l

Claro. Es la falta de crecimiento económico lo que introduce los problemas. Y también es un clima excesivamente cálido y seco el que provoca que haya más incendios. Pero eso no quita que la ausencia de medidas ACERTADAS del gobierno intensifique el problema, al igual que la mala previsión y gestión de recursos anti-incendios agrava el de los bosques.

l

No se trata de hacerles sentir incómodos: eso vendrá dado cuando un entrevistado tenga algo que esconder y pretenda usar la entrevista como simple promoción y le salga el tiro por la culata.

Se trata de hacer las preguntas adecuadas. No las que el entrevistado te envía en un guión días antes y trae perfectamente estudiadas.

l

#106 Pues eso: no es necesario disparar a los civiles para superar el nivel. Claro que a la contraofensiva le tendrás que disparar, pero llevas disparando "a los malos" en el resto de niveles y en los 298 juegos bélicos anteriores que se han publicado

l

Sacado de la noticia:

"Es el caso de la escena del aeropuerto en el 'Call of Duty: Modern Warfare 2', donde el jugador tiene que matar a varios civiles para pasar de nivel."

Pues por puntualizar: en ese nivel no estás obligado a matar civiles, aunque no puedes evitar ver como tus compañeros (entre los que estás infiltrado) sí lo harán. Me parece una pequeña meada fuera de tiesto que consigue que parezca mucho más grave el precedente del COD:MW2.

m

#39 Asi es. De hecho yo las veces que he jugado en ese nivel no mataba a ningun civil. Disparaba a fallar pa disimular y ale (aunque si te paseas tranquilamente tampoco pasa nada).

Gilgamesh

#64 (aunque si te paseas tranquilamente tampoco pasa nada)

Eso se aplica al juego entero: caminar y ponerte a cubierto mientras tus compañeros matan a los enemigos. Avanzar otro poco hasta el siguiente evento scriptado. Como seas lento, tus compañeros te dejan sin malos.

A

#39 Es mas al empezar te avisa que hay una fase que puede herir la sensibilidad y que si quieres te la salta, k no afecta al desarrollo de la historia.

Ni dios se la ha saltado a día de hoy

D

#39: Pues por puntualizar: en ese nivel no estás obligado a matar civiles, aunque no puedes evitar ver como tus compañeros (entre los que estás infiltrado) sí lo harán.

Según el nivel de dificultad en que juegues tendrás que disparar para avanzar, no a los civiles pero sí a la contraofensiva de los soldados rusos. Claro que también, cuando te des cuenta de lo estúpido que resulta, puedes sacar el menú y saltar la misión sin más.

l

#106 Pues eso: no es necesario disparar a los civiles para superar el nivel. Claro que a la contraofensiva le tendrás que disparar, pero llevas disparando "a los malos" en el resto de niveles y en los 298 juegos bélicos anteriores que se han publicado

l

No hay problema, bajemos la prestación por desempleo hasta que esos sueldos irrisorios parezcan jugosos.

l

Yo digo que ha sido Irlanda, con el candelabro, en el dormitorio.

S

#13 Que recuerdos del CLUEDO! jajajajaaja

l

#85 Busca mejor. Soy el primero que prefiere comprar un ebook "legalmente" si es que lo encuentra disponible (cosa que no siempre ocurre), pero me he encontrado casos donde el .epub maquetado por aficionados tiene menos fallos y erratas que el ebook oficial.

l

#56 Totalmente de acuerdo. Precisamente yo decía en mi comentario que las entrevistas son flojas por cómo Buenafuente las enfoca, no por el invitado.

En cualquier caso, no creo que fuera uno de los principales motivos de la baja audiencia. Es inevitable reflejarlo en Pablo Motos: tiene los mejores invitados de la televisión nacional, y la mitad del tiempo es un ejercicio de lucimiento personal. Y pese a ello, ahí le tienes (éxito que no celebro, que conste).

l

Han cogido el formato que tenían en LaSexta (que era mejorable, pero todavía funcionaba) y:

- Le han quitado protagonismo a Berto (que me parece un colaborador inmenso).
- Han quitado secciones de colaboradores basadas en la crítica aguda (como Ana Morgade).
- Han añadido cierto factor "El Hormiguero", buscando ciertas reacciones del público.
- Han traído a Corbacho como fijo (lo cual me parece LO PEOR de todo, a Corbacho tras Homo Zapping no lo he vuelto a soportar).
- A Andreu lo han dejado tal cual: un monólogo aceptable, y sus entrevistas flojas de siempre.

