Este súper alimento tiene su evidencia más antigua en Egipto, específicamente en el siglo XXII a.C, y desde entonces ha sido fuente de muchos nutrientes que en el presente están siendo retomados.
#6:
El otro día leyendo nosequé aprendí que la palabra "chocho" viene del romance andalusí y significa "salado". No hay puntá sin hilo
#42:
#41 Es que la etimología de algunas palabras es muy divertida...
En catalán/castellano tenemos algunas palabras que deriban de lo mismo y en cambio parecen de origenes distintos.
Por ejemplo, de la misma frase que he puesto: "cebada" en catalán es "ordi"... pero en catalán tenemos la palabra "civada" que es "avena".
¿Cómo puede ser ese "desbarajuste"?
Pues resulta que en latín "cebada" es hordeum, de ahí el "ordi", pero, y aquí está lo divertido, avena es... avena! ¿por qué entonces "civada"?
O sea, parece que los dos idiomas tengan una palabra etimologicamente incorrecta.
Pues no, resulta que el nombre de esta planta en ambas lenguas no viene de su origen, viene de su uso: "cebar" (alimentar) el ganado. Mientras que en castilla se utilizaba el "hordeum" para alimentación animal, en Catalunya se usaba la avena, así la planta "cebadora" (cebada/civada) es distinta según la zona.
Bueno, a mi me parece divertido!
Por no hablar del membrillo/melocotón!
#10:
#1 Delicias de entrepierna como decía un camarero de la vieja escuela.
#1:
Chochos, yo los conocía por este sugerente nombre.
#40 Mirando el diccionario de la RAE, lo de "al" parece que es del dialecto árabe hispano, porque luego te viene la palabra original del arabe y no lo lleva. En este caso es "attarmús" que habrá cambiado al "al" tradicional de muchas palabras del árabe hispano.
La RAE dice que la palabra original de donde la tomo el árabe viene del griego: Del ár. hisp. attarmús, este del ár. clás. turmus, y este del, gr. θέρμος thérmos.https://dle.rae.es/altramuz?m=form
#41 Es que la etimología de algunas palabras es muy divertida...
En catalán/castellano tenemos algunas palabras que deriban de lo mismo y en cambio parecen de origenes distintos.
Por ejemplo, de la misma frase que he puesto: "cebada" en catalán es "ordi"... pero en catalán tenemos la palabra "civada" que es "avena".
¿Cómo puede ser ese "desbarajuste"?
Pues resulta que en latín "cebada" es hordeum, de ahí el "ordi", pero, y aquí está lo divertido, avena es... avena! ¿por qué entonces "civada"?
O sea, parece que los dos idiomas tengan una palabra etimologicamente incorrecta.
Pues no, resulta que el nombre de esta planta en ambas lenguas no viene de su origen, viene de su uso: "cebar" (alimentar) el ganado. Mientras que en castilla se utilizaba el "hordeum" para alimentación animal, en Catalunya se usaba la avena, así la planta "cebadora" (cebada/civada) es distinta según la zona.
Membrillo (fruta de miel en griego) es una palabra que el castellano importó del griego antiguo y viene de una parte de creta que se llamaba Cotonia (o algo así).
A la fruta los romanos lo llamaban manzana de cotonia y en catalán se pasó a llamar "codony", y así la pasta de membrillo en catalán se llama codonyat.
Por otra parte, en Persia había otra fruta que los romanos llamaron manzana de Persia (Mela Persica) que en catalán se llama Préssec... y ahora todos pensamos que en castellano debería tener un nombre similar (total en frances es pêche, peach en inglés, pesca en italiano, pexego en gallego...) pero nos encontramos que en castellano toma el nombre de... melocotón!
¿Qué ha pasado?
Pues resulta que al importar el melocotón al mediterraneo occidental, al principio no se enraizaba bien, por lo que lo plantaban junto con los membrilleros para ayudar a que agarrase... y con el tiempo, se lió la cosa y el membrillo mantuvo su nombre griego y la "mela persica" cogió el nombre romano del membrillo: "mela cotonia".
#44 Y el durazno como lo llaman en sudamerica?
Y el paraguayo, meloconton chato.
En portugues creo que membrillo es mermelada.
