d

#78 Exacto. Estamos hablando de topónimos oficiales, no de gustos. A mí me puede dar por llamarle a Extremadura la Tierra Media o a Pontevedra Narnia, pero sus nombres oficiales son Extremadura y Pontevedra.

El tema de los topónimos es muy curioso. No he conocido a nadie de Xinzo llamarle Ginzo a su pueblo, ni de Melide llamarle Melliz. Ni cuando hablan en gallego ni cuando hablan en castellano ni cuando hablan en inglés o en cualquier otro idioma. ¿Por qué hay gente, ajena a su pueblo, que se empeña en llamarle de otra manera a la localidad?

La única explicación que se me ocurre es la utilización de los topónimos como bandera en una guerra nacionalista. Dejemos que las cosas se llamen como realmente se llaman.

Si te hace ilusión llamarle a Cangas 'Cangas de Morrazo' porque lo dice la wikipedia, perfecto. Pero que sepas que allí todo el mundo le llama Cangas do Morrazo o, en su defecto, Cangas del Morrazo.

D

#79 Como bien dices, TU estarias llamando Extremadura de la Tierra Media, pero no es este el caso, aqui no lo esta diciendo solo una persona. No lo pone Wikipedia, lo pone cualquier medio donde se escriba en castellano. Pero es que a mi me daria igual que en China llamaran Conchinpin a Madrid, como si le quieren llamar Conchinpon. Y lo mismo con Alhaurin de Torre, si lo traducen asi en chino, me da completamente igual. El Canal de la Mancha esta mal traducido y no me imagino a ningun frances quejandose.

ABC
Ya han pasado unos días desde que anunciara su retirada y David Cal (Cangas de Morrazo, 1982) recupera la calma.
El Pais
De la nudista playa de Barra al monte O Facho, ruta por la costa de Cangas de Morrazo, en Pontevedra
TVE
El presidente del PSdeG-PSOE y presidente de la Xunta de Galicia, Emilio Pérez Touriño, durante su intervención en el mitin celebrado en el auditorio de Cangas de Morrazo
La Razon
Los hechos ocurrieron en el segundo piso del número 1 de la Avenida de Orense, en Cangas de Morrazo (Pontevedra), en pleno centro de la localidad
etc...

d

#80 Curioso lo de El País, le llama el monte de O Facho, cuando debería ser el monte de El Facho si pones Cangas de Morrazo. O más bien el monte Facho.

Pero bueno, veo que no has enlazado ningún medio gallego, que son los que hablan del lugar con verdadero conocimiento de causa.

Repito lo de antes. No entiendo tanto empeño en llamarle a una cosa de distinta manera a cómo se llama realmente. Si no tiene importancia, pues respetemos su nombre. Pero este caso no es una cuestión de no darle importancia. Al contrario, es una cuestión ideológica. Es crear conflictos nacionalistas utilizando un tema que no crea ninguna controversia en la sociedad gallega.

¿Te imaginas vivir toda tu vida en un pueblo que se llama Pontedeume y que alguien que no pisó en su vida ese pueblo te venga a decir que no, que no se llama así, que se llama Puentedeume (qué mal suena esto, por cierto)? ¿A que es ridículo? Pero es lo que tiene el nacionalismo, que no suele atender a la lógica y al sentido común.

Solía observar con distancia estas polémicas absurdas y no darles mayor importancia, pero cada vez me da más pena el asunto. España, un país que destacaba por su bajo nivel de nacionalismo, se está fanatizando de una forma peligrosa.