En resumen, todos cambios que en general han ido en busca de un público más amplio y sin embargo les ha llevado al porrazo. Precisamente cuando han tenido el mejor hueco en día y hora de sus últimos programas. Lamento su cancelación porque aún con todo es un programa que asume menos de lo habitual que el espectador sea idiota. Pero la verdad es que en parte se lo han buscado.

G

#34, #39 El problema no es solo que los entrevistados fueran malos, sino que cuando tenía alguno bueno (se me ocurren Ewan McGregor o Xavier Sala i Martín por ejemplo)les despachaban en cinco minutos con tres preguntas tontas e "ingeniosas" en las que destacar lo "graciosos" que son los entrevistadores, en lugar de dejarles hablar.

Tenéis delante a un actorazo de Hollywood o a uno de los 10 economistas más prestigiosos del mundo, ¿por qué no les preguntáis algo interesante y les dejáis hablar un rato? En ambos casos me decepcionó muchísimo la entrevista y me quedé con ganas de escucharles mucho más.

l

#56 Totalmente de acuerdo. Precisamente yo decía en mi comentario que las entrevistas son flojas por cómo Buenafuente las enfoca, no por el invitado.

En cualquier caso, no creo que fuera uno de los principales motivos de la baja audiencia. Es inevitable reflejarlo en Pablo Motos: tiene los mejores invitados de la televisión nacional, y la mitad del tiempo es un ejercicio de lucimiento personal. Y pese a ello, ahí le tienes (éxito que no celebro, que conste).

l

#60 Yo no lo hubiera traducido, como nombre propio que es. Si el significado del apellido tiene un sentido especial (que lo tiene al igual que Ríos, Tormenta, etc., eso no te lo discuto), nota de traducción al pie. Pero traducirlo en el texto jamás.

l

#31 #45 #47 Pues nada, sin ebook mediante, luego vendrán los lloros. Y mientras los cuatro primeros en inglés en la Kindle Store a un precio de risa.

#41 Lo de la traducción de los emplazamientos tiene su coña, pero lo de los apellidos bastardos ya no tiene nombre. ¿Jon Nieve? ¡Fuera hombre fuera!

L

#54 Como hubieras traducido tu Jon Snow?

No es un nombre propio cualquiera ya que el significado de la palabra "snow" es clave.

l

#60 Yo no lo hubiera traducido, como nombre propio que es. Si el significado del apellido tiene un sentido especial (que lo tiene al igual que Ríos, Tormenta, etc., eso no te lo discuto), nota de traducción al pie. Pero traducirlo en el texto jamás.

DexterMorgan

#14

Pues un año me parece un lapso de tiempo bastante aceptable para un libro de estas características, y mas teniendo en cuenta lo que hacen en otros paises de nuestro entorno, que básicamente es ir troceándolos y cobrandolos a precio de oro cada parte.

#54

Sobre los ebook, el propio editor dice esto:

No soy partidario de vender un producto de coste de producción cero exigiendo pago por adelantado a los lectores. Cuando termine de perfilar un sistema de recaudación que se salte a los intermediarios innecesarios hablamos.

#43

Sobre la portada, las culpas a Martin, que parece ser que ha sido él quien le pidió a Corominas esa escena en concreto.

L

#61 Que raro que haya dicho eso el autor, los libros están en ebook desde el dia que salieron.

DexterMorgan

#65

Autor no, editor. Es el editor en español (Alejo Cuervo) el que opina eso.

L

#68 Oh, culpa mía, no se leer. Pues menudo lince de los negocios el editor entonces...

