Hace 12 años | Por kirov a delcastellano.com
Publicado hace 12 años por kirov a delcastellano.com

Un buen traductor es aquél que consigue que el lector de la traducción sienta lo mismo que el lector del texto original. Aquí, obviamente, juega un papel importante la variedad diatópica del lector: no será lo mismo una traducción para un español, para un argentino, para un mexicano, etc. Por tanto, he de advertir desde el principio que este artículo está escrito por un español.

Comentarios

La_bicha_de_Balazote

#10 los ejemplos que pones son los famosos "falsos amigos" ¿no?

A mi me sorprende la degeneración de freak, friki/geek. No hubiera sido más fácil importarla con su propio significado y no cambiado?

Mbraddock

#49 Eso tiene poco estilo, pega mas un "te parto la boca de una patada, cabrón"

Todo traductor tiene que saber que en todo insulto hay que anadir "cabrón"

D

#49 #10 con los nombres meten mucho la pata. Por ejemplo: Rihanna pronunciado "rijana"

sabbut

#52 Hay que dar gracias a que a menudo indiquen la pronunciación en Wikipedia. En el caso de Rihanna, yo también lo habría pronunciado "rihana" si no fuera por http://en.wikipedia.org/wiki/Rihanna

Pero es aún peor cuando pronuncian "a la inglesa" nombres que están en otros idiomas, por ejemplo, Angela (Merkel) como "anyela". Hace poco oí pronunciar por la radio François Hollande como "fransuá holand" (con hache aspirada) - el nombre bien, pero en francés la hache es muda.

Mordisquitos

#10 Hola, ¿eres yo? Lo digo porque literalmente todo lo que dices son también son _pet peeves_ míos.

arcadia78

#83 Creo que no, pero encantada de conocerte

Pablosky

#10 Te falta el clásico intemporal que traducen mal todas las revistas las revistas de videojuegos: "Casual Gamer" != "Jugador Casual".

Que es divirtidísimo, oye, vas andando, das una patada a una piedra y CASUALMENTE aparece una Xbox y echas unas partidas. La madre que los parió, con lo sencillo que es decirlo bien (jugador ocasional).

D

#95 jajajajajaja Tienes toda la razón!! lol

SpanishPrime

#10 Lo de Johnny Deep se va corrigiendo poco a poco, pero mi favorito es Matthew McConaughey, que hasta en los trailers de sus pelis le anuncian oficialmente como Maciu Maconajiu. Será para que rime, claro.

sabbut

#97 Buf, ese nombre es de esos cuya pronunciación es imposible de adivinar a no ser que preguntes a un nativo, y a veces ni por esas. lol En serio, yo habría dicho Macónagui y aunque me habría acercado mucho más que los Macónajiu también me habría equivocado.

Y mira que el inglés quien más quien menos... pero en cuanto te metes en idiomas no tan conocidos por el español medio te encuentras cualquier cosa, desde el consabido "volcán de nombre impronunciable" (y que en realidad no es mucho más difícil que Macónajei, incluso aunque imponga lo suyo) hasta Zhang Yimou pronunciado a la francesa (porque claro, como en francés "ou" se pronuncia "u"...), Václav pronunciado... pues eso, Václav (en realidad sería Vátslav) y el consabido Shakhtar pronunciado Shaktar (la "kh" en realidad se pronuncia igual que nuestra "j"). Es disculpable que un locutor no conozca todas las lenguas del mundo, de hecho, hay algunos nombres que tienen tela. Por ejemplo, si un locutor pronunciara Łódź como "Wuch" (que, sorprendentemente, es así como se pronuncia), nadie tendría ni idea de qué demonios es eso. Pero luego hay veces que intentan acercarse a la lengua de origen y pronuncian Múnich como Münij (en alemán es München, pronunciado Münjen), y ahí sí que la acaban de liar del todo. lol

D

#69 Yo lo que siento es que estés equivocado lol lol lol
En el sentido de que te crees que me equivoco.

Si buscas la definición de «biblioteca»:
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=biblioteca

ceroeurista

#1 talking in silver...

yaya2bimba

Buenoooo yo trabajo en una empresa donde el ESPANGLISH está a la orden del día, entre como dice el #1 "from lost to the river" o " he we F**k all or the bitch to the river", en fin que es dificil para un traductor/profesor escuchar eso

Nas_Droid

Es que lo del cine es jodidamente extraño... De hecho es la primera vez que uso esa expresion, aunque en los doblajes lo utilizan todo el jodido tiempo...

themarquesito

#4 Hablas de Samuel L. Motherfucking Jackson, ¿verdad?

volavan

#7 #4 Siempre me ha indignado esa traducción, en España se debería traducir por "puto" no por "jodido".

A lo mejor es porque he visto Pulp Fiction demasiadas veces. O quizás porque he abusado del hip-hop americano. Tanto que ahora me suena natural.

Otra que me amargó la infancia era "bien parecido" la de años que tardé en entender qué significaba.

Siempre me acordaré que en la clase de lengua de 3º de E.S.O, mi profesor me hizo cambiar en una redacción, una frase en la que decía "vinieron 3 tías buenas" por "vinieron 3 mujeres de buen ver".

klam

#7 En España y en la mayoría de países hispanoablantes. No conozco una jodida persona que use la puta expresión.

