k

#123 Me la suda el marco de la noticia. A #93 y a #122 me remito.

Menos mal que nos queda Portugal

k

#117 Necesitas dias para entenderlo todo perfectamente al 100% solo escuchando si eres unha persona que nunca has estado expuesta a ese acento.

Evidentemente ha habido una divergencia entre gallego y portugues. El gallego se ha castellanizado y el portugues se ha mozarabizado. Esto en gran medida por establecer la capital en una ciudad tan arabe como lo era Lisboa. Y hay que tener en cuenta que el Reino de Portugal no llevo a cabo limpiezas etnicas de arabes y judios tan masivas como hizo el de Castilla. Ni las autoridades eclesiasticas portuguesas una persecucion regiliosa (con fines homogeneizadores) tan horrible como la Inquisicion espanhola. Entonces resulta que la lengua portuguesa tiene muchas mas influencias de la poblacion nativa de Al-Andalus que la castellana.

El caso de Portugal es como si la capital de Espanha se hubiese establecido en Sevilla, por ejemplo y el patron culto del castellano fuese el sevillano de 1600. Entonces la lengua castellana que se hablaria hoy poco tendria que ver con la que de hecho se habla.

Por eso digo que los portugueses son nuestros andaluces. Pero todo linguista serio te dira que gallego y portugues aun son la misma lengua. Y los algoritmos matematicos de los traductores (Google y Carvalho) no hacen mas que certificar lo obvio. Misma estructura gramatical, mismo lexico, misma evolucion fonetica (nasalidad, br, pr, ch, etc.).

Historicamente la lengua portuguesa es una creacion gallega (un hibrido del latin con la lengua vernacula galaica). Es nuestra y no tenemos por que renunciar a ella. Independientemente de que se hable con distintos acentos en todo el mundo.

Tampoco nos conviene renunciar a una lengua hablada por 200 millones de personas y llevada a los 5 continentes por nuestros antepasados. Como tampoco nos conviene renunciar al castellano aunque sea una lengua que nos han impuesto y nos siguen imponiendo.

En Galicia tenemos dos lenguas internacionales el gallego/portugues, que es la nuestra, y el castellano. Renunciar a cualquiera de ellas seria estupido. Como tambien lo seria renunciar al potencial internacional que el gallego posee a traves del portugues para convertir nuestra lengua en un mero dialecto castellano.

Entonces, todo converge: historia, linguistica, politica, economia, cultura. El portugues es nuestra lengua. Punto.

A minha patria é a lingua portuguesa.

b

#122 El portugues es nuestra lengua. Punto.

... Tú habla portugués si quieres. Yo soy gallego y hablo gallego, que es idioma.

Por lo que "demuestra" Carvalho es lo que sabe todo el mundo. La raíz común de Portugués y Gallego. Pero tener una misma raíz, o haber evolucionado del mismo idioma no convierten ambos idiomas en el mismo.

k

#129 Vale, pues prueba a desarrollar un programa llamado Quercus Robur que traduzca del ingles al castellano pasando a traves del latin (o del frances, italiano, rumano, portugues o lo que quieras). Cuando lo tengas listo avisa.

b

#132 Entonces me dices que si hago lo mismo que hizo esta empresa pasándolo al castellano en vez de al gallego ¿dirás que el castellano es portugués (Y por ende castellano = gallego)?

k

#134 Yo te digo que lo hagas. Luego comparamos el resultado y debatimos lo que quieras.

Cantro

#122 Pues no estoy de acuerdo. Y como me he criado en la frontera y he tenido que utilizar ambas lenguas desde niño, permíteme que discrepe con un poquito de conocimiento de causa.

No usamos el mismo léxico. Afirmar tal cosa es como decir que el gallego y el castellano usan el mismo léxico. Incluso te diría que existe una mayor correspondencia entre gallego y castellano a nivel léxico que con el portugués. Estoy bastante seguro de que si los traductores automáticos usasen el castellano en lugar del portugués como base los resultados no serían muy distintos.

En cuanto a la fonética del gallego actual es muchísimo más similar a la castellana que a la lusa. Aparte de un sistema vocálico diferente y la diferente pronunciación de la "x" en castellano y gallego, esencialmente se trata de lo mismo. Si lo comparamos con el portugués las diferencias empiezan a ser bastante mayores (la "ç", por ejemplo, no tiene equivalente en gallego por mucho que me lo intenten vender como "seseo", la diferente pronunciacion "b/v" y otras muchas).

