coconutissim

#12 Eres un novio maravilloso entonces.

coconutissim

#7 La mayoría de la gente va de fina cuando está en pareja, es un hecho. Y yo he tenido novios que eran en plan "¿te vas a pasar el finde entero en pijama?". Que luego hacía lo que me salía de los huevos, pero ya no estaba tan a gusto.

Minha

#10 Yo discuto, y mucho con mi pareja.

Pero nunca por tonterías de si va pintada o no, de si va en pijama o no, de si quiere ir depilada o no, come lo que le da la gana, y donde quiere, los pelos de la ducha son suyos y no me importa nada quitarlos si voy yo a ducharme.

Te vuelves un poco calzonazos en cuanto a quedar tanto como antes con amigos, aficiones, etc, pero por tonterías estéticas? ahí no hay amor si tanto molesta.

coconutissim

#12 Eres un novio maravilloso entonces.

coconutissim

#4 a mí me va bien tocándome, la verdad.

coconutissim

P.D. En caso de funcionar la idea, el esperanto sólo sería una lengua "no materna" para la primera generación, ¿no? A partir de la segunda ya se iría normalizando hasta convertirse en la L1; y, con los años, terminaría volviendo a evolucionar de distintas maneras.

gingi.amano.1

#24 Ya es una lengua materna al menos para unas 2000 personas y el número sigue creciendo. La diferencia es que como ya mencionaron, el Esperanto no pretende desplazar a las otras, sino ser el puente de comunicación y una herramienta para conservar otras lenguas. Ha evolucionado, pero de formas muy diferente a los idiomas no planificados; es sumamente adaptable a la modernidad (comprobado) y no varía como lo han hecho muchas lenguas nacionales porque su fundamento está muy bien establecido, sus reglas gramaticales son funcionales y claras, de modo que desde finales de 1800 no ha variado en nada: No podemos decir lo mismo del inglés, del español y de muchos otros idiomas.

darccio

#16 El argumento contrario también funciona Si yo creo una lengua, con conocimiento lingüísticos amateurs pero acceso a una ingente cantidad de información (y sé usarla), usando estadística para encontrar el conjunto de sonidos más frecuente, las construcciones más frecuentes, etc. probablemente muchos dirán: oh, es un amateur, no puede ser buena idea.

Añado: supongo que si Esperanto está por encima de otras conlangs es simplemente porque ha tenido tiempo de extenderse.

#24 #26 Esa no es la idea de una lengua auxiliar. No debe sustituir a las existentes, sino hacer de puente entre cualquier par de personas, independientemente de su origen geográfico y cultural.

D

#27 En mi opinión el esperanto está tan por encima del resto de conlangs porque es superior, así de simple. Ha habido otras conlangs contemporáneas y otras anteriores (han tenido más tiempo incluso para extenderse). Incluso algunas, como el volapük, llegaron a tener bastante difusión, se publicaban revistas, etc. Precisamente fue el esperanto una de las razones del declive y práctica desaparición del volapük. La gente vio que el esperanto era claramente superior, y se cambió de "bando".

Se puede seguir buscando la perfección, pero en este terreno yo creo que la perfección no existe. Sería, ya digo, algo parecido a buscar el poema perfecto. Puedes crear tu propia conlang, digamos el "esperinto", y afirmar que es mejor que el esperanto. Habrá quien no esté de acuerdo contigo y siga con el esperanto. Habrá quien se pase al esperinto. Y habrá quien no quiera ni uno ni otro, y afirme poder crear un "esperonto", muy superior a tu "esperinto". Es el cuento de nunca acabar.

Lo que quiero decir es que nunca va a haber un consenso sobre cuál es la conlang perfecta, porque primero tendría que haber un consenso sobre cuál es la "métrica" que habría que usar para medir el grado de "perfección" de una conlang. Resulta que a lo largo de la historia ha habido diversas métricas, dependiendo de la época. Unas veces se trata de cuál es la lengua más fácil de aprender, otras veces se trata de cuál es la que suena más "natural", como en los años cincuenta, con la interlingua, etc.