DexterMorgan

#76

Pues teniendo en cuenta que es de los únicos que ha crecido durante la crisis, que se ha hecho con un pelotazo como Canción, y que ha vendido 700.000 ejemplares, yo diría que sí que es un lince de los negocios roll

#74

Yo soy un pelin exigente, y considero que el casting no les ha salido todo lo bien que debería. Los actores de Cersei y Renly, para mi han sido fallos de casting bastante importantes (cersei ha mejorado algo pero la actriz no da el físico necesario).
Y la verdad, los guiones daban para algo mas, en mi opinión. Hay episodios donde se exceden con las escenas inventadas que no aportan nada.

l

#5 Es la típica anécdota que encuentras en cualquier recopilación de datos curiosos de la película. La explicación "oficiosa" es que por aquel entonces Calvin Klein en España no era conocido. Afortunadamente, es un cambio que tampoco tiene un efecto dramático en la película... salvo por el comentario de Lorraine de "tienes el nombre bordado en tus calzoncillos"

Maki_

#6 Bueno, lo que sucede con ese cambio es que Levis Strauss sí debia ser una marca conocida en 1955, el fundador llevaba ya 50 años muerto y la empresa, un éxito.
Pero bueno, se lo perdonamos.

Algunas fotos en blanco y negro hacen más vieja a la película de lo que realmente es.

ximovai

#6 #7 Nada nada, me robaron la infáncia! Otro día hablamos de cómo adaptaron en los Goonies el Español a Italiano de 'Mouth' o el 'hasta la vista baby' por el 'sayonara baby' de Terminator 2. Hablas con gente de otros países y ciertas frases míticas de la historia del cine son una "farsa" en España.

tocameroque

#11 La onomatopeya de "see you soon, baby" es siyusun baby y como se pronuncia en solitario y a plano medio se puede apreciar perfectamente el movimiento labial...encajar en el doblaje un "Hasta la vista, baby" hubiera quedado mal encajado.
De cualquier modo tampoco son frases míticas de la historia del cine y lo de Calvin Klein no encaja en los cincuenta, aunque sí en los ochenta de América, como bien cuentan más atras... Y muchas veces la propia productora americana recomienda ya en sus libretos las adaptaciones y los giros que se deben adoptar en el doblaje.

quiprodest

#13 En el original en inglés dicen "Hasta la vista, baby". http://en.wikipedia.org/wiki/Hasta_la_vista,_baby

#11 ¿Te molesta lo de Calvin-Levis? Olvidémonos de los 'gigovoltios'... supongo que sabes qué en el original, el "condensador de fluzo" era: 'flux condenser', o sea, condensador de flujo. Ahora sí, si te gustan las frases míticas, has de reconocer que ahí crearon una.

D

#16 puestos a ser quisquillosos en ingles era "flux capacitor" , al menos lo tradujeron como condensador y no como "capacitor" que suena muy spanglish

c

#18 Pequeño padawan, se dice capacitor o condesador de forma indistinta desde que se invento el componente.

DetectordeHipocresía

#11 #17 mirad el enlace de #16 que lo explican bien:

Hasta la vista, baby became a world-famous catchphrase when it was used in the 1991 film Terminator 2, which was written by James Cameron and William Wisher Jr. The phrase features in an exchange between the film's characters John Connor (Edward Furlong) and the Terminator (Arnold Schwarzenegger):

John Connor: No, no, no, no. You gotta listen to the way people talk. You don't say "affirmative", or some shit like that. You say "no problemo". And if someone comes on to you with an attitude you say "eat me". And if you want to shine them on it's "hasta la vista, baby". (1:11:16-34 time of film) The Terminator: Hasta la vista, baby. (1:11:35-36)

The Terminator says the phrase again prior to shattering the frozen T-1000 with a gunshot:

The Terminator: Hasta la vista, baby. (2:04:46-48)

In the Spanish dub of the film (Spain), since the joke is lost in translation, the catchphrase is substituted for "Sayonara, baby", to keep the humorous sense of the phrase. "Sayonara" is "farewell" in Japanese. The Latin American dub, however, maintained the original sentence. The catchphrase in the Japanese dub is "地獄で会おうぜ、ベイビー" (jigoku de aou ze, beibii) meaning "see you in Hell, baby."

Seta_roja

#36 Lo explica bien, pero se pierde parte del trasfondo (backstory) del personaje. Al haber tenido mucho contacto con hispanohablantes en su infancia, se explica esa afinidad con el idioma y en las frases que usa de machote, aprendidas de estos hispanos. Aparte hay referentes culturales contemporáneos para usar esa frase.

El "no problemo" es otra frase en la que se demuestra eso mismo y ese matiz si que se pierde con la traducción.