D

#81 Pero es que te equivocas, tu eres el nacionalista victimista, aunque no lo reconozcas. El Pais, como el resto de los españoles, no tenemos un master en euskera, cata
lan o gallego. El periodico unas veces usa la version castellanizada y otras la gallega. Y si no fueras nacionalista, te daria igual, no buscarias un fondo ideologico. Desde luego, yo no me voy a quejar diciendo que en castellano se dice El Facho. Y si el periodico pusiera Cangas do Morrazo, tampoco. Me da completamente igual. Pero tu si. Yo en ningun momento te he dicho que no se llama Cangas do Morrazo, te he demostrado que en castellano es habitual decir "de", cosa que negabas. Obviamente no te pongo periodicos gallegos porque te estoy hablando de como
se le llama fuera de alli.
No creo que nadie diga que Pontedeume no se llama Pontedeume en gallego. Te podran decir que ellos lo llaman de otra manera en otro idioma y que no piensan decirlo en gallego.
Bueno, y lo de que España tenia un nivel bajo de nacionalismo, tambien debe ser un chiste.

d

#82 No es una cuestión de nacionalismo, es una cuestión de corrección. Si un pueblo se llama así, no tiene sentido llamarle de otra manera.

Es como cuando en la TVG escriben Xaén o Badaxoz. Es una estupidez cambiarle el nombre y 'galleguizarlas': las ciudades se llaman Jaén y Badajoz.

Hay nombres de ciudades que se han traducido y por costumbre ése ya ha pasado a ser el nombre en castellano, es el caso de Londres, Hamburgo, Milán o Estocolmo. Ahí ya no hay marcha atrás por una cuestión de uso. Pero lo que nadie usa es Puentedeume, Ginzo de Limia, Cangas de Morrazo (que, repito, es incorrecto, debería ser Cangas del Morrazo), Melliz o Sangenjo. Son aberraciones lingüisticas.

Y te aseguro que no soy nacionalista. Me la suda tanto la nación española como la gallega o la uzbeka. Son simples construcciones humanas para aborregar a las masas y enfrentarlas entre sí.

Y sí, España era poco nacionalista. La mayoría de la población veía con desconfianza y con desprecio a los salvapatrias e incluso a los símbolos nacionales. Últimamente ha cambiado. Cada vez se le da más importancia a toda la parafernalia abyecta de las banderas y los himnos.

D

#83 Te olvidas de una parte. Si un pueblo se llama asi...en un idioma. En otro idioma se puede llamar como le de la gana. No se puede obligar a que en gallego se diga DE, como tampoco que en castellano se diga DO.Nadie usa DE Morrazo...en gallego. En castellano, que es otro idioma, si, como has visto.
Te recuerdo que en el Pais Vasco estaba ETA matando por la independencia y con mucho apoyo. Que el BNG era importante en Galicia, el 25% de los votos. Ahora tiene el 10%.

d

#84 ¡Pero es que en castellano debería ser DEL y no DE! No es tan difícil de entender.

Y los municipios tienen un nombre y no entiendo el motivo por el qué traducirlos. Lo que te decía antes, no tiene sentido llamarle Xaén a Jaén o Estremadura a Extremadura.

Respecto a lo del nacionalismo, me refería al nacionalismo español.

d

#39 Faltita. Golpe franco y ni siquiera amarilla.

d

#76 En estos asuntos la wikipedia no es muy fiable. Hay muchos casos de traducciones disparatadas y que nada tienen que ver con la original. Cosas como llamarle Niño de la Guía a Niño da Aguia, que si lo traducimos del gallego al castellano quiere decir nido del águila.
También es curioso que en ediciones de la wikipedia de otros países se respete el topónimo oficial y no en la española, como en el caso de Xinzo de Limia.
Este artículo explica bastante bien todo eso y ofrece más ejemplos ilustrativos. http://palabrasapunto.blogspot.com.es/2014/07/castellanizacion-patologica.html

Y este caso es sencillo: es la península DEL Morrazo, no de Morrazo. Cangas pertenece a ella. Por tanto, la traducción sería Cangas del Morrazo.

D

#77 El blog dice que no le gusta como se castellanizan los nombres gallegos. Admite que hay normas de la RAE y que esta bien castellanizarlos asi, hay reglas, aunque a ella no le gusta. Pero no estamos hablando de gustos.

d

#78 Exacto. Estamos hablando de topónimos oficiales, no de gustos. A mí me puede dar por llamarle a Extremadura la Tierra Media o a Pontevedra Narnia, pero sus nombres oficiales son Extremadura y Pontevedra.

