daedur

Y cuando tenga 21 años será un adulto en USA y hará como Britney Spears, sacará vídeos con alto contenido sexual y tendrá la imagen de malote supermacho con un montón de bailarinas a lo zorrones.

daedur

A Punset siempre hay que escucharle, esté acertado o no. Yo le admiro.

Pero lo siento muchísimo, pero desde que le vi en el vídeo de Pajilleitor Plus, ya no le puedo ver de otra manera

"Se van a pelear..." lol

daedur

Grandisima pelicula, cada vez que la veo me rio mas y mas.

daedur

El fuera de la ley es una peli llena de frases antologicas. Las que recuerdo:

-Morir no es forma de vivir.

El jovencito que se escapa con el dice: ¿No cree que deberiamos enterrarlos?
-Los buitres también tienen derecho a comer.

D

#7 El fuera de la ley es una de las mejores películas de Eastwood si nó la mejor. Pero pasó sin pena ni gloria. Cada cinco minutos tiene una frase genial. Su diálogo con diez osos no tiene desperdicio. - Parece ser que los dos nos llevamos mal con el hombre blanco.

daedur

Esta clase de noticia me recuerda a un documental de Michael Moore de por qué un hombre con un alto coeficiente mental que acertó todas las preguntas del examen a policía no le permitieron entrar en el cuerpo, y era porque las autoridades desean que los policías tenga un bajo coeficiente, supongo que para que obedezcan y no cuestionen nada.

Así les va.

daedur

Soy el único que piensa que deberían tirar por un agujero negro al director de casting de doblaje de las voces en castellano????

D

#16 Yo hace tiempo que no escucho la serie doblada, pero la última sensación que recuerdo tener cuando lo hací era ¿por qué Leonard siempre habla como si estuviera estreñido?

repapaz

#21 la última sensación que recuerdo tener cuando lo hací era

MIS OGHOS!!!!!! :o :o

D

#57 Me he comido una 'a' en hacía, ¿tú también estás estreñido o qué?

repapaz

#68 Reconoce que suena a "construcción regularizada" de un pretérito perfecto simple del verbo hacer, en vez de la irregular "hice"

D

#70 Te dedicas a regularizar construcciones cada vez que encuentras una herrata. Debes tener la mente bastante desocupada todo el día.

repapaz

#72 Lo que tú digas, sí... Por cierto, visto este comentario, y tu encuentras una herrata. , obviamente ya no me creo que lo primero fuese que faltaba una letra Sin acritud, que todos cometemos errores.

Por cierto, me parece que lo de "construcción regularizada" no lo has entendido: me refiero a que has "creado" una forma regular de un verbo que, en ese tiempo verbal, es irregular.

Dark_

#16 ¡Zas! en toda la boca. Sí.

D

#25 Bazinga!

Krun

#35 #29 #25 Tengo entendido que lo de traducir Bazinga por Zas en toda la boca (que os chirría a todos los fans de TBBT) no está tan mal hecho, ya que en la versión original de Padre de Familia, también Peter dice Bazinga y no Zas en toda la boca.

Vamos, que es una expresión que no tiene traducción y han mantenido la decisión, no es que lo hayan cogido de Padre de Familia para aprovechar el chiste.

O eso he leído.

D

#40, ¡Zas, en toda la boca! es una traducción de Pow, right in the kisser!

Buscarlo en Google llevaba mucho menos de lo que has tardado en formular esa descabellada teoría.

w

#41 Se llama localizar, no traducir y pasa con ciertos terminos intraducibles...como el famoso whats up o con cualquier americano al que le dijeras "que tal nen" "hola tron" "tio"...etc

#16 Seguro que no , pero fijo que eres el mismo cansino que esta dale que dale a la matraca, con el eterno flame de VO vs Doblada... a bu rris ...dejad que cada uno le vea en el idioma que pueda /quiera y guardaos esa suficiencia ...y si el caso de TBBT me parecen unas voces cojonudas, ahora me podeis quitar el titulo de megachachi guay

Saludos

D

#44 Bazinga no necesita traducción porque es una palabra inventada.

w

#48 Por eso digo que es una localizacion... o te crees tu que alguien no americano , acostumbrado a ese lenguaje , entenderia una mierda si ven una serie de los mediados de los 90, donde salga alguno que diga "condemorr " ...ergo al ser una palabra inventada, tiene un significado que es el que ha cogido a lo largo del tiempo...y que fuera de su eje de influencia no significa nada...es como si yo te digo "los borogobios murgiflaban rantas " ¿significa algo para ti? ¿No ...verdad? pues lo mismo el "bazinga" para uno de aqui

#64 Sabia que ese capitulo saldria antes o despues... siempre es el eterno comodin.

