malajaita

#22 Es que eso también es una humillación.

¿Deshollinar es otra cosa no? Sería desumar, bajarumar o algo y la hache de humo ni aspirada.

s

#23 Si bueno, es que a mi humillación me suena como mas ofensivo que bajar los humos, pero vamos que será una mala interpretación mia.

malajaita

#25 Sí es una buena interpretaciión pero hay varias acepciones de humillación en el dicionario.

Abatir el orgullo y altivez de alguien.
Hacer actos de humildad.
Herir el amor propio o la dignidad de alguien.
y para acabar, Dicho de una persona: Pasar por una situación en la que su dignidad sufra algún menoscabo.

Y todas esas cosas se podrían interpretar como bajar los humos, el orgullo o la dignidad.

En el fondo la discusión para mí es si el verbo humillar representa un titular con "mala baba" o no.

malajaita

#83 Eso dice sí, y el conocido banquero también.

Pero no te me pongas de los nervios, que creo que Ana es brasileña, no portuguesa.

malajaita

#79 Te cuento porque has dicho esto "Porque es portuguesa, que si no… " ¿y lo sabes por...?

Que sí, que Clara es portuguesa, pero Andra es italiano, y el artículo dice "la mujer del conocido banquero portugués"

Será por el habeas corpus.

QAR

#82 No sé de qué coño hablas, y perdona mis malos modales, pero es que ya me estás poniendo de los nervios. La tía es portuguesa, y punto (de la noticia que no te has leído):

Por estos hechos, la mujer, de nacionalidad portuguesa de 58 años

malajaita

#83 Eso dice sí, y el conocido banquero también.

Pero no te me pongas de los nervios, que creo que Ana es brasileña, no portuguesa.

C

#83 Es que como bien dices, ¡es portuguesa!

QAR

#77 ¿Y a mí qué me cuentas? Creo que te has equivocado de destinatario.

malajaita

#79 Te cuento porque has dicho esto "Porque es portuguesa, que si no… " ¿y lo sabes por...?

Que sí, que Clara es portuguesa, pero Andra es italiano, y el artículo dice "la mujer del conocido banquero portugués"

Será por el habeas corpus.

QAR

#82 No sé de qué coño hablas, y perdona mis malos modales, pero es que ya me estás poniendo de los nervios. La tía es portuguesa, y punto (de la noticia que no te has leído):

Por estos hechos, la mujer, de nacionalidad portuguesa de 58 años

malajaita

#83 Eso dice sí, y el conocido banquero también.

Pero no te me pongas de los nervios, que creo que Ana es brasileña, no portuguesa.

C

#83 Es que como bien dices, ¡es portuguesa!

malajaita

#19 Pero siguen siendo impuestos, no voluntarios, por si no me he explicado bién, la humildad es tuya, o lo eres o no, o humilde o soberbio.

(to) humbling, amedrentar, achantar o cualquier otro sinónimo es un jarabe que te dan (los otros).

Por eso es un poco indiferente la traducción o cualquier eufemismo del inglés.