El tema de los topónimos es muy curioso. No he conocido a nadie de Xinzo llamarle Ginzo a su pueblo, ni de Melide llamarle Melliz. Ni cuando hablan en gallego ni cuando hablan en castellano ni cuando hablan en inglés o en cualquier otro idioma. ¿Por qué hay gente, ajena a su pueblo, que se empeña en llamarle de otra manera a la localidad?

La única explicación que se me ocurre es la utilización de los topónimos como bandera en una guerra nacionalista. Dejemos que las cosas se llamen como realmente se llaman.

Si te hace ilusión llamarle a Cangas 'Cangas de Morrazo' porque lo dice la wikipedia, perfecto. Pero que sepas que allí todo el mundo le llama Cangas do Morrazo o, en su defecto, Cangas del Morrazo.

D

#79 Como bien dices, TU estarias llamando Extremadura de la Tierra Media, pero no es este el caso, aqui no lo esta diciendo solo una persona. No lo pone Wikipedia, lo pone cualquier medio donde se escriba en castellano. Pero es que a mi me daria igual que en China llamaran Conchinpin a Madrid, como si le quieren llamar Conchinpon. Y lo mismo con Alhaurin de Torre, si lo traducen asi en chino, me da completamente igual. El Canal de la Mancha esta mal traducido y no me imagino a ningun frances quejandose.

ABC
Ya han pasado unos días desde que anunciara su retirada y David Cal (Cangas de Morrazo, 1982) recupera la calma.
El Pais
De la nudista playa de Barra al monte O Facho, ruta por la costa de Cangas de Morrazo, en Pontevedra
TVE
El presidente del PSdeG-PSOE y presidente de la Xunta de Galicia, Emilio Pérez Touriño, durante su intervención en el mitin celebrado en el auditorio de Cangas de Morrazo
La Razon
Los hechos ocurrieron en el segundo piso del número 1 de la Avenida de Orense, en Cangas de Morrazo (Pontevedra), en pleno centro de la localidad
etc...

d

#80 Curioso lo de El País, le llama el monte de O Facho, cuando debería ser el monte de El Facho si pones Cangas de Morrazo. O más bien el monte Facho.

Pero bueno, veo que no has enlazado ningún medio gallego, que son los que hablan del lugar con verdadero conocimiento de causa.

Repito lo de antes. No entiendo tanto empeño en llamarle a una cosa de distinta manera a cómo se llama realmente. Si no tiene importancia, pues respetemos su nombre. Pero este caso no es una cuestión de no darle importancia. Al contrario, es una cuestión ideológica. Es crear conflictos nacionalistas utilizando un tema que no crea ninguna controversia en la sociedad gallega.

¿Te imaginas vivir toda tu vida en un pueblo que se llama Pontedeume y que alguien que no pisó en su vida ese pueblo te venga a decir que no, que no se llama así, que se llama Puentedeume (qué mal suena esto, por cierto)? ¿A que es ridículo? Pero es lo que tiene el nacionalismo, que no suele atender a la lógica y al sentido común.

Solía observar con distancia estas polémicas absurdas y no darles mayor importancia, pero cada vez me da más pena el asunto. España, un país que destacaba por su bajo nivel de nacionalismo, se está fanatizando de una forma peligrosa.

D

#81 Pero es que te equivocas, tu eres el nacionalista victimista, aunque no lo reconozcas. El Pais, como el resto de los españoles, no tenemos un master en euskera, cata
lan o gallego. El periodico unas veces usa la version castellanizada y otras la gallega. Y si no fueras nacionalista, te daria igual, no buscarias un fondo ideologico. Desde luego, yo no me voy a quejar diciendo que en castellano se dice El Facho. Y si el periodico pusiera Cangas do Morrazo, tampoco. Me da completamente igual. Pero tu si. Yo en ningun momento te he dicho que no se llama Cangas do Morrazo, te he demostrado que en castellano es habitual decir "de", cosa que negabas. Obviamente no te pongo periodicos gallegos porque te estoy hablando de como
se le llama fuera de alli.
No creo que nadie diga que Pontedeume no se llama Pontedeume en gallego. Te podran decir que ellos lo llaman de otra manera en otro idioma y que no piensan decirlo en gallego.
Bueno, y lo de que España tenia un nivel bajo de nacionalismo, tambien debe ser un chiste.

d

#82 No es una cuestión de nacionalismo, es una cuestión de corrección. Si un pueblo se llama así, no tiene sentido llamarle de otra manera.

