#79
El artículo dice "The sick group".
La palabra "sick" significa "enfermo", tanto en el sentido de "estar enfermo" en sentido físico de tener fiebre o vómitos, como en el sentido de "ser un enfermo", un "depravado", o "enfermizo"... En este segundo sentido puede una buena traducción...
Sin embargo, "sick" también significa "asqueroso" o "vomitivo", algo "repulsivo", que da asco.
Y creo que "sick jokes" o "sick humor" también se usa para el "humor negro", que en este caso puede ser una calificación de lo que hace ese grupo. También quizá "chistes de mal gusto"...
Las traducciones son a veces complicadas, ya que elegir una palabra no recoge todos los significados de la palabra original.
No sé si me decantaría en este caso por "El grupo de humor negro",
o por "El grupo macabro",
o por "El grupo enfermizo",
o por "El grupo de depravados" (parecido al "grupo de enfermos"),
o por "el vomitivo grupo".
Cc: #0
#21 y martillos