Y mientras discutimos, se sigue usando el inglés, una lengua con una ortografía que ni merece ese nombre, cientos de verbos irregulares, plurales irregulares, derivación impredecible, idioms, phrasal verbs, un vocabulario para aprender toda la vida, etc., etc...

darccio

#28 Mi métrica favorita, y que no me consta que se haya usado, es que sea igual de difícil de aprender para todos. No el más fácil, sino igual de difícil (que no implica que sea difícil, sino que esté equilibrado y no resulte muy fácil para unos y muy difícil para otros).

El voläpuk tuvo muchas tensiones internas en sus asociaciones y el esperanto le dió la puntilla. De haber sido una comunidad estable, quizás ahora nuestra conversación sería diferente.

¿Y por qué es superior el esperanto? Hay muchas conlangs que lo simplifican y hacen todavía más regular. También peca de cosas como el español (incluso peor), cuando se toca el tema del femenino (me consta que se han hecho propuestas de reformas, pero ninguna ha llegado lejos): amigo, amiga (amiko, amikino). Las feministas estarían contentas con una lengua así

Con el método que he descrito, creo que se puede demostrar objetivamente que una lengua construida así (no en comité necesariamente) sería superior a otra, pues toma puntos de referencia cuantificables en cualquier idioma, sin necesidad tampoco de caer en Lojban.

Y conste que mi paralos esperanto. Me sorprendí a mi mismo entendiendo parte de la charla TedX de Ugarte, a pesar de hacer años que no lo uso. Pero bueno, igual que me pasa con el alemán, el francés, el occitano... Carallo, todo lenguas europeas Lástima no saber ruso y polaco, porque entonces ya no me faltará vocabulario en Esperanto lol

coconutissim

Una lengua común a todas las personas tiene muchos aspectos positivos, pero mata la diversidad y la riqueza lingüística, casi todas las lenguas proceden del indoeuropeo y mira de qué maneras tan dispares se han desarrollado dependiendo del área geográfica, está claro que las lenguas están hechas y evolucionan con nosotros y con nuestra manera de pensar; de modo que imponer un idioma a todas las personas sería, en cierto modo, cortarnos un poco las alas.

Hace poco leí un artículo que hablaba sobre las personas bilingües. Se cree que una persona bilingüe es, de alguna manera, hablando mal y pronto, "bipolar", es decir, piensa de distinto modo dependiendo del idioma que utilice. Un idioma común mataría demasiada riqueza.

Además, ¿qué sería de nosotros, los pobres estudiantes de filología? jajaja
Buen artículo, me ha gustado.

D

#23 O yo te he leido mal o creo que no has comprendido el objetivo del esperanto.
El esperanto no sería una común tal como tú la representas, eso es el INGLÉS, porque se está imponiendo en todos los institutos, colegios, universidades y televisiones. ¡Eso sí que está matando la riqueza del castellano y del catalán!

El esperanto, en cambio, sería una lengua auxiliar como la segunda lengua de tú y de tu interlocutor, por lo tanto, enriquece tus puntos de vista y tus conclusiones al no estar limitado por tu manera de pensar (lengua = visión cultural de la realidad).

coconutissim

#1 oh, I am pretty sorry, I didn't know a Spaniard would judge an English native speaker's command of her own language.

coconutissim

#161 mira que yo veía Traducción como el paraíso. Pensaba que para entrar había que tener un nivel altísimo. En mi ciudad no la hay, pero era mi primera opción.