En Galicia, efectivamente, tenemos dos idiomas (tres si consideramos el arraiano), uno es el castellano y el otro es el gallego, una lengua tan amenazada que muchos de sus autoproclamados defensores están tratando de eliminar. El portugués es una lengua distinta, con su propia idiosincrasia y su propia forma de entenderse... pero no es nuestra lengua, por mucho que a algunos les apetezca.

La lengua la hacen los hablantes

k

[/modo imperialista on] #109 Claro, y en aquella epoca todo eso tambien era Galicia. [/modo imperialista off]

D

#112 No te escapes. Lo que te estoy diciendo es que para clasificar lenguas los criterios historicistas no sirven para nada.

D

#106 ¿y? También Cangas de Onís, Pravia y Oviedo fueron capitales de Galicia lol lol lol

k

[/modo imperialista on] #109 Claro, y en aquella epoca todo eso tambien era Galicia. [/modo imperialista off]

D

#112 No te escapes. Lo que te estoy diciendo es que para clasificar lenguas los criterios historicistas no sirven para nada.

k

#101 Pues yo debo ser gallego de cepa impura, porque despues de unos pocos dias entendia todo. Por lo demas a #96 me remito.

D

#101 #102 Como se ve, el criterio de intercomprensión es totalmente subjetivo, y por tanto, acientífico.

Contar isoglosas, no hay más

D

#106 ¿y? También Cangas de Onís, Pravia y Oviedo fueron capitales de Galicia lol lol lol

k

[/modo imperialista on] #109 Claro, y en aquella epoca todo eso tambien era Galicia. [/modo imperialista off]

D

#112 No te escapes. Lo que te estoy diciendo es que para clasificar lenguas los criterios historicistas no sirven para nada.

Cantro

#102 Si necesitas días para entenderlo, es que no hablas en el mismo idioma.

Yo vivo en la frontera galaicoportuguesa. Y no, no hablamos el mismo idioma.

Podrían demostrar lo mismo cambiando al castellano, para el caso...

B

No se donde esta el problema con que sean la misma lengua o no, si bien estan diciendo muchos que se entienden entre ellos supongo que seran dialectos de una misma lengua lo cual teniendo en cuenta, como muchos han dicho, la historia no seria nada raro. Lo mismo con catalan y valenciano, yo siempre tenia entendido que cada uno defiende que el suyo es un idioma diferente, sin embargo despues he visto que depende mucho de cada persona ya que hay valencianos que hablan catalan y ellos mismos le llaman catalan (lo digo por ejemplo por el grupo valenciano Obrint pas).

#117 te equivocas, si necesitas dias para entenderlo pero no estudios posiblemente se trate de un dialecto, no se gallego ni portugues pero se euskera y te puedo asegurar que de un pueblo vizcaino a uno guipuzcoano no se entienden... de hecho yo hablo batua que es el unificado que se enseña actualmente y mi abuelo que habla vizcaino me dijo que no lo entiende.

z

#119 hombre, es que obrint pas son tirando a pancatalanistas y tal, de los que si los Austrias hubieran ganado la guerra de sucesión española en lugar de los Borbones pues seguramente serían los que hablaban de una españa unida y entonces la zona que era castilla sería los que pensarían que están oprimidos por el catalán que se les impuso como lengua oficial y lucharían por su independencia. O no.

B

#126 no estoy muy seguro de a que te refieres (la historia no es lo mio) pero Obrint pas lo ponia como un simple ejemplo de gente que siendo valenciana dice que lo que hablan es catalan, cuando yo siempre habia tenido entendido que los valencianos y los catalanes discutian mucho porque decian no hablar li mismo, que es lo mismo que los que aqui dicen que siendo gallegos o portugueses lo que hablan es lo mismo o no.

k

#117 Necesitas dias para entenderlo todo perfectamente al 100% solo escuchando si eres unha persona que nunca has estado expuesta a ese acento.

Evidentemente ha habido una divergencia entre gallego y portugues. El gallego se ha castellanizado y el portugues se ha mozarabizado. Esto en gran medida por establecer la capital en una ciudad tan arabe como lo era Lisboa. Y hay que tener en cuenta que el Reino de Portugal no llevo a cabo limpiezas etnicas de arabes y judios tan masivas como hizo el de Castilla. Ni las autoridades eclesiasticas portuguesas una persecucion regiliosa (con fines homogeneizadores) tan horrible como la Inquisicion espanhola. Entonces resulta que la lengua portuguesa tiene muchas mas influencias de la poblacion nativa de Al-Andalus que la castellana.