Es como cuando en la TVG escriben Xaén o Badaxoz. Es una estupidez cambiarle el nombre y 'galleguizarlas': las ciudades se llaman Jaén y Badajoz.

Hay nombres de ciudades que se han traducido y por costumbre ése ya ha pasado a ser el nombre en castellano, es el caso de Londres, Hamburgo, Milán o Estocolmo. Ahí ya no hay marcha atrás por una cuestión de uso. Pero lo que nadie usa es Puentedeume, Ginzo de Limia, Cangas de Morrazo (que, repito, es incorrecto, debería ser Cangas del Morrazo), Melliz o Sangenjo. Son aberraciones lingüisticas.

Y te aseguro que no soy nacionalista. Me la suda tanto la nación española como la gallega o la uzbeka. Son simples construcciones humanas para aborregar a las masas y enfrentarlas entre sí.

Y sí, España era poco nacionalista. La mayoría de la población veía con desconfianza y con desprecio a los salvapatrias e incluso a los símbolos nacionales. Últimamente ha cambiado. Cada vez se le da más importancia a toda la parafernalia abyecta de las banderas y los himnos.

d

#72 Ah, se me olvidaba. Y decir Cangas do Morrazo no me hace sentir más gallego o menos. Simplemente es su nombre. Lo de sentirse o no gallego o sentirse o no español es una auténtica gilipollez. Soy gallego porque nací y vivo en Galicia y soy español porque Galicia pertenece a España. No es cuestión de sentimientos. También soy zurdo y nunca me he planteado si me siento zurdo o no.

d

#72 Y yo no te obligo a decirlo en ningún idioma, simplemente te señalo el error. Es como si te empeñaras en decir fermacia en lugar de farmacia. Está mal dicho, pero respeto tu derecho a decirlo mal todas las veces que quieras.

El gallego no es 'mi idioma'. Soy castellano-hablante. De hecho, me gustaría hablar mejor gallego porque desde el instituto lo tengo un poco abandonado. A ver si me pongo un día de estos.

D

#74 Y has pensado que no siempre se traduce literalmente?
Busca Cangas do Morrazo en la version gallega de wikipedia. Luego le das al enlace que ponea version castellana. Veras como es el nombre en castellano.

d

#76 En estos asuntos la wikipedia no es muy fiable. Hay muchos casos de traducciones disparatadas y que nada tienen que ver con la original. Cosas como llamarle Niño de la Guía a Niño da Aguia, que si lo traducimos del gallego al castellano quiere decir nido del águila.
También es curioso que en ediciones de la wikipedia de otros países se respete el topónimo oficial y no en la española, como en el caso de Xinzo de Limia.
Este artículo explica bastante bien todo eso y ofrece más ejemplos ilustrativos. http://palabrasapunto.blogspot.com.es/2014/07/castellanizacion-patologica.html

Y este caso es sencillo: es la península DEL Morrazo, no de Morrazo. Cangas pertenece a ella. Por tanto, la traducción sería Cangas del Morrazo.

D

#77 El blog dice que no le gusta como se castellanizan los nombres gallegos. Admite que hay normas de la RAE y que esta bien castellanizarlos asi, hay reglas, aunque a ella no le gusta. Pero no estamos hablando de gustos.

d

#78 Exacto. Estamos hablando de topónimos oficiales, no de gustos. A mí me puede dar por llamarle a Extremadura la Tierra Media o a Pontevedra Narnia, pero sus nombres oficiales son Extremadura y Pontevedra.

El tema de los topónimos es muy curioso. No he conocido a nadie de Xinzo llamarle Ginzo a su pueblo, ni de Melide llamarle Melliz. Ni cuando hablan en gallego ni cuando hablan en castellano ni cuando hablan en inglés o en cualquier otro idioma. ¿Por qué hay gente, ajena a su pueblo, que se empeña en llamarle de otra manera a la localidad?

