Se puede uno aproximar con más o menos gracia pero nunca será lo mismo.¿Tan difícil es de entender?

SiCk

#101 Es con un ripeo DUAL y un srt tienes las tres opciones por "pocos megas más":
- Castellano
- VO + subtitulos
- VO
Y personalmente "no suele" haber problemas en encontrar duales hoy en día. Quizás tirando de archivo si, pero bueno.
Si es que la tecnología "está de nuestra parte". ¡Hay que aprovecharla! lol

S

#99 Los extranjeros no entenderían qué nos hace reír del tono de Chiquito. En un doblaje podrían ponerle un acento que sí haga reír. Pero ahora me responderás que eso sería un crimen porque lo que quiere Chiquito no es hacer reír sino que contemplemos los riquísimos matices de su entonación al decir "¡torpedorl!".

D

#108 Vamos,que para tí no hay diferencia entre Los Manolos y la versión original de los beatles.Te dejo,no puedo luchar contra tanto despliegue de lucidez e inteligencia.

S

#115 ¿Tienes churras con esas merinas? A ti supongo que te encantaría que cuando venían los Beatles a dar conciertos les pusieran carteles con lo que dicen delante de la cara. Y que las óperas no se pudiesen representar porque los cantantes para los que fueron compuestas están muertos.

D

#120
A tí lo que te pasa es que te la suda el nabo el trabajo vocal de Seth Mcfarlane simplemente,que ya digo que hay en el mucho talento,esfuerzo,mérito y dedicación.Si te parece snob apreciarlo también puedo decir yo lo mismo de su versión Hispana.Y sí te parece que preferirlo ,pues se pierde mucho en el doblaje, es decir que lo demás son tontos y que los demás lo hacen mal y son unos inútiles yo no puedo hacerle nada.

beacabrera

Perdón por el doble posting. Tardé tanto en editar que me saltó un error y se posteó como nuevo comentario.

beacabrera

#5

minuto 3:05

Sí que se ha dicho que se tintó de oscuro mientras las manchas eran menores y luego pasó por procesos de despigmentación cuando ya era muy difícil tintarlas. Procesos tanto con cremas (como hacen hoy en día muuuchos artistas negros, sin ir más lejos Rhianna y Beyonce) como quirúrgicos. De cualquier caso, los cambios físico en nariz, labios y pómulos que llevaron su "cambio de raza" creo que se veían más motivados por complejos y ganas de diferenciarse de su padre. Obviamente no tienen nada que ver con el vitíligo y no quitan que sí lo padeciese.

Mi madre padece vitíligo, no es una enfermedad nociva pero sí antiestética hoy en día. El mayor problema realmente es el pelo. El pelo también recibe su color de la melanina y se decolora totalmente igual que la piel (a manchas que crecen progresivamente). Entonces pienso en la chica de la noticia... uff, debe llevar el pelo y las cejas inevitablemente tintadas.

beacabrera

#5

minuto 3:05

Sí que se ha dicho que se tintó de oscuro mientras las manchas eran menores y luego pasó por procesos de despigmentación cuando ya no era muy difícil tintarlas. Procesos tanto con cremas (como hacen hoy en día muuuchos artistas negros, sin ir más lejos Rhianna y Beyonce) como quirúrgicos.