Hace 2 años | Por LaResistance a berria.eus
Publicado hace 2 años por LaResistance a berria.eus

"¿Qué quieres, un buen médico o uno vasco?" Esa es la pregunta con maldad que tenemos que escuchar a menudo. Particularmente ofensivo para los médicos vascos, ser buen médico y ser vasco al mismo tiempo son contradictorios según esta frase. Pero sobre todo es completamente falso, porque es imposible ser un buen médico u otro sanitario si no se hace en el idioma de la persona a la que se está ayudando. Se ha demostrado que es imposible brindar una atención médica adecuada si no es en el idioma de esa persona. [traducción en comentarios]

Comentarios

LaResistance

Traducción:

"¿Qué quieres, un buen médico o uno vasco?" Esa es la pregunta con maldad que tenemos que escuchar a menudo. Particularmente ofensivo para los médicos vascos, ser buen médico y ser vasco al mismo tiempo son contradictorios según esta frase. Pero sobre todo es completamente falso, porque es imposible ser un buen médico u otro sanitario si no se hace en el idioma de la persona a la que se está ayudando.

Los problemas de salud y lenguaje casi siempre se han abordado desde la perspectiva de los derechos lingüísticos. También con razón, porque cualquier persona tiene la oportunidad de dirigirse en el idioma de su elección a la administración pública, y la administración debe poner los recursos para cumplir con ese derecho. Pero cuando se trata de salud e idioma, hay un aspecto que a menudo se pasa por alto y que para mí es tan importante como lo anterior, y es la calidad de la atención. Se ha demostrado que es imposible brindar una atención médica adecuada si no es en el idioma de esa persona. Actuar en otro idioma puede retrasar o empeorar los diagnósticos, conducir a un tratamiento inadecuado y disminuir la calidad de la atención brindada. Entonces, desde mi punto de vista, tener las habilidades profesionales adecuadas es enfocarse en una persona en su propio idioma. E ir en contra de esto es en contra de la calidad de la atención; a favor de la ignorancia y la dejadez y contra la seguridad.

Cada vez tenemos más pruebas al respecto. En psiquiatría, por ejemplo, la conversación es la principal y casi única herramienta para el diagnóstico, y si el paciente habla el idioma que no quiere, se hace un diagnóstico erróneo. En neurología es fundamental el estudio de las carencias lingüisticas o afasia de la lengua; de lo contrario erraremos. En logopedia, si la rehabilitación del lenguaje se hace en un idioma diferente al propio, los resultados son mucho peores. Y lo mismo, aunque no tan significativo, en otras áreas de la salud. He visto y escuchado con mis propios ojos y oídos, cómo un médico que no hablaba euskera diagnosticó una afasia en una persona que no hablaba bien el castellano, le corregí yo y se quedó con la boca abierta cuando le escuchó hablar fluidamente conmigo, en euskera por supuesto. He visto como una enfermera que no hablaba euskera pensaba que un abuelo que hablaba mal el castellano estaba delirando porque se enfadó de noche. Y suma y sigue, hasta el punto de hacer una lista llena de rabia y dolor.

Esto es bien sabido por los países más poderosos del mundo. En España, un extranjero que quiera realizar el examen MIR de especialidad debe acreditar su dominio del idioma C1 en español como requisito previo. ¿Qué quieres, un médico que hable español o el mejor médico? ¿Por qué lógicamente aceptado para español no es compatible con otros idiomas? Para trabajar como médico en los Estados Unidos, debe aprobar un examen de inglés. Estos son conscientes del problema porque tampoco son tontos. En 2009, el Colegio de Médicos de Madrid denunció públicamente que el 20% de los médicos extranjeros no hablaban español con fluidez, "un requisito indispensable para una correcta labor asistencial", palabras textuales. Y aquí, ¿por qué no?

Es imposible tener un buen sanitario en Euskadi si no hablas euskera. No es solo el derecho al idioma, también es el derecho a recibir atención médica de calidad. Ya es hora de decir esto en voz alta. Y quien se oponga a esto, además de su maldad manifiesta, es también un ignorante en materia de salud, independientemente de su posición.

A

Hacen falta las dos cosas.

El principal demandante de servicios sanitarios es la gente de la tercera edad, y en regiones de España con idioma co-oficial se puede dar la circunstancia de que la gente mayor tenga muchas facilidades para expresarse en el idioma local, y le cueste mas explicar que es lo que le pasa en español.

Te puede matar un sanitario que habla perfectamente el idioma local, pero es un mal médico.

Pero también te puede matar un médico excelente que no es capaz de entender que es lo que le está intentando explicar esta señora gallega que dice que le duele no se que que no ha oido en su vida.

Peka

#2 Correcto.

Una puntualización, dónde dices "con idioma co-oficial", deberías decir "con idiomas co-oficiales", puesto que son dos.

CC #3

D

Los andaluces como no tenemos idioma cooficial, y nuestra 'variedad linguística' aun reconocida en el Estatuto (y supuéstamente protegida) nos podemos morir bien vitaminados si nos dan 'las fatigas de la muerte'.

Los pacientes tienen derecho a ser tratados en su lengua, salvo aquí abajo que impera el derecho del facultativo a que le 'hables fino'.

LaResistance

#3 Estas equiparando el exigir hablar el mismo idioma con exigir hablar el mismo dialecto del idioma?

D

#4. No hombre, yo hablo del derecho del paciente. Que un gallego pueda exigir que el médico lo entienda (con lo que estoy de acuerdo, conste) pero un gaditano (o almeriense, o murciano) deba adecuar su lenguaje al del facultativo.

Quizás son campesinos distintos, los valencianos y los pacenses.