Que se use en la traducción castellana el "sayonara baby" no tiene ningún sentido en ese contexto y ese personaje. Hubiese sido mejor hacer otro tipo de adaptación como... ... No se me ocurre ninguna buena!

Seta_roja

#11 el "sayonara baby" es una cagada gorda que desmonta parte del personaje de John Connor pre-adolescente.

Aparte de ser una expresión hispana, que seguramente podría conocer por su relación con militares de otros países, esa frase tb sale en una canción rapera de aquella época que sería la que enseñó al chaval a comportarse como un tipo duro...




#13 Epic cagada lol

Johnbo

#17 Joder, Tone Loc se plagiaba a sí mismo. Ese Wild Thing suena igualito al Funky Cold Medina.

Seta_roja

#30 si... Le pasa a muchos raperos!

quiprodest

#17 Si lo hubiera aprendido aquí seguro que no tendría ese plus de "mala actitud", je je:

Seta_roja

#38 WTF! x9000

capitan-anfeta

#11 mouth es bocazas. No lo veo mal traducido. En el "Hasta la vista baby" tienes que tener en cuenta que "Hasta la vista" en v.o. es en castellano, por lo que para dar el efecto de decirlo en otro idioma, al traducirlo al español, se decide un sayonara lol
Peor traducción veo un "Die Hard" como "Jungla de Cristal"

quiprodest

#31 ¿Te imaginas si hubieran traducido de otra manera die-hard?

die-hard n (rigid traditionalist) (reaccionario) retrógrado nm
Para él, cualquiera que adopte una posición distinta de la suya es un retrógrado.
España, coloq facha nm
Es un facha de cuidado, aún se cree que vivimos en el siglo XIX.
España, coloq, despectivo carca n

l

#8 No debes haber usado mucho esa opción si crees que las cadenas ofrecen los subtítulos como norma general...

llorencs

#25 Quizás, pero al menos las series que yo miré tenían esa opción.

Aunque tampoco lo he usado mucho ya que miro muy poco la televisión, y menos ahora que ni estoy en España

thinkill

#25 Y de subtitulos en VO ya ni hablamos

l

"Y como se ubica en un cómodo punto intermedio entre lo científicamente explicable y un condensador de fluzo, a mí me vale."

Aún sin estar de acuerdo por las puyas continuas a una serie que ha sufrido las iras de las modas de la red... solo por esa frase ya merece mi aplauso.

l

Saldrán nombres y apellidos, sí. Los del juez que lo investigue.

l

ESE es el momento, ni más ni menos. ¡Vipers fuera! Joder, ya tengo algo que hacer esta tarde...

l

#40 #47 #51 #54 Toda la banda sonora, de las cuatro temporadas, es una delicia. No pasa una semana en la que no las escuche mientras trabajo (porque además, son un hilo musical nada invasivo).

No son pocos los programas de televisión que han echado mano de ella. Pekín Express, por ejemplo

PD.: Yo soy de los contentos con el final. Cuánto más grande es una serie, más difícil se hace que un final pueda contentar a todos, y a mi particularmente me pareció por lo menos correcto. Por otra parte, tuve la "suerte" de ver la serie en modo maratón (me la tragué entera en apenas unas semanas), por lo que no acusé tanto esos bajones de calidad alrededor de la segunda temporada. Mi capítulo favorito: Exodus.

NoBTetsujin

#55 Yo me los vi también en modo maratón durante una temporada que estuve de baja y si acusé los altibajos de calidad. De hecho, se nota más así, creo yo.
#56 Lo de Perdidos casi hubiese tenido más sentido si hubiera sido un sueño de Resines, la verdad lol

NandoRosado

#55 Exodus es uno de mis favoritos también, me flipó totalmente como Adama mete las naves por cojones jejeje

ikatza

#55 #60 Probablemente, el mejor capítulo de toda la serie junto con el final de la tercera temporada, resucitando el sentido de la épica tan pasado de moda hoy en día. Galáctica saltando y casi estampándose contra la superficie para poder soltar los Vipers a ras de tierra, la repentida aparición y final kamikaze de Pegasus, el cabrón de Saul Tigh llorando como un bebé... inolvidable.

Cantro

#55 #60 #63 Pues para mi el mejor capítulo es el arco argumental "Resurrection ship". Es como un capítulo triple y el último de los tres a mi me heló un poco la sangre.