Hace 2 años | Por ikatza a berria.eus
Publicado hace 2 años por ikatza a berria.eus

Aún no está claro hasta qué punto la nueva ley audiovisual española va a obligar a las plataformas de streaming a emitir su contenido en las lenguas cooficiales. Pero mientras la ley se está tramitando, Amazon Prime Video anuncia que «Las nuevas películas y series originales de Amazon España se traducirán o subtitularán en euskera, catalán y gallego». Así lo confirma a Berria Koro Castellano, la directora de Amazon Prime Video España, lo dicho en otros medios.

Comentarios

D

En dos meses nos vuelven a subir el precio.

Claustronegro

#1 Claro, suben el precio solo por un doblaje que les cuesta 9000€ cada uno en el mejor de los casos, no por el hecho que han comprado estudios como MGM

celyo

#1 Pero te lo dirán en múltiples idiomas para que estés más contento.

mariKarmo

#1 O no.

D

#4 Es mi libertad, y ya que los politicos de mierda imponen sobre un contenido que yo libremente decido consumir, y como le tengo un profundo asco a la clase política, contenido que vea que tenga traduccion a lenguas inutiles, es contenido que me negaré a ver y pondre baja nota en webs como imdb.
Me toca muchisimo los cojones que los politicos metan mano en estas plataformas, pues yo intentaré atacar a todo ese contenido con criticas y notas negativas..

Yo hace años que por principios, no consumo nada de series y películas españolas financiadas con dinero público, tengo prejuicios sobre ellas, me dan un profundo asco todas, sin excepciones.

D

#7 ¿Lenguas inútiles? Ahí te has pasado.

D

#11 Casi toda mi familia es catalana y valenciana, con conocimiento de causa te digo que son lenguas inútiles totalmente politizadas. Si a los ciudadanos nos dieran libertad, la mayoria de lenguas cooficiales estarian practicamente extintas. Mis primos en valencia tienen valenciano en la escuela por imposicion política, y como me confiesan ellos, si pudieran elegirian castellano, que tiene mas proyeccion internacional, y el valenciano fuera de la comunidad valenciana es una lengua completamente inñutil. Hay mucho malestar en la juventud con estas imposiciones linguistas politizadas.

M

#7 Alferrikako hizkuntza batean 'joan pikutara' esaten dizut... zuri ezezko botoak eman beharko genituzke...

ikatza

#15 Meh, hori Google Translatorrekin itzul dezake. Obeto "hoa popatik hartzera" edo "hil hadi" klasikoa.

M

#16 Google Translator erabiliko duela uste duzu? Lan gehiegi hain neurona gutxirako...

D

#15 #16 #18
¿Y si os digo que estoy de acuerdo con vosotros, aunque lo diga en castellano?

D

#7 hay millones de españoles cuya lengua materna no es el castellano, y tienen el mismo derecho que tú a ver las series dobladas en ese idioma. Por otra parte las lenguas cooficiales son patrimonio cultural de todos, y hay que defenderlas, te guste a ti o no.

D

#19 Ese derecho no lo debemos pagar con dinero público. Del mismo modo que las grandes productoras cancelan contenido de gran calidad por no tener la demanda suficiente, no entiendo por que se deberia forzarlas a doblar con lenguas que no son demandadas.
Eso de que las lenguas cooficiales son patrimonio de todos, cuando llevan decadas manipulandose de forma política, es muy atrevido. Yo defiendo de que la naturaleza siga su curso, y si hay lenguas que tienen que morir, pues que mueran, punto. Me molesta muchisimo que de toda la cantidad de impouestos que pago, no vaya a cosas realmente importantes y necesarias para la sociedad.

radon2

#7 Tú sí que eres un inútil.

D

Serie que vea que haya sido doblada por imposicion política, es serie que tendra mi veto, y obviamente mala nota en las calificaciones..

D

#2 ¿Y qué tendrá que ver una cosa con la otra? Eso es una pataleta muy infantil.

celyo

#2 sabes que puedes elegir el idioma del doblaje, ¿no?