Están los de la pronunciación de chichinabo y luego los cuatro listillos de turno que fuerzan el acento hasta resultar repulsivo. En mi clase hay gente que mete la pata en los False Friends más elementales, el otro día, sin ir más lejos, una dijo "targets", queriendo decir "cards" repetidamente en una exposición oral.

libertine

#164 Creo que el año que yo entré, para acceder por inglés, la nota de corte fue de 7,49. Aparte de eso necesitabas superar una prueba de inglés y una de español. Esas pruebas eran el filtro más importante, creo yo. Para sacar buena nota en selectividad solo basta con ser listo de libro, aunque en realidad seas tonto del culo. Pero la prueba de inglés era un test (a mí me pareció rebuscado, pero estaba nerviosa y tengo mucha tendencia a dudar en estas cosas). Vamos, que a más de uno le ha debido de sonar la flauta.

Alfa989

#161
Hombre, otro traductor, pensaba que en menéame no se estilaba la carrera... lol
De mi año la gente de inglés lengua B suele dominar bastante. Los de francés ya son un desastre, pero quién no se lo esperaba?

#164
Pues hay de todo como en cualquier carrera de "letras". Y ojo no confundamos el concepto del españolito medio de "forzar el acento" (pronunciar decentemente) con el del guay de turno.

#167
Me acuerdo de la prueba de entrada. Oí cada conversación entre padres del tipo "pues a mi niña nunca se le ha dado estupendamente el inglés, pero este verano ha estado un mes en Irlanda. Yo creo que con eso bien, no?". A principio de curso siempre me suelo encontrar a alguien que dice que lo intentó pero no entró, asi que cortar creo que cortan bastante, pero ya se sabe.

libertine

#168 No sé, de mi año en inglés B dominan lo suficiente. Pero salen con estas preguntas absurdas que demuestran que no han abierto un libro en su vida, concernientes tanto al inglés como al español... Y luego hay un bilingüe (más tonto que el asa de un cubo, así en general) que cree que por hablar dos idiomas va a sacarse la carrera con el nabo. Un 4 le han cascado en traducción general directa, ganadito se lo tiene. En francés son en general bastante penosos. Pero sí, hay de todo. Hay por ejemplo una chica en francés que es increíblemente buena en todo lo que le echan. Es mejor que la mayoría de los de inglés.

A la prueba específica de acceso acudieron unas 200 personas. Solo aprobó la mitad. Parece ser que muchos pagaron los 70 euros del examen solamente para ver si la suerte les sonreía.

En Filología hay bastante rebotado de TeI. Es una pena que los que tienen la vocación de Filología (estuve muy tentada de meterme, porque me gusta mucho la literatura) tengan que aguantar a los inútiles orientados a ambas carreras.

Alfa989

#171
Estudias en Madrid, no? Hombre, habiendo más plazas imagino que se cuelan más "lumbreras". Pero si, aquí te encuentras a unos elementos que no sabes de donde han salido. lol

#172
*bOllocks

coconutissim

#159 mira que yo veía Traducción como el paraíso. Pensaba que para entrar había que tener un nivel altísimo. En mi ciudad no la hay, pero era mi primera opción.

Están los de la pronunciación de chichinabo y luego los cuatro listillos de turno que fuerzan el acento hasta resultar repulsivo. En mi clase hay gente que mete la pata en los False Friends más elementales, el otro día, sin ir más lejos, una dijo "targets", queriendo decir "cards" repetidamente en una exposición oral.

coconutissim

#158 había varios que estaban de coña, se notaba bastante, o eso espero. Y el problema de muchos es que hacen Filología y se creen que son los dioses del Olimpo. Me ponen enferma. Luego hablan a lo Fernando Alonso.

libertine

#159 Yo estudio Traducción e Interpretación y, al menos en mi clase, la cosa está igual. Aquí se tiene que buscar uno las habichuelas. Tengo ahora mismo a una profesora de traducción inversa (que ni siquiera es traductora) que nos pregunta asombrada cómo nos hemos topado con palabras como "lad" y "fellow"... Lo más triste es que la pregunta apenas está fuera de lugar.
Por favor, si ni siquiera saben español. Tengo en mi grupo a gente que no sabía que el verbo "acercar" existe, o que (viendo un clásico poema de Miguel Hernández) no sabe lo que es un yugo. Por no hablar del acento de chichinabo que tienen todos al hablar inglés. Está claro que no puedes pronunciar como un nativo, pero la fonética no tiene tanto misterio.

coconutissim

#161 mira que yo veía Traducción como el paraíso. Pensaba que para entrar había que tener un nivel altísimo. En mi ciudad no la hay, pero era mi primera opción.