El caso de Portugal es como si la capital de Espanha se hubiese establecido en Sevilla, por ejemplo y el patron culto del castellano fuese el sevillano de 1600. Entonces la lengua castellana que se hablaria hoy poco tendria que ver con la que de hecho se habla.

Por eso digo que los portugueses son nuestros andaluces. Pero todo linguista serio te dira que gallego y portugues aun son la misma lengua. Y los algoritmos matematicos de los traductores (Google y Carvalho) no hacen mas que certificar lo obvio. Misma estructura gramatical, mismo lexico, misma evolucion fonetica (nasalidad, br, pr, ch, etc.).

Historicamente la lengua portuguesa es una creacion gallega (un hibrido del latin con la lengua vernacula galaica). Es nuestra y no tenemos por que renunciar a ella. Independientemente de que se hable con distintos acentos en todo el mundo.

Tampoco nos conviene renunciar a una lengua hablada por 200 millones de personas y llevada a los 5 continentes por nuestros antepasados. Como tampoco nos conviene renunciar al castellano aunque sea una lengua que nos han impuesto y nos siguen imponiendo.

En Galicia tenemos dos lenguas internacionales el gallego/portugues, que es la nuestra, y el castellano. Renunciar a cualquiera de ellas seria estupido. Como tambien lo seria renunciar al potencial internacional que el gallego posee a traves del portugues para convertir nuestra lengua en un mero dialecto castellano.

Entonces, todo converge: historia, linguistica, politica, economia, cultura. El portugues es nuestra lengua. Punto.

A minha patria é a lingua portuguesa.

b

#122 El portugues es nuestra lengua. Punto.

... Tú habla portugués si quieres. Yo soy gallego y hablo gallego, que es idioma.

Por lo que "demuestra" Carvalho es lo que sabe todo el mundo. La raíz común de Portugués y Gallego. Pero tener una misma raíz, o haber evolucionado del mismo idioma no convierten ambos idiomas en el mismo.

k

#129 Vale, pues prueba a desarrollar un programa llamado Quercus Robur que traduzca del ingles al castellano pasando a traves del latin (o del frances, italiano, rumano, portugues o lo que quieras). Cuando lo tengas listo avisa.

b

#132 Entonces me dices que si hago lo mismo que hizo esta empresa pasándolo al castellano en vez de al gallego ¿dirás que el castellano es portugués (Y por ende castellano = gallego)?

k

#134 Yo te digo que lo hagas. Luego comparamos el resultado y debatimos lo que quieras.

Cantro

#122 Pues no estoy de acuerdo. Y como me he criado en la frontera y he tenido que utilizar ambas lenguas desde niño, permíteme que discrepe con un poquito de conocimiento de causa.

No usamos el mismo léxico. Afirmar tal cosa es como decir que el gallego y el castellano usan el mismo léxico. Incluso te diría que existe una mayor correspondencia entre gallego y castellano a nivel léxico que con el portugués. Estoy bastante seguro de que si los traductores automáticos usasen el castellano en lugar del portugués como base los resultados no serían muy distintos.

En cuanto a la fonética del gallego actual es muchísimo más similar a la castellana que a la lusa. Aparte de un sistema vocálico diferente y la diferente pronunciación de la "x" en castellano y gallego, esencialmente se trata de lo mismo. Si lo comparamos con el portugués las diferencias empiezan a ser bastante mayores (la "ç", por ejemplo, no tiene equivalente en gallego por mucho que me lo intenten vender como "seseo", la diferente pronunciacion "b/v" y otras muchas).

En Galicia, efectivamente, tenemos dos idiomas (tres si consideramos el arraiano), uno es el castellano y el otro es el gallego, una lengua tan amenazada que muchos de sus autoproclamados defensores están tratando de eliminar. El portugués es una lengua distinta, con su propia idiosincrasia y su propia forma de entenderse... pero no es nuestra lengua, por mucho que a algunos les apetezca.

La lengua la hacen los hablantes

k

#94 Lo cual confirma que hasta el Duero somos todos gallegos.

