n

#76 Si nos vamos a los 60, de esa época ya no puedo opinar. Pero desde finales de los 70 en adelante los doblajes americanos ya eran únicos y estandarizados.
De los 90 me refiero a la TV por cable y el subtitulado, porque tuvo una penetración mucho más temprana y más masiva que en España.

n

#60 No es ningún choque de generaciones. Se está opinando sobre el doblaje americano desde el desconocimiento. Ni hay doblajes para cada región, ni lo que estoy diciendo es algo de los últimos años.
La tv por cable ya era en su mayoría subtitulada desde que se hizo masiva a principio de los 90 y las únicas pelis y series dobladas (a español neutro) son las infantiles. El cine para adultos lo recuerdo subtitulado desde los 80, por los videos de alquiler.

Darknihil

#75 La cosa es que tu interlocutor y yo, veíamos la tv mucho antes de los 90. Y yo misma he visto "Lo que el viento se llevó" con 2 doblajes latinos diferentes y un tercero en español, ligeramente cambiado además.
La tv es muchísimo más vieja que "los 90".

n

#76 Si nos vamos a los 60, de esa época ya no puedo opinar. Pero desde finales de los 70 en adelante los doblajes americanos ya eran únicos y estandarizados.
De los 90 me refiero a la TV por cable y el subtitulado, porque tuvo una penetración mucho más temprana y más masiva que en España.

n

#57 Que va! Los doblajes de dibujos animados, series y documentales van en la misma versión para todo el continente (basta con mirar cualquier página de descargas para ver que sólo hay 2 doblajes, español o latino).
La televisión por cable es mayormente subtitulada y sólo se ven esos doblajes horribles en la televisión abierta.

Darknihil

#57 #58 Parece que teneis un choque de generaciones. #57 se ha tragado muchos años de tv y #58 muy poquitos. Y los dos teneis razón.

n

#60 No es ningún choque de generaciones. Se está opinando sobre el doblaje americano desde el desconocimiento. Ni hay doblajes para cada región, ni lo que estoy diciendo es algo de los últimos años.
La tv por cable ya era en su mayoría subtitulada desde que se hizo masiva a principio de los 90 y las únicas pelis y series dobladas (a español neutro) son las infantiles. El cine para adultos lo recuerdo subtitulado desde los 80, por los videos de alquiler.

Darknihil

#75 La cosa es que tu interlocutor y yo, veíamos la tv mucho antes de los 90. Y yo misma he visto "Lo que el viento se llevó" con 2 doblajes latinos diferentes y un tercero en español, ligeramente cambiado además.
La tv es muchísimo más vieja que "los 90".

n

#76 Si nos vamos a los 60, de esa época ya no puedo opinar. Pero desde finales de los 70 en adelante los doblajes americanos ya eran únicos y estandarizados.
De los 90 me refiero a la TV por cable y el subtitulado, porque tuvo una penetración mucho más temprana y más masiva que en España.

n

#54 No recuerdo haber visto nunca una peli doblada en rioplatense, ni me suena lo de las cinco traducciones, sino sólo dos, la española o la latina.
Hasta donde sé, cuando hay algo doblado es en el supuesto castellano neutro para todo el continente que no deja conforme a nadie.
https://es.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1ol_neutro

Guanarteme

#55 ¿No hay nada doblado al rioplatense? A lo mejor no que se doble todo, sino dibujos animados o algo en concreto como un documental o series...Me suena y alguien me había dicho que en varios sitios doblaban. Pero sí me lo aseguras así y con ese enlace... Me callo.

n

#57 Que va! Los doblajes de dibujos animados, series y documentales van en la misma versión para todo el continente (basta con mirar cualquier página de descargas para ver que sólo hay 2 doblajes, español o latino).
La televisión por cable es mayormente subtitulada y sólo se ven esos doblajes horribles en la televisión abierta.

Darknihil

#57 #58 Parece que teneis un choque de generaciones. #57 se ha tragado muchos años de tv y #58 muy poquitos. Y los dos teneis razón.

n

#60 No es ningún choque de generaciones. Se está opinando sobre el doblaje americano desde el desconocimiento. Ni hay doblajes para cada región, ni lo que estoy diciendo es algo de los últimos años.
La tv por cable ya era en su mayoría subtitulada desde que se hizo masiva a principio de los 90 y las únicas pelis y series dobladas (a español neutro) son las infantiles. El cine para adultos lo recuerdo subtitulado desde los 80, por los videos de alquiler.

Darknihil

#75 La cosa es que tu interlocutor y yo, veíamos la tv mucho antes de los 90. Y yo misma he visto "Lo que el viento se llevó" con 2 doblajes latinos diferentes y un tercero en español, ligeramente cambiado además.
La tv es muchísimo más vieja que "los 90".

n

#76 Si nos vamos a los 60, de esa época ya no puedo opinar. Pero desde finales de los 70 en adelante los doblajes americanos ya eran únicos y estandarizados.
De los 90 me refiero a la TV por cable y el subtitulado, porque tuvo una penetración mucho más temprana y más masiva que en España.

n

#36 Aunque varía por países, en Sudamérica en el cine las películas son mayormente subtituladas, no sé de donde te sacas eso. Y cuando son dobladas, como las infantiles, es el acento de Miami, no de España.
A nadie le gusta un doblaje con un acento que no sea de su país aunque se entienda.