Están los de la pronunciación de chichinabo y luego los cuatro listillos de turno que fuerzan el acento hasta resultar repulsivo. En mi clase hay gente que mete la pata en los False Friends más elementales, el otro día, sin ir más lejos, una dijo "targets", queriendo decir "cards" repetidamente en una exposición oral.

libertine

#164 Creo que el año que yo entré, para acceder por inglés, la nota de corte fue de 7,49. Aparte de eso necesitabas superar una prueba de inglés y una de español. Esas pruebas eran el filtro más importante, creo yo. Para sacar buena nota en selectividad solo basta con ser listo de libro, aunque en realidad seas tonto del culo. Pero la prueba de inglés era un test (a mí me pareció rebuscado, pero estaba nerviosa y tengo mucha tendencia a dudar en estas cosas). Vamos, que a más de uno le ha debido de sonar la flauta.

Alfa989

#161
Hombre, otro traductor, pensaba que en menéame no se estilaba la carrera... lol
De mi año la gente de inglés lengua B suele dominar bastante. Los de francés ya son un desastre, pero quién no se lo esperaba?

#164
Pues hay de todo como en cualquier carrera de "letras". Y ojo no confundamos el concepto del españolito medio de "forzar el acento" (pronunciar decentemente) con el del guay de turno.

#167
Me acuerdo de la prueba de entrada. Oí cada conversación entre padres del tipo "pues a mi niña nunca se le ha dado estupendamente el inglés, pero este verano ha estado un mes en Irlanda. Yo creo que con eso bien, no?". A principio de curso siempre me suelo encontrar a alguien que dice que lo intentó pero no entró, asi que cortar creo que cortan bastante, pero ya se sabe.

libertine

#168 No sé, de mi año en inglés B dominan lo suficiente. Pero salen con estas preguntas absurdas que demuestran que no han abierto un libro en su vida, concernientes tanto al inglés como al español... Y luego hay un bilingüe (más tonto que el asa de un cubo, así en general) que cree que por hablar dos idiomas va a sacarse la carrera con el nabo. Un 4 le han cascado en traducción general directa, ganadito se lo tiene. En francés son en general bastante penosos. Pero sí, hay de todo. Hay por ejemplo una chica en francés que es increíblemente buena en todo lo que le echan. Es mejor que la mayoría de los de inglés.

A la prueba específica de acceso acudieron unas 200 personas. Solo aprobó la mitad. Parece ser que muchos pagaron los 70 euros del examen solamente para ver si la suerte les sonreía.

En Filología hay bastante rebotado de TeI. Es una pena que los que tienen la vocación de Filología (estuve muy tentada de meterme, porque me gusta mucho la literatura) tengan que aguantar a los inútiles orientados a ambas carreras.

Alfa989

#171
Estudias en Madrid, no? Hombre, habiendo más plazas imagino que se cuelan más "lumbreras". Pero si, aquí te encuentras a unos elementos que no sabes de donde han salido. lol

#172
*bOllocks

coconutissim

#159 mira que yo veía Traducción como el paraíso. Pensaba que para entrar había que tener un nivel altísimo. En mi ciudad no la hay, pero era mi primera opción.

Están los de la pronunciación de chichinabo y luego los cuatro listillos de turno que fuerzan el acento hasta resultar repulsivo. En mi clase hay gente que mete la pata en los False Friends más elementales, el otro día, sin ir más lejos, una dijo "targets", queriendo decir "cards" repetidamente en una exposición oral.

coconutissim

Todos esperanto y menos tontería ya.

coconutissim

#151 no podría estar más de acuerdo, en concreto, #25 metió una patada gramatical "it depends on what Primary or Secondary schools are we talking aboutit depends on what Primary or Secondary schools are we talking about", ahí no sería "are we talking" sino "we are talking".

libertine

#18 #4 #62 #109 #27 Espero que estéis todos de coña, porque el inglés que habéis empleado es infernal.

