D

#7 Not really, no.

kurtiscobainis
kurtiscobainis

Están ensayando la nueva forma de ruedas de prensa en diferido, con simulación de que es en directo

D

#1 Antonio Garcia Trevijano, coordinador de la Junta Democratica en la Transicion.
Fundador del Movimiento de Ciudadanos hacia la Republica Constitucional.
Autor de los Libro Teoria Pura de la Republica y Frente a la Gran Mentira.

D

#1 Y spameado hasta la saciedad por #2 @msvidal

D

#3 Yo publico lo que considero que es noticia. Y si no te gusta lo troleas y ya esta!

D

#4 Tu publicas lo que quieres y yo opino lo que me parece. Ahí están los datos. Y troll lo será tu prima.

D

#4 El problema es que has votado el meneo que enlaza #6 un buen rato antes de publicar éste, ergo has meneado este vídeo sabiendo de sobra que es duplicado.

Si no sabes usar Menéame, por lo menos no te pongas chulito. Digo yo.


#5 #8 Disculpa, he apuntado mal y te he puesto un voto negativo sin querer.
(Errado, cabronzuelo, no herrado lol)

D

#7 Editado

D

#9 La diezmilésima de segundo de la marmota.

kurtiscobainis

#21 tú si que eres "demigrante", me sangran los ojos...

D

#49 tio, demigrante es una coña q se dice en otros foros, como forocoches... Es como el Ola ke ase...

kurtiscobainis

Pues si que tiene que ser un fenómeno el que haya pintado tanta costa

D

#2 Tiñe may be?

kurtiscobainis

#29 qué dice Peter Griffin en la versión original para que lo hayan traducido a Zas en toda la boca??
La duda me corroe y no he sido capaz de encontrarlo por internet, por favor ayudadme!!!

q

#37 Lo de "zas en toda la boca" es en Big Bang Theory hasta donde yo sé. Y lo que dice es "Bazinga!". Como todo lo que traducimos/doblamos aquí, muy particular la versión lol

D

#40 La traducción de «Bazinga!» por «¡Zas, en toda la boca!» debería haber concluido con la ejecución pública del director de doblaje.

Despero

#40 #43 Primero, "¡Zas, en toda la boca!" es una de las frases más famosas de Peter Griffin, de Padre de familia.
¿Sabeis cómo lo dice Peter Grifin en inglés? Sí, "Bazing!"

La referencia en la versión española, por cierto, me parece mejor, bazing se utiliza para burlarte de alguien que tienes delante, sin embargo, "zas en toda la boca" viene a hacer gráfico el hecho de la eyaculación durante una felación, que viene a ser el meollo el capítulo en el que aparece la frase por primera vez.


Qué Sheldon use esa frase es una clara referencia al mundo de las series, recurso que se utiliza mucho en TBBT. En definitiva, no tendría sentido ponre "Bazinga!" porque nadie que, a su vez, viera Padre de Familia doblado entendería la referencia y dado que la gente que vea TBBT doblado seguramente vea Padre de Familia doblado, no entiendo donde está el problema. Me parece un acierto de los dobladores.


P.S: La frase hace mucho que dejó de hacer referencia a lo que significaba para pasar a formar parte del lenguaje cotidiano actual cuyo significado es por todos conocido.

m

#52 Peter Griffin no dice "Bazing". Mira #41

#52 go to #41. Ups, se me adelantó #55. El caso es que ni siquiera aparece en youtube ningún video donde Peter Griffin diga "Bazinga".

Por lo que he visto por ahí:

"Es muy posible que Sheldon haya usado esta palabra por jugar bastante a Bubble Bazinga, un juego clonado de Puzzle Bobble, en este juego cuando consigues más de 10.000 puntos de un tiro, suenan las trompetas y sale la frase en grande: BAZINGA!" http://www.aeromental.com/2009/10/15/sheldon-bazinga-the-big-bang-theory/

D

#52, Joder, no has dado ni una. (#55, #56, #59, #77)

sblancoestevez

#52 Petter Griffin dice "right in the kisser", no se de donde te has sacado lo de "Bazing" O.o"

quiprodest

#52 ""zas en toda la boca" viene a hacer gráfico el hecho de la eyaculación durante una felación, que viene a ser el meollo el capítulo en el que aparece la frase por primera vez."

En realidad, es una frase de una serie de televisión, los Honeymooners. En el episodio que mencionas de Padre de Familia jugaban con que se refería a una eyaculación, pero en la serie Honeymooners es una amenaza real de golpear a la mujer.
Por cierto, esta serie sale referenciada en el episodio 2 de Futurama en el que van a la Luna. Ponían otra de las frases de la serie en que amenazaba a la mujer con darle un golpe y enviarla a la Luna (y lo ponían como ejemplo de cómo eran los primeros astronautas).

D

#52 ¿Qué opina la gente cuando te inventas las cosas sin contrastar antes? Ya te han indicado el vídeo de #41 . ¿Has visto alguna vez Padre de Familia en inglés o lo has soltado por si cuela? «Bazinga!» lo tradujeron mal porque son idiotas y era algo que se decía mucho matando, una vez más, algo gracioso que tiene Sheldon.

Como además es una palabra inventada no tiene traducción. Por cierto, «Bazing» no existe, no sé de dónde te has sacado eso pero imagino que te lo has inventado como el resto del comentario.

mosisom

Va, #52 Contesta y cuentanos a mi y a #121 de donde cojones te has sacado eso, porque tus fans estamos flipando... lol

Baro

#52 Ya te han dicho que Peter Griffin lo que dice es Pow! Right in the kisser! Añado que esa frase es original de una serie llamada the honeymooners, que trata sobre un matrimonio en el que el marido tenía la coletilla de decir "One of this days... Pow! Right in the kisser!" cuando se enfadaba con su esposa. Lo de Sheldon diciendo zas en toda la boca es porque la frase de Peter Griffin adquirió el significado que tiene ahora, en España.

