Mira que soy puntilloso con el lenguaje y que realmente, en el mundo de la Informática, se oyen a veces auténticas barbaridades (p.ej. "printear" o "arreglo"), pero creo que el artículo mea un poco fuera de tiesto. Para empezar, cualquier campo profesional tiene su lenguaje propio, que muchas veces no figura en el DRAE. Siendo la Informática, además, una ciencia relativamente nueva y que nos ha llegado principalmente de países anglosajones, es normal que la mayoría de los términos usados sean en inglés. Hay gente que, en su afán normalizador, pretende traducirlo todo al español, pero muchas veces la traducción pierde el sentido preciso que tenía en el original, con lo que, para mí, resulta preferible utilizar directamente el término extranjero. Al final, la RAE, con muchos años de retraso, entra a saco en el asunto y luego pasa lo que pasa (véase "cederrón"). Yo estoy a favor de utilizar una palabra española cuando no introduzca ambigüedad ni sea una estupidez como el susodicho "cederrón" (si hay "cederrones", ¿por qué no hay "deuvedemaserreuvedobles"?). En muchos casos, añadir un significado extra que tenga su lógica a una palabra ya existente me parece una solución muy buena (p.ej. "bajar" un fichero), pero inventar "palabros" porque sí no me convence.
En cualquier caso, no estoy de acuerdo con la lista del artículo. Y, por lo visto, en muchos casos, la RAE tampoco. Solo en las palabras que considera "pasables, aunque si no se usan mejor" ya encuentro algunos casos discutibles:
-Clic/hacer clic: "clic" figura en el diccionario de la RAE y "picar" no tiene un significado análogo en castellano a "hacer clic".
-Estándar: aceptado por la RAE
-Inicializar: no decimos finalizalizar, pero no significa lo mismo iniciar que inicializar y así lo acepta ya el DRAE.
-Optimizar: aceptado por la RAE. En el Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD), se llega a decir "La variante optimar, creada a partir del adjetivo español óptimo, ha perdido la batalla frente a optimizar y se emplea escasamente".
-Repositorio: lugar donde se guarda algo. Aceptado por la RAE.
-Test: aceptado por la RAE.
-Siglas como RAM, ROM, CPU, ALU, etc. De acuerdo en que algunas siglas se traduzcan, siempre que se entiendan y tengan una tradición, pero si vamos a traducir unas, ¿por qué no todas?. Inventemos un lenguaje técnico nuevo. Voy a configurar el SBES (Sistema Básico de Entrada/Salida: BIOS). O voy a programar en LONCU (Lenguaje Orientado a Negocios Común: COBOL). Y de paso me estoy leyendo un libro sobre PCT/PI (Protocolo de Control del Transporte/Protocolo de Internet).
En la parte de palabras "intolerables" hay unas cuantas que utilizo y que voy a seguir utilizando por razones diferentes en cada caso, pero que se resumen en una: no hay una palabra española alternativa que me parezca una traducción aceptable y que además lleve la misma cantidad de información que el término que se tacha de "intolerable". Ahí van unos cuantos ejemplos sacados de la lista:
-Bajar/subir: verbos perfectamente utilizados en español como transitivos ("bajar un libro de la estantería") adaptados a la noción de que el resto del mundo es "arriba" y nosotros estamos "abajo". A mí me parece un uso perfectamente lógico e integrado en nuestra lengua. También digo "descargar", pero "enviar/exportar" no me parecen buenas traducciones para "subir".
-Buffer: lo siento, pero un buffer no es un "área, zona de memoria", sino una región de memoria que se utiliza con un propósito determinado (precisamente, como "amortiguador"), por lo que, si no hay una traducción mejor, me quedo con "buffer".
-Chequear: no lo suelo utilizar, pero está aceptado por la RAE.
-Decodificar: según el DRAE, decodificar=descodificar.
-Escanear: aceptado por la RAE. "Digitalizar" no se corresponde exactamente con el significado de "escanear". "Digitalizar" es pasar a digital, pero puede ser un sonido, un vídeo, etc. No necesariamente tiene que ser un documento en papel.
-Microcódigo: lo siento, pero "microcódigo" no es equivalente a "firmware". Según la Wikipedia, "Un microcódigo o microprograma es un tipo particular de firmware utilizado en algunos microprocesadores de propósito general". Por ejemplo, el contenido de la BIOS es firmware, pero no es microcódigo.
Y aquí me he cansado ya de poner objeciones a las lista de palabras "intolerables", pero podría seguir. En general, creo que el lenguaje técnico debe ser, ante todo, comprensible y sin ambigüedades. Y si se integra bien con el idioma, mejor. Pero proponer soluciones artificiales, que nadie usa ni entiende y que ni siquiera traducen bien el término al que pretenden sustituir no creo que sea la mejor solución.
Los que no sepan de qué va lo de Manos Limpias pueden consultar la Wikipedia:
http://es.wikipedia.org/wiki/Manos_Limpias_(Espa%C3%B1a%29
Resumen rápido: su líder es ex-dirigente del Frente Nacional (partido ultraderechista) y se dedican a presentar denuncias por cualquier cosa contra políticos de izquierda y nacionalistas.
Aquí hay un enlace del Deia en el que dan bastante información. Aparte de alguna frase un poco tendenciosa, explica la historia de Manos Limpias haciendo referencia a hechos objetivos que, que yo sepa, no se ponen en duda:
http://www.deia.com/es/impresa/2005/10/28/bizkaia/politika/183313.php
Un extracto del artículo:
Manos limpias ha presentado denuncias contra el juez Garzón, contra un cura homosexual, la Federación Española de Fútbol (para ellos Nacional), el Athletic, Javier Balza, el tripartito catalán, EiTB, Javier Madrazo, Iñaki Anasagasti, un militar homosexual, los guardia civiles homosexuales, Jordi Pujol, Jesús Polanco, los piquetes sindicales, la huelga de transportes de Madrid, la huelga de basuras, contra un concierto de rock, contra unos bomberos que protestaban en calzoncillos, contra las mafias búlgaras, contra la Ley de Parejas de Hecho, etc. Pero la más curiosa es una denuncia presentada en mayo pasado contra "Los Lunnis".
Lo gracioso de este caso es que denuncien a un político del PP. Claro que, si el político en cuestión es el rojo-masón Gallardón, se entiende un poco más.