#47 Arveja no son guisantes?
En España y usa se llaman patata y potatoes. Pero fuera de la peninsulas se llaman Papas. El originario es Papa, pero estaba feo que se llamase como los Papas/Pope
Porque en USA se dice potatoes y no papa o algo parecido?
Los primeros colonizadores de USA eran españoles, pero porque no se extendio patata por sudamerica. Puede que se llevasen a USA patatas desde España y con ellas su nombre iberico.
La patatas eran originarias de PEru y no se hasta donde por America se cultivaban. Supongo que USA no habia en era precolombina y no sé cuando llegaron.
#Qué difícil es hablar el español (con subtítulos en español) (8:59)
#42 Pues la que te entretendrá un rato es la etimología del castellano con Latinoamérica.
Por ejemplo, conservamos la palabra náhuatl en España, cacahuete, aguacate, pero allí otra, maní, palta.
La alverja, palabra árabe allí, aquí judía y así otras tantas.
Comentarios
El otro día leyendo nosequé aprendí que la palabra "chocho" viene del romance andalusí y significa "salado". No hay puntá sin hilo
#6 como muchas palabras del español... Si es que os adueñais de todo
#6 que glande (chino hablando español)
#6 Según la Rae la palabra altramuz viene del árabe hispano "attarmús" que a su vez viene de la palabra árabe "turmus" que cogió la palabra del griego.
https://duckduckgo.com/?q=turmus&t=fpas&iax=images&ia=images
#37 En catalán es "tramús" supongo que no le llegó el "al" árabe.
Y ya aparece citado en tiempos de Jaume I:
- De li, faues, ordi, tramuços, sia dada delma
De lino, habas, cebada y altramuces, se dé una decima (como impuesto).
#40 Mirando el diccionario de la RAE, lo de "al" parece que es del dialecto árabe hispano, porque luego te viene la palabra original del arabe y no lo lleva. En este caso es "attarmús" que habrá cambiado al "al" tradicional de muchas palabras del árabe hispano.
La RAE dice que la palabra original de donde la tomo el árabe viene del griego: Del ár. hisp. attarmús, este del ár. clás. turmus, y este del, gr. θέρμος thérmos. https://dle.rae.es/altramuz?m=form
#41 Es que la etimología de algunas palabras es muy divertida...
En catalán/castellano tenemos algunas palabras que deriban de lo mismo y en cambio parecen de origenes distintos.
Por ejemplo, de la misma frase que he puesto: "cebada" en catalán es "ordi"... pero en catalán tenemos la palabra "civada" que es "avena".
¿Cómo puede ser ese "desbarajuste"?
Pues resulta que en latín "cebada" es hordeum, de ahí el "ordi", pero, y aquí está lo divertido, avena es... avena! ¿por qué entonces "civada"?
O sea, parece que los dos idiomas tengan una palabra etimologicamente incorrecta.
Pues no, resulta que el nombre de esta planta en ambas lenguas no viene de su origen, viene de su uso: "cebar" (alimentar) el ganado. Mientras que en castilla se utilizaba el "hordeum" para alimentación animal, en Catalunya se usaba la avena, así la planta "cebadora" (cebada/civada) es distinta según la zona.
Bueno, a mi me parece divertido!
Por no hablar del membrillo/melocotón!
#42 habla habla!
#43 No lo había visto hasta ahora!
Membrillo (fruta de miel en griego) es una palabra que el castellano importó del griego antiguo y viene de una parte de creta que se llamaba Cotonia (o algo así).
A la fruta los romanos lo llamaban manzana de cotonia y en catalán se pasó a llamar "codony", y así la pasta de membrillo en catalán se llama codonyat.
Por otra parte, en Persia había otra fruta que los romanos llamaron manzana de Persia (Mela Persica) que en catalán se llama Préssec... y ahora todos pensamos que en castellano debería tener un nombre similar (total en frances es pêche, peach en inglés, pesca en italiano, pexego en gallego...) pero nos encontramos que en castellano toma el nombre de... melocotón!
¿Qué ha pasado?