Saludos

D

#40 Bazinga! es una interjección que se ha puesto de moda después de hacer una broma ingeniosa a costa de otras personas mientras están presentes. Viene de la palabra zing, que significa atacar a alguien verbalmente. Una interjección parecida sería powned! (power owned). Lo de Zas en toda la boca podría ser una buena traducción al castellano, supongo.

Kabuche

#47 A pesar de eso, si...

#40 #50 Exacto. En Padre de familia, Peter Griffin dice "Bazing!". Sheldon lo que hace es "alargar la palabra con la "a" final.

isilanes

#50, mi humilde opinión es que no es "powned", sino "pnwed", y que no significa "power owned", sino que simula haber sido escrito rápidamente, teclenado "p" por "o" (que está al lado en el teclado).

Mirar, si no, el Urban Dictionary:

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=pwned

jbad12

#16 No, no eres el único. El doblaje en castellano es tan nefasto que The Big Bang Theory se convierte en un vulgar «Salvados por la campana».

D

#16 Hacen lo que les da la gana.

Samuel L. Jackson hablando sobre su voz en otros idiomas. Minuto 2:50

eboke

#3, en El País, debajo de sus artículos hay un botón para corregir (supongo que a base de sugerencias). En este el enlace es: http://www.elpais.com/corregir.html?xref=20101110elpepuage_4.Tes&title="No,%20yo%20nunca%20he%20visto%20un%20episodio%20completo%20de%20Star%20Trek"&aP=modulo=Corregir¶ms=xref%3D20101110elpepuage_4.Tes%26titulo%3DNo,%20yo%20nunca%20he%20visto%20un%20episodio%20completo%20de%20Star%20Trek



#16, yo doblado sólo vi el primer minuto. Al escuchar las voces volví a repetir el trozo en VOSE y desde entonces lo escucho así

Kabuche

#16 No eres el único, sin embargo no estoy de acuerdo contigo. Estoy mas que acostumbrado (y me gusta) a ver series en VOSE, pero encuentro mas que aceptable el doblaje. Me parece muy bueno (otra cosa es que obviamente después de verla en VO nos parezcan raras las voces españolas).

D

#46 ¿¿¿ Un doblaje aceptable ??? ¿¿¿ Quitando el acento al personaje de Rajesh Koothrappali ???

Kabuche

#47 ¿Me votas negativo mi comentario solo por decir que me gusta el doblaje español? A ti lo que te dobla la gente es a inteligencia. Vaya amargao de la vida jajajajajaja

Uralekt

#16 Para nada de acuerdo, me parece un doblaje bastante bueno. El de "The It Crowd" sí que es de juzgado de guardia, pero precisamente "The Big Bang Theory" me parece muy acertado. Cuestión de gustos, supongo.

laurilla_1987

#16 es malo malísimo, casi tanto como el de Cómo conocí a vuestra madre. En España nos cargamos las series con el doblaje

D

#16 El mejor ejemplo del mal doblaje, la broma del Helio:

En castellano:



En Inglés:

daedur

#7 No lo creo. Igual que El Gañan, Marlon Brandon pertenece a Paramount Comedy en la etapa de La hora chanante, por eso sacaron a Marcial en Muchachada.

Aunque ahora podrian sacarlo con otro nombre, digamos Brad Pito

daedur

Diosssss, cada vez que escucho la Marcha Imperial me dan ganas de invadir Tatooine.

D

#21 Me he partido. Desgraciadamente no todo el mundo entenderá el chiste

marc0

#23 http://es.wikiquote.org/wiki/Woody_Allen
"Cada vez que escucho a Wagner me entran ganas de invadir Polonia" (Manhattan murder mystery, 1993)

daedur

Pues sera una magufada, pero yo he hecho la limpieza 4-5 veces y he expulsado piedras, y no lo he hecho más porque es un coñazo.

daedur

Lo que pasa es que hay demasiados bares en España, puedo contar 20 en 2 manzanas, y he visto 4 seguidos, eso sin contar los bares de copas, que están apiñados. Eso es demasiado.

daedur

Shora, la tenia por desaparecida desde que peto Soitu, al rss

D

#7 Ya tenía ese blog antes de empezar en Soitu

daedur

Yo todos los juegos nuevos de Xbox que compro lo hago en gamehubs, son nuevos y valen a una media de 35 Euros, casi la mitad que en España. Aqui solo compro de segunda mano. Si cobran la mitad y ganan dinero, imagina cuanto se gana en España con los juegos a 60 euros, nos estafan.

daedur

yo no tengo ningún problema con teleoperadores, nunca cojo el tfno si me llama un número de 4 cifras, si es un numero normal que no tengo en agenda, a la tercera lo dejo sonando, si llama la tercera vez, es que es alguien interesado en hablar conmigo, si resulta ser spam digo "no me interesa" y cuelgo, y el numero a la lista negra, asi que no tengo problemascon las llamadas

daedur

Claramente es fake, se ven las manos como mueven el papel del paisaje para hacer el efecto de picado