La única explicación que se me ocurre es la utilización de los topónimos como bandera en una guerra nacionalista. Dejemos que las cosas se llamen como realmente se llaman.

Si te hace ilusión llamarle a Cangas 'Cangas de Morrazo' porque lo dice la wikipedia, perfecto. Pero que sepas que allí todo el mundo le llama Cangas do Morrazo o, en su defecto, Cangas del Morrazo.

D

#79 Como bien dices, TU estarias llamando Extremadura de la Tierra Media, pero no es este el caso, aqui no lo esta diciendo solo una persona. No lo pone Wikipedia, lo pone cualquier medio donde se escriba en castellano. Pero es que a mi me daria igual que en China llamaran Conchinpin a Madrid, como si le quieren llamar Conchinpon. Y lo mismo con Alhaurin de Torre, si lo traducen asi en chino, me da completamente igual. El Canal de la Mancha esta mal traducido y no me imagino a ningun frances quejandose.

ABC
Ya han pasado unos días desde que anunciara su retirada y David Cal (Cangas de Morrazo, 1982) recupera la calma.
El Pais
De la nudista playa de Barra al monte O Facho, ruta por la costa de Cangas de Morrazo, en Pontevedra
TVE
El presidente del PSdeG-PSOE y presidente de la Xunta de Galicia, Emilio Pérez Touriño, durante su intervención en el mitin celebrado en el auditorio de Cangas de Morrazo
La Razon
Los hechos ocurrieron en el segundo piso del número 1 de la Avenida de Orense, en Cangas de Morrazo (Pontevedra), en pleno centro de la localidad
etc...

d

#80 Curioso lo de El País, le llama el monte de O Facho, cuando debería ser el monte de El Facho si pones Cangas de Morrazo. O más bien el monte Facho.

Pero bueno, veo que no has enlazado ningún medio gallego, que son los que hablan del lugar con verdadero conocimiento de causa.

Repito lo de antes. No entiendo tanto empeño en llamarle a una cosa de distinta manera a cómo se llama realmente. Si no tiene importancia, pues respetemos su nombre. Pero este caso no es una cuestión de no darle importancia. Al contrario, es una cuestión ideológica. Es crear conflictos nacionalistas utilizando un tema que no crea ninguna controversia en la sociedad gallega.

¿Te imaginas vivir toda tu vida en un pueblo que se llama Pontedeume y que alguien que no pisó en su vida ese pueblo te venga a decir que no, que no se llama así, que se llama Puentedeume (qué mal suena esto, por cierto)? ¿A que es ridículo? Pero es lo que tiene el nacionalismo, que no suele atender a la lógica y al sentido común.

Solía observar con distancia estas polémicas absurdas y no darles mayor importancia, pero cada vez me da más pena el asunto. España, un país que destacaba por su bajo nivel de nacionalismo, se está fanatizando de una forma peligrosa.

d

#72 Es que se llama Cangas do Morrazo, es su nombre oficial. Si quieres traducirlo al castellano, sería Cangas del Morrazo. O Morrazo (El Morrazo) es una península en la que se encuentra situado el pueblo. Decir Cangas de Morrazo sería como decir Alhaurín de Torre en vez de Alhaurín de la Torre.

d

¡El artículo ha recibido un voto negativo por spam!

Sí, lo reconozco, soy Pedro J. Ramírez camuflado.

d

#69 No. Cruzadas hay en ambos bandos y las dos son igual de grotescas y deprimentes.

d

#13 Es que el asunto es saber si es obligatorio o si es una propia elección. En esta foto del Mundial Júnior femenino de balonmano de este mismo año, la jugadora de Egipto (la de la izquierda) va vestida como su rival alemana.

D

#27 Pues es falta, la agarra claramente.

d

#39 Faltita. Golpe franco y ni siquiera amarilla.

d

#4 Al menos este artículo de opinión está escrito por una jugadora de voley-playa.