D

#6 y puedo elejir negativizar el contenido doblado por impiosicion política.
Creo que no te has dado cuenta que mi problema es con los politicos que tenemos en España…

celyo

#8 no veo el problema de algo que puedes seleccionar, y que Netflix ha aceptado implementar.

No habrá problemas mayores por los que indignarse. Es más, el gobierno de España ha de dar protección a las lenguas de España, que a mi me indignaría que fueran a proteger el galés.

Posdata: Elegir, no "elejir"

D

#12 Yo si que veo el problema, y como yo, son unos cuantos… lo dicho, contenido audiovisual donde los politicos hayan metido mano, es contenido que tendra mi rechazo absoluto.
Por ponerte un tonto ejemplo, la casa de papel es una serie de mierda que ni he visto ni voy a ver, una de sus protagonistas es una conocida defensora de los etarras.

celyo

#14 Teniendo en cuenta que los políticos no son quienes hacen dichas obras, entiendo que te parece mal las iniciativas que promuevan el uso de otras lenguas de España.

Yo veo series si me gustan o no, no por si sus actores son de mi partido político.

D

#17 Los politicos son los que fuerzan a golpe de ley, o con subvenciones absurdas. Eso de que con mis impuestos se financie una pelicula de mierda con mas de 1 millon de €, que no llega ni a recaudar 80.000€ en taquilla, me parece demenciable.. y eso pasó con la película de Pieles, del pijito de Eduardo Casanova, el mismo que luego va mendigando que su contenido de mierda sea financiado con dinero público, en vez de por los consumidores.

Yo no respaldo ningun partido político, asi que por ahí no va a colar.

celyo

#22 Pues si en Hollywood dan subvenciones a las producciones americanas, aquí que son producciones mucho más modestas pues con más razón para que haya industria del cine, de donde comen muchos.

https://www.elespanol.com/cultura/cine/20190802/eeuu-no-ayudas-california-gasta-millones-dolares/418208954_0.html

No vamos a ser los más tontos de todos de no subvencionar una industria nuestra.

Encima es una colaboración con una entidad privada, que es más que probable que tenga un mayor alcance, y que es un contenido accesible en cualquier momento, con lo que al final es más fácil de ver.
Además que muchas de esas producciones luego acaban siendo vistas en RTVE.

Si fuera por las apetencias de los consumidores, solo se haría películas de superhéroes.

D

#22 En eso tienes razón,en mi casa se impuso el castellano en las aulas,por las palizas que daban las monjas si hablabas en otro idioma que no fuese el castellano.Por eso no lo trago ni lo tragaré,todo lo que sea en castellano (libros,juegos,películas,series,etc) jamás lo veré ni lo leeré.

Todo lo hago en el Inglés,que es el idioma que es escogió para poder comunicarnos todos los ciudadanos de los países.
Voy a muerte con los votos que le doy a cualquier cosa que sea en castellano,le meto todas las opiniones negativas.

samuelCan

#22 Hostia, que buena es Pieles.
Mi señora y yo flipando de cómo un chaval puede expresarse. Muy recomendable.
Puedes decir eso de 'Los político' con un palillo en la boca y un carajillo en la otra y Casanova te busca un papel en su próxima película.

D

#14 la casa de papel es una serie de mierda que ni he visto ni voy a ver

¿Y cómo sabes entonces que es una serie de mierda?

radon2

#2 Imagino que sabes que muchas series están en latino pero las doblan al castellano.

DrToxic

Pues me parece de puta madre. Yo no lo voy a usar, pero me parece estupendo que otros tengan la opción de hacerlo. A ver si el resto de las plataformas (incluyendo las nacionales) siguen el ejemplo.

g

Mira que no soy nada nacionalista (ni central ni del otro) pero que las series producidas en España se doblen a todos los idiomas que hay en España me parece algo acertado la verdad

D

#10 Pues estoy completamente de acuerdo.
Si ICO u otros organismos oficiales participan en la financiación de una película, el doblaje a todas las lenguas cooficiales debería ser obligatorio. O eso, o no hay pasta.

Y lo dice el de derechas de menéame.

D

"...se traducirán o subtitularán en euskera, catalán y gallego".
Yo las subtitulaba y a tomar por culo lol . A ver si vamos desterrando la aberración que supone el doblaje.