#25 Your use of grammar is fine, but your typing is terrible. Also, it looks as if you'd been assigned the writing of a CV or of a composition on English teachers. Honestly, that was very clichéd, deceptively well-meaning, egotistic, patronizing, and overall lame.

editado:
Forget about the grammar. I just realized the syntactic mistake that #151 and #154 pointed out. My brain must have rearranged that while reading.

coconutissim

#158 había varios que estaban de coña, se notaba bastante, o eso espero. Y el problema de muchos es que hacen Filología y se creen que son los dioses del Olimpo. Me ponen enferma. Luego hablan a lo Fernando Alonso.

libertine

#159 Yo estudio Traducción e Interpretación y, al menos en mi clase, la cosa está igual. Aquí se tiene que buscar uno las habichuelas. Tengo ahora mismo a una profesora de traducción inversa (que ni siquiera es traductora) que nos pregunta asombrada cómo nos hemos topado con palabras como "lad" y "fellow"... Lo más triste es que la pregunta apenas está fuera de lugar.
Por favor, si ni siquiera saben español. Tengo en mi grupo a gente que no sabía que el verbo "acercar" existe, o que (viendo un clásico poema de Miguel Hernández) no sabe lo que es un yugo. Por no hablar del acento de chichinabo que tienen todos al hablar inglés. Está claro que no puedes pronunciar como un nativo, pero la fonética no tiene tanto misterio.

coconutissim

#161 mira que yo veía Traducción como el paraíso. Pensaba que para entrar había que tener un nivel altísimo. En mi ciudad no la hay, pero era mi primera opción.

Están los de la pronunciación de chichinabo y luego los cuatro listillos de turno que fuerzan el acento hasta resultar repulsivo. En mi clase hay gente que mete la pata en los False Friends más elementales, el otro día, sin ir más lejos, una dijo "targets", queriendo decir "cards" repetidamente en una exposición oral.

libertine

#164 Creo que el año que yo entré, para acceder por inglés, la nota de corte fue de 7,49. Aparte de eso necesitabas superar una prueba de inglés y una de español. Esas pruebas eran el filtro más importante, creo yo. Para sacar buena nota en selectividad solo basta con ser listo de libro, aunque en realidad seas tonto del culo. Pero la prueba de inglés era un test (a mí me pareció rebuscado, pero estaba nerviosa y tengo mucha tendencia a dudar en estas cosas). Vamos, que a más de uno le ha debido de sonar la flauta.

Alfa989

#161
Hombre, otro traductor, pensaba que en menéame no se estilaba la carrera... lol
De mi año la gente de inglés lengua B suele dominar bastante. Los de francés ya son un desastre, pero quién no se lo esperaba?

#164
Pues hay de todo como en cualquier carrera de "letras". Y ojo no confundamos el concepto del españolito medio de "forzar el acento" (pronunciar decentemente) con el del guay de turno.

#167
Me acuerdo de la prueba de entrada. Oí cada conversación entre padres del tipo "pues a mi niña nunca se le ha dado estupendamente el inglés, pero este verano ha estado un mes en Irlanda. Yo creo que con eso bien, no?". A principio de curso siempre me suelo encontrar a alguien que dice que lo intentó pero no entró, asi que cortar creo que cortan bastante, pero ya se sabe.

libertine

#168 No sé, de mi año en inglés B dominan lo suficiente. Pero salen con estas preguntas absurdas que demuestran que no han abierto un libro en su vida, concernientes tanto al inglés como al español... Y luego hay un bilingüe (más tonto que el asa de un cubo, así en general) que cree que por hablar dos idiomas va a sacarse la carrera con el nabo. Un 4 le han cascado en traducción general directa, ganadito se lo tiene. En francés son en general bastante penosos. Pero sí, hay de todo. Hay por ejemplo una chica en francés que es increíblemente buena en todo lo que le echan. Es mejor que la mayoría de los de inglés.