Pero sí, periodismo sería preguntarle a las propias protagonistas en vez de hacer juicios de valor sin conocer sus circunstancias y sus opiniones.

dphi0pn

#4 El caso es saber si son sus motivos o no son los de otros. Y me da que por lógica, el bikini es más cómodo para jugar en la playa. Yo no le preguntaría la opinión, haría una encuesta global.

#9 No creo que esto tenga absolutamente nada que ver con el deporte.

d

¿Pero todavía se siguen utilizando?

d

#63 Vuestra cruzada nacionalista me da un poco de miedo. Os imagino patrullando las calles, con cara de estar muy enfadados, sustituyendo banderas catalanas por españolas.

Crear una polémica a partir de una estupidez semejante no es sano.

D

#67 Ja,ja,ja. Los que han cambiado la bandera española por la catalana es TV3, pero la cruzada nacionalista es la española. Muy bueno.

d

#69 No. Cruzadas hay en ambos bandos y las dos son igual de grotescas y deprimentes.

D

#66 Ah, en Cangas de Morrazo ponen la bandera del pueblo, junto cin la de Alemania o Japon. La verdad es que me gustaria verlo.

d

#68 Cangas do Morrazo, no Cangas de Morrazo.

D

#66 He mirado en internet y pone que en castellano, mi idioma, es Cangas de Morrazo. Pero sabes?, me la suda como se llame. El detalle es que me obligas a llamarlo en tu idioma. Y los otros nacionalistas españoles son los que te dan miedo. Jua, jua, jua. A mi me dais miedo los dos. Y mira, Cangas do Morrazo, por si eso te hace sentir mas gallego.

d

#72 Es que se llama Cangas do Morrazo, es su nombre oficial. Si quieres traducirlo al castellano, sería Cangas del Morrazo. O Morrazo (El Morrazo) es una península en la que se encuentra situado el pueblo. Decir Cangas de Morrazo sería como decir Alhaurín de Torre en vez de Alhaurín de la Torre.

d

#72 Y yo no te obligo a decirlo en ningún idioma, simplemente te señalo el error. Es como si te empeñaras en decir fermacia en lugar de farmacia. Está mal dicho, pero respeto tu derecho a decirlo mal todas las veces que quieras.

El gallego no es 'mi idioma'. Soy castellano-hablante. De hecho, me gustaría hablar mejor gallego porque desde el instituto lo tengo un poco abandonado. A ver si me pongo un día de estos.

D

#74 Y has pensado que no siempre se traduce literalmente?
Busca Cangas do Morrazo en la version gallega de wikipedia. Luego le das al enlace que ponea version castellana. Veras como es el nombre en castellano.

d

#76 En estos asuntos la wikipedia no es muy fiable. Hay muchos casos de traducciones disparatadas y que nada tienen que ver con la original. Cosas como llamarle Niño de la Guía a Niño da Aguia, que si lo traducimos del gallego al castellano quiere decir nido del águila.
También es curioso que en ediciones de la wikipedia de otros países se respete el topónimo oficial y no en la española, como en el caso de Xinzo de Limia.
Este artículo explica bastante bien todo eso y ofrece más ejemplos ilustrativos. http://palabrasapunto.blogspot.com.es/2014/07/castellanizacion-patologica.html

Y este caso es sencillo: es la península DEL Morrazo, no de Morrazo. Cangas pertenece a ella. Por tanto, la traducción sería Cangas del Morrazo.

D

#77 El blog dice que no le gusta como se castellanizan los nombres gallegos. Admite que hay normas de la RAE y que esta bien castellanizarlos asi, hay reglas, aunque a ella no le gusta. Pero no estamos hablando de gustos.

d

#78 Exacto. Estamos hablando de topónimos oficiales, no de gustos. A mí me puede dar por llamarle a Extremadura la Tierra Media o a Pontevedra Narnia, pero sus nombres oficiales son Extremadura y Pontevedra.