Guanarteme

#48 #44 #36 Me parece que los tres tienen razón.

En su origen se usaban doblajes españoles en Latinoamérica (La Casa de la Pradera en Chile se emitió en castellano mesetario) y doblajes latinoamericanos en españa ¡Anda que no nos comimos dibujos animados en LAT!

Luego se fueron especializando en cinco áreas lingüisticas geográficas, el Coño-oshtia de España, luego Miami para la zona Caribe y creo que para la andina también, el de México para este país y Centroamérica y el ríoplatense argentino y uruguayo.

Pero la idea inicial es "dobla al español que sea que esto se vende". Luego también es cierto que en Latinoamérica es más corriente ver películas subtituladas.

n

#54 No recuerdo haber visto nunca una peli doblada en rioplatense, ni me suena lo de las cinco traducciones, sino sólo dos, la española o la latina.
Hasta donde sé, cuando hay algo doblado es en el supuesto castellano neutro para todo el continente que no deja conforme a nadie.
https://es.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1ol_neutro

Guanarteme

#55 ¿No hay nada doblado al rioplatense? A lo mejor no que se doble todo, sino dibujos animados o algo en concreto como un documental o series...Me suena y alguien me había dicho que en varios sitios doblaban. Pero sí me lo aseguras así y con ese enlace... Me callo.

n

#57 Que va! Los doblajes de dibujos animados, series y documentales van en la misma versión para todo el continente (basta con mirar cualquier página de descargas para ver que sólo hay 2 doblajes, español o latino).
La televisión por cable es mayormente subtitulada y sólo se ven esos doblajes horribles en la televisión abierta.

Darknihil

#57 #58 Parece que teneis un choque de generaciones. #57 se ha tragado muchos años de tv y #58 muy poquitos. Y los dos teneis razón.

n

#60 No es ningún choque de generaciones. Se está opinando sobre el doblaje americano desde el desconocimiento. Ni hay doblajes para cada región, ni lo que estoy diciendo es algo de los últimos años.
La tv por cable ya era en su mayoría subtitulada desde que se hizo masiva a principio de los 90 y las únicas pelis y series dobladas (a español neutro) son las infantiles. El cine para adultos lo recuerdo subtitulado desde los 80, por los videos de alquiler.

Darknihil

#75 La cosa es que tu interlocutor y yo, veíamos la tv mucho antes de los 90. Y yo misma he visto "Lo que el viento se llevó" con 2 doblajes latinos diferentes y un tercero en español, ligeramente cambiado además.
La tv es muchísimo más vieja que "los 90".

n

#32 ¿En el siglo XVII y XVIII se utilizaba "miarma"?.

Como ya te han dicho en otro comentario, salvo en Venezuela y zonas aledañas, la lengua que se habla en latinoamérica se parece más al andaluz que al canario. No sólo en el seseo, sino también en vocabulario.

n

#1 Pues a mí en el colegio me explicaron que nuestro acento se debía a que las embarcaciones partían de los puertos de Andalucía, por lo que la mayoría de los marineros eran de la zona, y que los castellanos pasaban meses o años esperando en Sevilla para embarcarse y terminaban adoptando el acento.

D

#26 de Sevilla croquetamente, pero no veo yo a un chileno diciendo miarma

n

#32 ¿En el siglo XVII y XVIII se utilizaba "miarma"?.

Como ya te han dicho en otro comentario, salvo en Venezuela y zonas aledañas, la lengua que se habla en latinoamérica se parece más al andaluz que al canario. No sólo en el seseo, sino también en vocabulario.

n

#2
Los datos del 2016 son:
Total Interrupciones voluntarias de embarazos: 93.131
Total de residentes en España: 91.425
Total de españolas: 60.152 (incluyendo nacionalizadas)

Los datos del 2011:
Total Interrupciones voluntarias de embarazos: 118.611
Total de residentes en España: 116.650
Total de españolas: 70.988 (incluyendo nacionalizadas)

A mi me sorprende la sobre representación de la población inmigrante en el total, quisiera saber que falla con ese colectivo.

https://www.mscbs.gob.es/profesionales/saludPublica/prevPromocion/embarazo/docs/IVEs_anteriores/IVE_2016.pdf
https://www.mscbs.gob.es/profesionales/saludPublica/prevPromocion/embarazo/docs/IVEs_anteriores/IVE_2011.pdf

n

Esto es un recorte encubierto. Ahora esos pobres padres tendrán que pagar logopedas, fisioterapeutas y demás profesionales que necesiten sus hijos.

n

Yo decidí que no iba a volver a votarlos nunca más el día que presentaron su propia ley mordaza

David Bravo: "Comprobado. Hasta aquí llegó PODEMOS para mí".

