coconutissim

Todos esperanto y menos tontería ya.

coconutissim

#151 no podría estar más de acuerdo, en concreto, #25 metió una patada gramatical "it depends on what Primary or Secondary schools are we talking aboutit depends on what Primary or Secondary schools are we talking about", ahí no sería "are we talking" sino "we are talking".

libertine

#18 #4 #62 #109 #27 Espero que estéis todos de coña, porque el inglés que habéis empleado es infernal.

#25 Your use of grammar is fine, but your typing is terrible. Also, it looks as if you'd been assigned the writing of a CV or of a composition on English teachers. Honestly, that was very clichéd, deceptively well-meaning, egotistic, patronizing, and overall lame.

editado:
Forget about the grammar. I just realized the syntactic mistake that #151 and #154 pointed out. My brain must have rearranged that while reading.

coconutissim

#158 había varios que estaban de coña, se notaba bastante, o eso espero. Y el problema de muchos es que hacen Filología y se creen que son los dioses del Olimpo. Me ponen enferma. Luego hablan a lo Fernando Alonso.

libertine

#159 Yo estudio Traducción e Interpretación y, al menos en mi clase, la cosa está igual. Aquí se tiene que buscar uno las habichuelas. Tengo ahora mismo a una profesora de traducción inversa (que ni siquiera es traductora) que nos pregunta asombrada cómo nos hemos topado con palabras como "lad" y "fellow"... Lo más triste es que la pregunta apenas está fuera de lugar.
Por favor, si ni siquiera saben español. Tengo en mi grupo a gente que no sabía que el verbo "acercar" existe, o que (viendo un clásico poema de Miguel Hernández) no sabe lo que es un yugo. Por no hablar del acento de chichinabo que tienen todos al hablar inglés. Está claro que no puedes pronunciar como un nativo, pero la fonética no tiene tanto misterio.

coconutissim

#161 mira que yo veía Traducción como el paraíso. Pensaba que para entrar había que tener un nivel altísimo. En mi ciudad no la hay, pero era mi primera opción.

Están los de la pronunciación de chichinabo y luego los cuatro listillos de turno que fuerzan el acento hasta resultar repulsivo. En mi clase hay gente que mete la pata en los False Friends más elementales, el otro día, sin ir más lejos, una dijo "targets", queriendo decir "cards" repetidamente en una exposición oral.

libertine

#164 Creo que el año que yo entré, para acceder por inglés, la nota de corte fue de 7,49. Aparte de eso necesitabas superar una prueba de inglés y una de español. Esas pruebas eran el filtro más importante, creo yo. Para sacar buena nota en selectividad solo basta con ser listo de libro, aunque en realidad seas tonto del culo. Pero la prueba de inglés era un test (a mí me pareció rebuscado, pero estaba nerviosa y tengo mucha tendencia a dudar en estas cosas). Vamos, que a más de uno le ha debido de sonar la flauta.

Alfa989

#161
Hombre, otro traductor, pensaba que en menéame no se estilaba la carrera... lol
De mi año la gente de inglés lengua B suele dominar bastante. Los de francés ya son un desastre, pero quién no se lo esperaba?

#164
Pues hay de todo como en cualquier carrera de "letras". Y ojo no confundamos el concepto del españolito medio de "forzar el acento" (pronunciar decentemente) con el del guay de turno.

#167
Me acuerdo de la prueba de entrada. Oí cada conversación entre padres del tipo "pues a mi niña nunca se le ha dado estupendamente el inglés, pero este verano ha estado un mes en Irlanda. Yo creo que con eso bien, no?". A principio de curso siempre me suelo encontrar a alguien que dice que lo intentó pero no entró, asi que cortar creo que cortan bastante, pero ya se sabe.

libertine

#168 No sé, de mi año en inglés B dominan lo suficiente. Pero salen con estas preguntas absurdas que demuestran que no han abierto un libro en su vida, concernientes tanto al inglés como al español... Y luego hay un bilingüe (más tonto que el asa de un cubo, así en general) que cree que por hablar dos idiomas va a sacarse la carrera con el nabo. Un 4 le han cascado en traducción general directa, ganadito se lo tiene. En francés son en general bastante penosos. Pero sí, hay de todo. Hay por ejemplo una chica en francés que es increíblemente buena en todo lo que le echan. Es mejor que la mayoría de los de inglés.