El tema de los topónimos es muy curioso. No he conocido a nadie de Xinzo llamarle Ginzo a su pueblo, ni de Melide llamarle Melliz. Ni cuando hablan en gallego ni cuando hablan en castellano ni cuando hablan en inglés o en cualquier otro idioma. ¿Por qué hay gente, ajena a su pueblo, que se empeña en llamarle de otra manera a la localidad?

La única explicación que se me ocurre es la utilización de los topónimos como bandera en una guerra nacionalista. Dejemos que las cosas se llamen como realmente se llaman.

Si te hace ilusión llamarle a Cangas 'Cangas de Morrazo' porque lo dice la wikipedia, perfecto. Pero que sepas que allí todo el mundo le llama Cangas do Morrazo o, en su defecto, Cangas del Morrazo.

d

#72 Ah, se me olvidaba. Y decir Cangas do Morrazo no me hace sentir más gallego o menos. Simplemente es su nombre. Lo de sentirse o no gallego o sentirse o no español es una auténtica gilipollez. Soy gallego porque nací y vivo en Galicia y soy español porque Galicia pertenece a España. No es cuestión de sentimientos. También soy zurdo y nunca me he planteado si me siento zurdo o no.

D

#64 Entonces me imagino que lo has visto en algun lado para que te parezca normal. Donde?

d

#65 En Cangas do Morrazo, por ejemplo.

D

#66 Ah, en Cangas de Morrazo ponen la bandera del pueblo, junto cin la de Alemania o Japon. La verdad es que me gustaria verlo.

d

#68 Cangas do Morrazo, no Cangas de Morrazo.

D

#66 He mirado en internet y pone que en castellano, mi idioma, es Cangas de Morrazo. Pero sabes?, me la suda como se llame. El detalle es que me obligas a llamarlo en tu idioma. Y los otros nacionalistas españoles son los que te dan miedo. Jua, jua, jua. A mi me dais miedo los dos. Y mira, Cangas do Morrazo, por si eso te hace sentir mas gallego.

d

#72 Es que se llama Cangas do Morrazo, es su nombre oficial. Si quieres traducirlo al castellano, sería Cangas del Morrazo. O Morrazo (El Morrazo) es una península en la que se encuentra situado el pueblo. Decir Cangas de Morrazo sería como decir Alhaurín de Torre en vez de Alhaurín de la Torre.

d

#72 Y yo no te obligo a decirlo en ningún idioma, simplemente te señalo el error. Es como si te empeñaras en decir fermacia en lugar de farmacia. Está mal dicho, pero respeto tu derecho a decirlo mal todas las veces que quieras.

El gallego no es 'mi idioma'. Soy castellano-hablante. De hecho, me gustaría hablar mejor gallego porque desde el instituto lo tengo un poco abandonado. A ver si me pongo un día de estos.

D

#74 Y has pensado que no siempre se traduce literalmente?
Busca Cangas do Morrazo en la version gallega de wikipedia. Luego le das al enlace que ponea version castellana. Veras como es el nombre en castellano.

d

#76 En estos asuntos la wikipedia no es muy fiable. Hay muchos casos de traducciones disparatadas y que nada tienen que ver con la original. Cosas como llamarle Niño de la Guía a Niño da Aguia, que si lo traducimos del gallego al castellano quiere decir nido del águila.
También es curioso que en ediciones de la wikipedia de otros países se respete el topónimo oficial y no en la española, como en el caso de Xinzo de Limia.
Este artículo explica bastante bien todo eso y ofrece más ejemplos ilustrativos. http://palabrasapunto.blogspot.com.es/2014/07/castellanizacion-patologica.html

Y este caso es sencillo: es la península DEL Morrazo, no de Morrazo. Cangas pertenece a ella. Por tanto, la traducción sería Cangas del Morrazo.

d

#72 Ah, se me olvidaba. Y decir Cangas do Morrazo no me hace sentir más gallego o menos. Simplemente es su nombre. Lo de sentirse o no gallego o sentirse o no español es una auténtica gilipollez. Soy gallego porque nací y vivo en Galicia y soy español porque Galicia pertenece a España. No es cuestión de sentimientos. También soy zurdo y nunca me he planteado si me siento zurdo o no.