Otra referencia de Family Guy a The Honeymooners

en la que hacen la coña en el que ya ha llegado "un día de estos".

E

#52 Peter dice: "Pow right in the kisser"!!

Sheldom (Big bang Theory)es que el dice "Bazinga"!!!

migueman222

#43 ¿Alguna proposición alternativa?

D

#116 Si, «Bazinga!».

m

#37

D

#37 Dice lo mismo prácticamente, "POW! Right in the kisser" que es "¡ZAS! En todos los morros"

kurtiscobainis

#29 qué dice Peter Griffin en la versión original para que lo hayan traducido a Zas en toda la boca??
La duda me corroe y no he sido capaz de encontrarlo por internet, por favor ayudadme!!!

q

#37 Lo de "zas en toda la boca" es en Big Bang Theory hasta donde yo sé. Y lo que dice es "Bazinga!". Como todo lo que traducimos/doblamos aquí, muy particular la versión lol

D

#40 La traducción de «Bazinga!» por «¡Zas, en toda la boca!» debería haber concluido con la ejecución pública del director de doblaje.

Despero

#40 #43 Primero, "¡Zas, en toda la boca!" es una de las frases más famosas de Peter Griffin, de Padre de familia.
¿Sabeis cómo lo dice Peter Grifin en inglés? Sí, "Bazing!"

La referencia en la versión española, por cierto, me parece mejor, bazing se utiliza para burlarte de alguien que tienes delante, sin embargo, "zas en toda la boca" viene a hacer gráfico el hecho de la eyaculación durante una felación, que viene a ser el meollo el capítulo en el que aparece la frase por primera vez.


Qué Sheldon use esa frase es una clara referencia al mundo de las series, recurso que se utiliza mucho en TBBT. En definitiva, no tendría sentido ponre "Bazinga!" porque nadie que, a su vez, viera Padre de Familia doblado entendería la referencia y dado que la gente que vea TBBT doblado seguramente vea Padre de Familia doblado, no entiendo donde está el problema. Me parece un acierto de los dobladores.


P.S: La frase hace mucho que dejó de hacer referencia a lo que significaba para pasar a formar parte del lenguaje cotidiano actual cuyo significado es por todos conocido.

m

#52 Peter Griffin no dice "Bazing". Mira #41

#52 go to #41. Ups, se me adelantó #55. El caso es que ni siquiera aparece en youtube ningún video donde Peter Griffin diga "Bazinga".

Por lo que he visto por ahí:

"Es muy posible que Sheldon haya usado esta palabra por jugar bastante a Bubble Bazinga, un juego clonado de Puzzle Bobble, en este juego cuando consigues más de 10.000 puntos de un tiro, suenan las trompetas y sale la frase en grande: BAZINGA!" http://www.aeromental.com/2009/10/15/sheldon-bazinga-the-big-bang-theory/

D

#52, Joder, no has dado ni una. (#55, #56, #59, #77)

sblancoestevez

#52 Petter Griffin dice "right in the kisser", no se de donde te has sacado lo de "Bazing" O.o"

quiprodest

#52 ""zas en toda la boca" viene a hacer gráfico el hecho de la eyaculación durante una felación, que viene a ser el meollo el capítulo en el que aparece la frase por primera vez."

En realidad, es una frase de una serie de televisión, los Honeymooners. En el episodio que mencionas de Padre de Familia jugaban con que se refería a una eyaculación, pero en la serie Honeymooners es una amenaza real de golpear a la mujer.
Por cierto, esta serie sale referenciada en el episodio 2 de Futurama en el que van a la Luna. Ponían otra de las frases de la serie en que amenazaba a la mujer con darle un golpe y enviarla a la Luna (y lo ponían como ejemplo de cómo eran los primeros astronautas).

D

#52 ¿Qué opina la gente cuando te inventas las cosas sin contrastar antes? Ya te han indicado el vídeo de #41 . ¿Has visto alguna vez Padre de Familia en inglés o lo has soltado por si cuela? «Bazinga!» lo tradujeron mal porque son idiotas y era algo que se decía mucho matando, una vez más, algo gracioso que tiene Sheldon.

Como además es una palabra inventada no tiene traducción. Por cierto, «Bazing» no existe, no sé de dónde te has sacado eso pero imagino que te lo has inventado como el resto del comentario.

mosisom

Va, #52 Contesta y cuentanos a mi y a #121 de donde cojones te has sacado eso, porque tus fans estamos flipando... lol

Baro

#52 Ya te han dicho que Peter Griffin lo que dice es Pow! Right in the kisser! Añado que esa frase es original de una serie llamada the honeymooners, que trata sobre un matrimonio en el que el marido tenía la coletilla de decir "One of this days... Pow! Right in the kisser!" cuando se enfadaba con su esposa. Lo de Sheldon diciendo zas en toda la boca es porque la frase de Peter Griffin adquirió el significado que tiene ahora, en España.

Otra referencia de Family Guy a The Honeymooners

en la que hacen la coña en el que ya ha llegado "un día de estos".

E

#52 Peter dice: "Pow right in the kisser"!!

Sheldom (Big bang Theory)es que el dice "Bazinga"!!!

migueman222

#43 ¿Alguna proposición alternativa?

D

#116 Si, «Bazinga!».

m

#37

D

#37 Dice lo mismo prácticamente, "POW! Right in the kisser" que es "¡ZAS! En todos los morros"