A la prueba específica de acceso acudieron unas 200 personas. Solo aprobó la mitad. Parece ser que muchos pagaron los 70 euros del examen solamente para ver si la suerte les sonreía.

En Filología hay bastante rebotado de TeI. Es una pena que los que tienen la vocación de Filología (estuve muy tentada de meterme, porque me gusta mucho la literatura) tengan que aguantar a los inútiles orientados a ambas carreras.

Alfa989

#171
Estudias en Madrid, no? Hombre, habiendo más plazas imagino que se cuelan más "lumbreras". Pero si, aquí te encuentras a unos elementos que no sabes de donde han salido. lol

#172
*bOllocks

coconutissim

#159 mira que yo veía Traducción como el paraíso. Pensaba que para entrar había que tener un nivel altísimo. En mi ciudad no la hay, pero era mi primera opción.

Están los de la pronunciación de chichinabo y luego los cuatro listillos de turno que fuerzan el acento hasta resultar repulsivo. En mi clase hay gente que mete la pata en los False Friends más elementales, el otro día, sin ir más lejos, una dijo "targets", queriendo decir "cards" repetidamente en una exposición oral.

s

#158
Of cors! solo estábamos siguiendo el chiste

coconutissim

Voy a dar mi más sincera opinión acerca de dos cosas. Lo primero es que estoy muy de acuerdo con que el nivel de inglés en España es, cuanto menos, atroz. Estudio Filología Inglesa y, aun así, puedo contar con los dedos de una mano los alumnos que hablan de una manera comprensible.

Lo segundo es que me parece muy pedante que aquellos que saben inglés, escriban en ese idioma para dejar el comentario, un ejemplo sería #25 . Yo también tengo nivel proficiency y tan solo 19 años, y no por ello escribo un comentario en inglés, lo veo fuera de lugar.

Profesores nativos es lo que hace falta. Si escuchamos a nuestros profesores decir "jámburguer", difícilmente vamos a hablar como es debido. Que hay profesores que hablan... vamos, que da pena y dolor escucharlos.

Alfa989

#148
Lo grave es que, como cada vez que sale el tema de los idiomas/inglés en menéame y alguien deja el comentario en este idioma, suele tener fallos bastante elementales...

Conozco a gente de filología inglesa (Salamanca) y como comentas el nivel de algunos es para echar unas risas.
Lo que realmente necesita España en este tema son profesores nativos (sobre todo), motivados, y con buenos recursos. Y la clase en inglés, por supuesto.

coconutissim

#151 no podría estar más de acuerdo, en concreto, #25 metió una patada gramatical "it depends on what Primary or Secondary schools are we talking aboutit depends on what Primary or Secondary schools are we talking about", ahí no sería "are we talking" sino "we are talking".

libertine

#18 #4 #62 #109 #27 Espero que estéis todos de coña, porque el inglés que habéis empleado es infernal.

#25 Your use of grammar is fine, but your typing is terrible. Also, it looks as if you'd been assigned the writing of a CV or of a composition on English teachers. Honestly, that was very clichéd, deceptively well-meaning, egotistic, patronizing, and overall lame.

editado:
Forget about the grammar. I just realized the syntactic mistake that #151 and #154 pointed out. My brain must have rearranged that while reading.

coconutissim

#158 había varios que estaban de coña, se notaba bastante, o eso espero. Y el problema de muchos es que hacen Filología y se creen que son los dioses del Olimpo. Me ponen enferma. Luego hablan a lo Fernando Alonso.