A la prueba específica de acceso acudieron unas 200 personas. Solo aprobó la mitad. Parece ser que muchos pagaron los 70 euros del examen solamente para ver si la suerte les sonreía.

En Filología hay bastante rebotado de TeI. Es una pena que los que tienen la vocación de Filología (estuve muy tentada de meterme, porque me gusta mucho la literatura) tengan que aguantar a los inútiles orientados a ambas carreras.

Alfa989

#171
Estudias en Madrid, no? Hombre, habiendo más plazas imagino que se cuelan más "lumbreras". Pero si, aquí te encuentras a unos elementos que no sabes de donde han salido. lol

#172
*bOllocks

coconutissim

#159 mira que yo veía Traducción como el paraíso. Pensaba que para entrar había que tener un nivel altísimo. En mi ciudad no la hay, pero era mi primera opción.

Están los de la pronunciación de chichinabo y luego los cuatro listillos de turno que fuerzan el acento hasta resultar repulsivo. En mi clase hay gente que mete la pata en los False Friends más elementales, el otro día, sin ir más lejos, una dijo "targets", queriendo decir "cards" repetidamente en una exposición oral.

s

#158
Of cors! solo estábamos siguiendo el chiste

coconutissim

Voy a dar mi más sincera opinión acerca de dos cosas. Lo primero es que estoy muy de acuerdo con que el nivel de inglés en España es, cuanto menos, atroz. Estudio Filología Inglesa y, aun así, puedo contar con los dedos de una mano los alumnos que hablan de una manera comprensible.

Lo segundo es que me parece muy pedante que aquellos que saben inglés, escriban en ese idioma para dejar el comentario, un ejemplo sería #25 . Yo también tengo nivel proficiency y tan solo 19 años, y no por ello escribo un comentario en inglés, lo veo fuera de lugar.

Profesores nativos es lo que hace falta. Si escuchamos a nuestros profesores decir "jámburguer", difícilmente vamos a hablar como es debido. Que hay profesores que hablan... vamos, que da pena y dolor escucharlos.

Alfa989

#148
Lo grave es que, como cada vez que sale el tema de los idiomas/inglés en menéame y alguien deja el comentario en este idioma, suele tener fallos bastante elementales...

Conozco a gente de filología inglesa (Salamanca) y como comentas el nivel de algunos es para echar unas risas.
Lo que realmente necesita España en este tema son profesores nativos (sobre todo), motivados, y con buenos recursos. Y la clase en inglés, por supuesto.

coconutissim

#151 no podría estar más de acuerdo, en concreto, #25 metió una patada gramatical "it depends on what Primary or Secondary schools are we talking aboutit depends on what Primary or Secondary schools are we talking about", ahí no sería "are we talking" sino "we are talking".

libertine

#18 #4 #62 #109 #27 Espero que estéis todos de coña, porque el inglés que habéis empleado es infernal.

#25 Your use of grammar is fine, but your typing is terrible. Also, it looks as if you'd been assigned the writing of a CV or of a composition on English teachers. Honestly, that was very clichéd, deceptively well-meaning, egotistic, patronizing, and overall lame.

editado:
Forget about the grammar. I just realized the syntactic mistake that #151 and #154 pointed out. My brain must have rearranged that while reading.

coconutissim

#158 había varios que estaban de coña, se notaba bastante, o eso espero. Y el problema de muchos es que hacen Filología y se creen que son los dioses del Olimpo. Me ponen enferma. Luego hablan a lo Fernando Alonso.