Hace 7 años | Por padrecurro a twitter.com

Berlinguer

#70 Pues ya puedes volver a votarlos ya que como habras leido al propio david bravo rectificaron y cambiaron su propuesta. Un voto mas para UP!

n

#142 No

Kurtido

#141 No pasa nada. Esos precios son del 2017 y actualmente no se parecen en nada. De todas formas creí que hablabas de dosis , no de vacunación completa. Una ha subido de precio y otra ha bajado así que el total si es similar .

n

#11 La vacuna de la varicela cuesta 100€ las 2 dosis, a lo que hay que sumarle 200€ de la del rotavirus, 200€ del meningococo y no sé si me dejo alguna más que no esté financiada. Así que tampoco está al alcance de todo el mundo

Maestro_Blaster

#40 Y aún así, en cada revisión periódica del bebe te informan de que ya le toca.

Kurtido

#40 no se en qué España vives , pero el rotarix vale 136 Euros, y el Bexsero 106.No has acertado ni un precio

n
Kurtido

#141 No pasa nada. Esos precios son del 2017 y actualmente no se parecen en nada. De todas formas creí que hablabas de dosis , no de vacunación completa. Una ha subido de precio y otra ha bajado así que el total si es similar .

n

#2 Lo que la mayoría no sabe es que lo del Ricky Martin, el perro y la mermelada también pasó en Argentina en un programa que se llamaba "Sorpresa y media" en la misma época lol

ewok

#8 Ah, no lo conocía... y le llaman el Sueiro, con apellido gallego.
Va, le escojo banda sonora

D

#8 Nestorcito.

n

#89 Si. Sólo en esclavos eslavos duplica a todos los africanos traficados por españa.

n

#64 En número de esclavos traficados por el imperio otomano supera a varios imperios europeos combinados.
Fuiste tu quien afirmó que España era el mayor esclavista del planteta y no es cierto.

D

#88 ¿Estas tu segura de la exactitud de esas cifras?.

n

#89 Si. Sólo en esclavos eslavos duplica a todos los africanos traficados por españa.

n

#5 ¿Te leiste la noticia? La mayor parte de las solicitudes rechazadas son de colombianos y venezolanos, que no tienen ningún conflicto bélico.

D

#7 sí, y estoy contestando a un usuario que afirma que España no esta en ninguna ruta de entrada de buscadores de asilo o refugio en Europa. Cosa que no es cierta...

V.V.V.

#8 El problema de todo esto es que ser perseguido por querer una vida digna, no se considera una persecución política aunque si nos paramos a pensar, lo es.

Todo el mundo debería tener el derecho a una vida digna, o por lo menos el derecho a desplazarse y vivir en un lugar donde la pueda conseguir.

D

#9 "inmigrante económico" es el eufemismo de moda entre alguna gente para excusar ciertas actitudes frente a la inmigración (pobre) yo me remito a los datos de las naciones unidas https://www.uno-fluechtlingshilfe.de/fluechtlinge/zahlen-fakten/ https://www.unhcr.org/dach/de/services/statistiken

Ahora resulta que los refugiados no viene a trabajar. Trabajar es el medio de vida, y la economía un aspecto necesario de esta, todos los inmigrantes, refugiados o no, yo mismo incluido, son económicos. De hecho los autóctonos también son económicos, un almeriense se va a Barcelona a Trabajar y un ecijense se va a Sevilla a lo mismo. El "inmigrante económico" es una chorrada de argumento y lo suele esgrimir gente que no tienen pañoleta idea de que esta hablando, que desgraciadamente en España no es poca, pues es deporte nacional pontificar de todo palillo en boca.

V.V.V.

#11 Totalmente de acuerdo. No me parece justo meter en el mismo bote al que se va a otro país porque le han ofrecido un buen contrato (inmigrante económico) y al que huye de la pobreza, porque no tiene manera de salir adelante (refugiado).

n

#40 El mayor esclavista durante ese periodo fue el imperio otomano

D

#63 No fue sino hasta 1871 que una circular del 20 de julio de ese año introdujo la pena de un año de prisión para los que practicaban la trata de esclavos.
Bajo presión europea, el Imperio Otomano, junto a otros 16 países firmó la Ley de la Conferencia de Bruselas de 1890 para la represión de la trata de esclavos.

Vaya, dos años despues de España, si que eran barbaros.

n

#64 En número de esclavos traficados por el imperio otomano supera a varios imperios europeos combinados.
Fuiste tu quien afirmó que España era el mayor esclavista del planteta y no es cierto.

D

#88 ¿Estas tu segura de la exactitud de esas cifras?.

n

#89 Si. Sólo en esclavos eslavos duplica a todos los africanos traficados por españa.