Yo tampoco me entero de mucho en algunos lugares de Andalucia. Y sabras que cuando se estreno en Espanha la pelicula argentina Pizza, Birra, Faso hubo que poner subtitulos.

Dicho esto, te convendria leer un articulo de Suso de Toro en El Pais, en el que explica de forma elocuente que los portugueses son a los gallegos lo que los andaluces a los castellanos. Los portugueses son "nuestros" andaluces. Nosotros los conquistamos y les obligamos a aprender nuestra lengua. No es de extranhar que tengan un poquito de acento...

k

#91 Tambien hay que tener un poquito de sentido del humor. En Meneame os cuesta, pero para eso estamos nosotros aqui. Para ayudar. Komando Reintegroide al rescate!

k

La verdad es que en Galicia, Portugal, Navia-Eo, Bierzo, Sanabria, Brasil, Angola, Mozambique, Cabo Verde, Macau, Goa, Guinea y Timor se habla gallego. A los espanholes y a los portugueses no les gusta mucho la idea, pero a los demas (sobre todo a los brasilenhos) nos/les encanta. Asi que que se vayan acostumbrando. De hecho, fue el insigne escritor angolenho Pepetela quien propuso cambiar el nombre de "lusofonia" por el mas bonito y riguroso de "galeguia":

http://www.agal-gz.org/modules.php?name=News&file=article&sid=3622

Viva la galeguia! Reunificacion de los Paises Galaicos ya!

D

#90 Ibas bien hasta lo de paises galaicos

k

#91 Tambien hay que tener un poquito de sentido del humor. En Meneame os cuesta, pero para eso estamos nosotros aqui. Para ayudar. Komando Reintegroide al rescate!

D

#90 Tus pretensiones salen del marco de la noticia. Estamos hablando de la demostración de que el gallego es más parecido al portugués que el castellano.

Vai ó carallo e lee a #8

k

#123 Me la suda el marco de la noticia. A #93 y a #122 me remito.

Menos mal que nos queda Portugal

k

#59 El primer script de transliteracion portugués-gallego se llamaba "por2gal" (un superprograma de 2 KB):

http://www.agal-gz.org/modules.php?name=News&file=articlecomments&sid=1004

Este programon fue reemplazado por el "port2gal" (un script perl ya mucho mas perfecionado y que ocupa la friolera de 90 KB):

http://www.agal-gz.org/modules.php?name=News&file=article&sid=2253

http://gramatica.usc.es/~gamallo/index.html

Para usar este ya necesitas un cluster HPC.

k

#56 No sé catalan y no conocia la existencia del lemosin hasta que tu lo has mencionado. Disculpa mi ignorancia pero no puedo contestar a tus preguntas.

Lo que si te puedo asegurar es que el gallego y el portugues son la misma lengua y siempre lo han sido.

k

Yo nunca en mi triste vida he estudiado portugués. Ni un dia. Sin embargo he escrito una tesis doctoral de 800 paginas en correcto portugués con un esfuerzo minimo.

Despues de unos pocos dias para familiarizarme con los distintos acentos, llevo anhos disfrutando de la musica y de la literatura brasilenha sin problema.

Milagro? Ilumidado por el Espiritu Santo? No, soy gallego (bésame).

P.S.: Tengo un teclado gabacho sin enhes y sin algunos acentos.

k

Irão: A mentira das "eleições roubadas"

-Irán: La mentira de las "elecciones robadas"

Dificilmente haverá qualquer eleição, na qual a Casa Branca tenha um interesse significativo, em que a derrota

-Dificilmente habrá cualquier elección, en la cual la Casa Blanca tenga un interés signigicativo, en la que la derrota

eleitoral do candidato pró EUA não seja denunciada como ilegítima por todos os políticos e mass media da elite.

-electoral del candidato pro-EEUU no sea denunciada como ilegítima por todos los políticos y mass media de la élite

Hace falta continuar con la "traducción"?

k

#4 A ver, dime lo que no endiendes que te lo traduzco en Babelfish

k

Hombre, yo creo que bien se entiende...

k

La noticia está en gallego que es una lengua tan española como el castellano.

k
k

La Voz de Galicia es un panfleto amarillista de la extrema-derecha ultranacionalista:

http://agal-gz.org/blogues/index.php/suso/2009/01/21/boicoz

BOICOZ!

k

#5 Se están acicalando para ir a misa, espera a que vuelvan y verás llover

k

#3 Escuta a palestra e não tenhas medo da verdade