libertine

#159 Yo estudio Traducción e Interpretación y, al menos en mi clase, la cosa está igual. Aquí se tiene que buscar uno las habichuelas. Tengo ahora mismo a una profesora de traducción inversa (que ni siquiera es traductora) que nos pregunta asombrada cómo nos hemos topado con palabras como "lad" y "fellow"... Lo más triste es que la pregunta apenas está fuera de lugar.
Por favor, si ni siquiera saben español. Tengo en mi grupo a gente que no sabía que el verbo "acercar" existe, o que (viendo un clásico poema de Miguel Hernández) no sabe lo que es un yugo. Por no hablar del acento de chichinabo que tienen todos al hablar inglés. Está claro que no puedes pronunciar como un nativo, pero la fonética no tiene tanto misterio.

coconutissim

#161 mira que yo veía Traducción como el paraíso. Pensaba que para entrar había que tener un nivel altísimo. En mi ciudad no la hay, pero era mi primera opción.

Están los de la pronunciación de chichinabo y luego los cuatro listillos de turno que fuerzan el acento hasta resultar repulsivo. En mi clase hay gente que mete la pata en los False Friends más elementales, el otro día, sin ir más lejos, una dijo "targets", queriendo decir "cards" repetidamente en una exposición oral.

libertine

#164 Creo que el año que yo entré, para acceder por inglés, la nota de corte fue de 7,49. Aparte de eso necesitabas superar una prueba de inglés y una de español. Esas pruebas eran el filtro más importante, creo yo. Para sacar buena nota en selectividad solo basta con ser listo de libro, aunque en realidad seas tonto del culo. Pero la prueba de inglés era un test (a mí me pareció rebuscado, pero estaba nerviosa y tengo mucha tendencia a dudar en estas cosas). Vamos, que a más de uno le ha debido de sonar la flauta.

Alfa989

#161
Hombre, otro traductor, pensaba que en menéame no se estilaba la carrera... lol
De mi año la gente de inglés lengua B suele dominar bastante. Los de francés ya son un desastre, pero quién no se lo esperaba?

#164
Pues hay de todo como en cualquier carrera de "letras". Y ojo no confundamos el concepto del españolito medio de "forzar el acento" (pronunciar decentemente) con el del guay de turno.

#167
Me acuerdo de la prueba de entrada. Oí cada conversación entre padres del tipo "pues a mi niña nunca se le ha dado estupendamente el inglés, pero este verano ha estado un mes en Irlanda. Yo creo que con eso bien, no?". A principio de curso siempre me suelo encontrar a alguien que dice que lo intentó pero no entró, asi que cortar creo que cortan bastante, pero ya se sabe.

libertine

#168 No sé, de mi año en inglés B dominan lo suficiente. Pero salen con estas preguntas absurdas que demuestran que no han abierto un libro en su vida, concernientes tanto al inglés como al español... Y luego hay un bilingüe (más tonto que el asa de un cubo, así en general) que cree que por hablar dos idiomas va a sacarse la carrera con el nabo. Un 4 le han cascado en traducción general directa, ganadito se lo tiene. En francés son en general bastante penosos. Pero sí, hay de todo. Hay por ejemplo una chica en francés que es increíblemente buena en todo lo que le echan. Es mejor que la mayoría de los de inglés.

A la prueba específica de acceso acudieron unas 200 personas. Solo aprobó la mitad. Parece ser que muchos pagaron los 70 euros del examen solamente para ver si la suerte les sonreía.

En Filología hay bastante rebotado de TeI. Es una pena que los que tienen la vocación de Filología (estuve muy tentada de meterme, porque me gusta mucho la literatura) tengan que aguantar a los inútiles orientados a ambas carreras.

coconutissim

#159 mira que yo veía Traducción como el paraíso. Pensaba que para entrar había que tener un nivel altísimo. En mi ciudad no la hay, pero era mi primera opción.

Están los de la pronunciación de chichinabo y luego los cuatro listillos de turno que fuerzan el acento hasta resultar repulsivo. En mi clase hay gente que mete la pata en los False Friends más elementales, el otro día, sin ir más lejos, una dijo "targets", queriendo decir "cards" repetidamente en una exposición oral.

s

#158
Of cors! solo estábamos siguiendo el chiste