Pues resulta que al importar el melocotón al mediterraneo occidental, al principio no se enraizaba bien, por lo que lo plantaban junto con los membrilleros para ayudar a que agarrase... y con el tiempo, se lió la cosa y el membrillo mantuvo su nombre griego y la "mela persica" cogió el nombre romano del membrillo: "mela cotonia".
Sí, es una tontería, pero a mi me hace gracia!
#44 de tontería nada, es super interesante! Gracias por la explicación
Siempre me ha resultado curioso cómo cambian los nombres de algo tan común de una región a otra aunque apenas haya unos kilómetros
#44 Espectacular
#44 Y el durazno como lo llaman en sudamerica?
Y el paraguayo, meloconton chato.
En portugues creo que membrillo es mermelada.
#47 Arveja no son guisantes?
En España y usa se llaman patata y potatoes. Pero fuera de la peninsulas se llaman Papas. El originario es Papa, pero estaba feo que se llamase como los Papas/Pope
Porque en USA se dice potatoes y no papa o algo parecido?
Los primeros colonizadores de USA eran españoles, pero porque no se extendio patata por sudamerica. Puede que se llevasen a USA patatas desde España y con ellas su nombre iberico.
La patatas eran originarias de PEru y no se hasta donde por America se cultivaban. Supongo que USA no habia en era precolombina y no sé cuando llegaron.
#Qué difícil es hablar el español (con subtítulos en español) (8:59)
#42 Pues la que te entretendrá un rato es la etimología del castellano con Latinoamérica.
Por ejemplo, conservamos la palabra náhuatl en España, cacahuete, aguacate, pero allí otra, maní, palta.
La alverja, palabra árabe allí, aquí judía y así otras tantas.
#6 y pocheta es el bolsito monedero.
Chochos, yo los conocía por este sugerente nombre.
#1 machista
#8 A mi edad ya no tengo remedio. Pero prometo corregirme en una próxima existencia.
#9 vas a cambiarlos por pichas?
#14 No no, voy a dedicarme a ellos en exclusiva y a tiempo completo, en esta existencia he perdido muchas tardes.
#16 Y seguro q aún te atragantas con ellos sin sacarle el jugo..
#17 No creas. Aunque he de confesarte que soy más de que me lo saquen a mí.
#18 Que vulgaridad y desesperación... Aliade?
#20 Ahora no te entiendo, prenda. ¿??
#22 el de la manada? Ahora si tiene sentido
#23 CÓMORRR... ??? ¿Quién te ha dado pie a presumir INvoluntariedad en cualquiera de lo dicho? ¿Tan limitadas me sales?
#26 Ok. Fin de la conversación Prenda.
#27 Sé feliz con tu desgracia.
#28 Vale...... Pero se dice felize cone tue desgracie. Y no es italiani, es inclusivo.
#29 Vamos a ver. Mantengo conversación agradable contigo, te estoy siguiendo el rollo (me has interpelado TÚ)… ¿y de pronto me sales una caza-brujos?
Aprende a hablar primero y luego conversarás. Insultona.
#30 en algún punto se cortó mal la pizza creo
#32 Sí. Chao.
#33 El gris combina muy bien con el naranja de los comentarios. Just saying.
#1 Delicias de entrepierna como decía un camarero de la vieja escuela.
#10 Ahí le has dao.
De jamón siempre repito,
uno y otro caminando
soliviantan mi apetito.
Chochos, riquísimos.
#2 Pelados y sin pelar
#3 fijo que también te comes el plátano sin pelar
#4 sin pelar haces pausas que el mono considera innecesarias...
#3 Sin pelar pueden alterar temporalmente la capacidad de respuesta del sistema nervioso e incluso causar molestias digestivas.
#2 mejor que los altramuces
un hortelano de muy pocas luces
decidió sembrar la palabra altramuces.
decidme, si no os descalabra:
¿crecieron altramuces o palabras?
#24 Bien traído
Ya está. El kilo sube 100€
Una puta mierda, en mi opinión.
Pero a quien le gusten, los disfrute.
Aliñados, como se comen en Azores, están perfectos.
Chocho tierno y pelado, un manjar sin igual
edit!
Muy comunes en los bares de antaño y casi desaparecidos actualmente de los mismos...como las tellinas
Es leer lo de "superalimento" y ya no me puedo tomar el artículo en serio...