libertine

#159 Yo estudio Traducción e Interpretación y, al menos en mi clase, la cosa está igual. Aquí se tiene que buscar uno las habichuelas. Tengo ahora mismo a una profesora de traducción inversa (que ni siquiera es traductora) que nos pregunta asombrada cómo nos hemos topado con palabras como "lad" y "fellow"... Lo más triste es que la pregunta apenas está fuera de lugar.
Por favor, si ni siquiera saben español. Tengo en mi grupo a gente que no sabía que el verbo "acercar" existe, o que (viendo un clásico poema de Miguel Hernández) no sabe lo que es un yugo. Por no hablar del acento de chichinabo que tienen todos al hablar inglés. Está claro que no puedes pronunciar como un nativo, pero la fonética no tiene tanto misterio.

coconutissim

#161 mira que yo veía Traducción como el paraíso. Pensaba que para entrar había que tener un nivel altísimo. En mi ciudad no la hay, pero era mi primera opción.

Están los de la pronunciación de chichinabo y luego los cuatro listillos de turno que fuerzan el acento hasta resultar repulsivo. En mi clase hay gente que mete la pata en los False Friends más elementales, el otro día, sin ir más lejos, una dijo "targets", queriendo decir "cards" repetidamente en una exposición oral.

libertine

#164 Creo que el año que yo entré, para acceder por inglés, la nota de corte fue de 7,49. Aparte de eso necesitabas superar una prueba de inglés y una de español. Esas pruebas eran el filtro más importante, creo yo. Para sacar buena nota en selectividad solo basta con ser listo de libro, aunque en realidad seas tonto del culo. Pero la prueba de inglés era un test (a mí me pareció rebuscado, pero estaba nerviosa y tengo mucha tendencia a dudar en estas cosas). Vamos, que a más de uno le ha debido de sonar la flauta.

Alfa989

#161
Hombre, otro traductor, pensaba que en menéame no se estilaba la carrera... lol
De mi año la gente de inglés lengua B suele dominar bastante. Los de francés ya son un desastre, pero quién no se lo esperaba?

#164
Pues hay de todo como en cualquier carrera de "letras". Y ojo no confundamos el concepto del españolito medio de "forzar el acento" (pronunciar decentemente) con el del guay de turno.

#167
Me acuerdo de la prueba de entrada. Oí cada conversación entre padres del tipo "pues a mi niña nunca se le ha dado estupendamente el inglés, pero este verano ha estado un mes en Irlanda. Yo creo que con eso bien, no?". A principio de curso siempre me suelo encontrar a alguien que dice que lo intentó pero no entró, asi que cortar creo que cortan bastante, pero ya se sabe.

libertine

#168 No sé, de mi año en inglés B dominan lo suficiente. Pero salen con estas preguntas absurdas que demuestran que no han abierto un libro en su vida, concernientes tanto al inglés como al español... Y luego hay un bilingüe (más tonto que el asa de un cubo, así en general) que cree que por hablar dos idiomas va a sacarse la carrera con el nabo. Un 4 le han cascado en traducción general directa, ganadito se lo tiene. En francés son en general bastante penosos. Pero sí, hay de todo. Hay por ejemplo una chica en francés que es increíblemente buena en todo lo que le echan. Es mejor que la mayoría de los de inglés.

A la prueba específica de acceso acudieron unas 200 personas. Solo aprobó la mitad. Parece ser que muchos pagaron los 70 euros del examen solamente para ver si la suerte les sonreía.

En Filología hay bastante rebotado de TeI. Es una pena que los que tienen la vocación de Filología (estuve muy tentada de meterme, porque me gusta mucho la literatura) tengan que aguantar a los inútiles orientados a ambas carreras.

coconutissim

#159 mira que yo veía Traducción como el paraíso. Pensaba que para entrar había que tener un nivel altísimo. En mi ciudad no la hay, pero era mi primera opción.

Están los de la pronunciación de chichinabo y luego los cuatro listillos de turno que fuerzan el acento hasta resultar repulsivo. En mi clase hay gente que mete la pata en los False Friends más elementales, el otro día, sin ir más lejos, una dijo "targets", queriendo decir "cards" repetidamente en una exposición oral.

s

#158
Of cors! solo estábamos siguiendo el chiste