Willou

En España somos campeones mundiales de joder títulos de películas. Y no precisamente por traducciones "literales"...

xaphania87

#22 "The eternal sunshine of the spotless mind" = "Olvídate de mí"

themarquesito

A mí lo que siempre me llamó la atención es el "x his way", que sería "abrirse camino a base de x". Por ejemplo "con his way"(abrirse camino a base de estafas) "murder his way"(a base de asesinatos) "bribe his way"(a base de sobornos)

arcadia78

#12 Totalmente de acuerdo con que no diría que una rata o una cucaracha son "creepy". Para una persona, creo que la mejor traducción sería que da mal rollo.

volavan

#12 #2 la expresión completa sería X his way through Y.. no se me ocurre ningún ejemplo en que esa expresión no lleve el through detrás.

Hay algunos ejemplos en los que se usa to en vez de through. Ahora mismo se me ocurre algo que leí hace poquito: hack your way to the top.

Lo que no estoy seguro es si existe alguna forma en la que puedas dejar la preposición fuera...

Creo que la necesitas, porque otros ejemplos que me vienen a la cabeza son: bullshit your way out of it.

Intentaré preguntar a mis amigos nativos.

D

#17 si bueno, through something to the top/bottom/somewhere implica lo mismo, movimiento a lo largo de un proceso en el que haces algo.
lo de nativo.. yo no soy nativo inglés pero el inglés si es una de mis lenguas "madre", ya te digo que no me suena ninguna sin prepo., porque la frase queda coja. Aunqeu como sabrás una de las cosas del inglés es la facilidad de crear expresiones nuevas..

themarquesito

#12 En Cracked no he visto nunca esa construcción con el through, aunque normalmente llevan una preposición después indicando finalidad. Aquí unos ejemplos.
Con his way: http://www.cracked.com/article_19491_5-criminals-who-pulled-off-major-crimes-with-only-phone_p2.html
Lie his way: http://www.cracked.com/blog/7-fighters-who-lied-their-way-to-legendary/
Murder his way: http://www.cracked.com/funny-1749-goldeneye-007/
Kill his way: http://www.cracked.com/article_18588_5-reasons-anyone-could-defeat-cia-in-bourne-trilogy.html

D

#33 No tiene por qué ser through siempre, aunque es la primera que te viene a la mente. Cualquier prepo que indique un recorrido o un proceso sirve.. con his way into college.. eat his way through life... worked his way to success.. peru todos siguen la misma base.. haces algo durante un recorrido o proceso para lograr o llegar a X

#21 pues menos mal que no lo tradujeron como "compañía telefónica"

themarquesito

#38 Yo lo que quería destacar era la versatilidad del idioma. Hay que reconocer que el inglés es muy flexible, al menos a mí me parece más flexible que el castellano para algunas cosas.

D

#39 a mi me resulta más fácil expresarme en inglés la mayor parte de las veces precisamente por esa flexibilidad..
gran parte de los problemas que tienen los españoles que aprenden inglés es querer "complicar" el inglés adaptando las estructuras españolas al inglés..

D

No sé de dónde saca el autor que lo "creepy" siempre tiene que conllevar asco, por ejemplo: http://www.thefreedictionary.com/creepy (de hecho, si miras abajo, ellos lo traducen como horripilante o escalofriante) y siempre que la he visto en alguna parte, implica que es algo que da miedo, al punto de asustar.

zierz

Siempre he creído que traducir literalmente es un error, que se trata más bien de hacer entendible la expresión, sobre todo como en literatura,tampoco en inventarse nada pero en cambiar expresiones hechas por una similar en la lengua a la que se traduce so pena de que el texto sea demasiado ininteligible.

para un Español algo está frío como el hielo, para un angloparlante como un pepino, realmente, a menos que pierda poder literario no veo nada malo en que si al personaje X le lanzan una mirada fría como un pepino, pase a estar en la versión española fría como el hielo.
En el momento de máxima tensión de una novela, en la que dos protas se están jugando la vida el narrador dice
" mientras apretaba el gatillo, sintió su mirada fría como un pepino"
Para mi pasa de ser un momento de máxima tensión a que me cause gracia.

D

#61 as cold as a cucumber es una expresión humorística americana..
cold as ice se puede decir en todo el mundo..

las expresiones no son hierro inflexibles.. y hay muchas expresiones similares, sobre todo algunas tan evidentes como que el hielo es frío..

arcadia78

#61 #63 Si no me equivoco la expresión es "cool as a cucumber" y se refiere sólo a personas, o sea que decir "his look was cool as a cucumber" no tienen ningún sentido en inglés.
Eso nos lleva a la dificultad en traducir "cool", en los 90 se podía decir "guay" pero ahora, ni idea...

D

#67 creo que surgió de un programa de humor, y sí, es sólo para personas. Como decir "más fresco que una lechuga".

D

#67 > Eso nos lleva a la dificultad en traducir "cool", en los 90 se podía decir "guay" pero ahora, ni idea...

Menéame lo traduce como "chachi".

También: mola, cojonudo, rompedor, parte con todo, dabuti, de puta madre...

xaphania87

#74 ¿dabuti? Esa palabra falleció hace 15 años, por lo menos... La más acertada me parece "mola"

D

#61 Es que no es que pienses que es un error, es que es un error.

Bazofio

De la entradilla:

"Aquí, obviamente, juega un papel importante"

Pues bien, por todos es sabido que, en español, lo papeles no se juegan, sino que se representan. Supongo que solo vemos la paja en el ojo ajeno y no nos damos cuenta de nuestros propios fallos.

b

#51 ese es otro caso de anglicismo. supongo que proviene de "play a role"

hammer_ortiz

#55 Tradicionalmente se suele considerar que es un galicismo (http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?clave=jugar)

b

#60 pues si

kaoD

#51 nice catch, Ash!

faleitor

la página no carga, wag me effect

K

Para traducción buena pero buena buena, esta que me encontré en un McDonalds en Mallorca:

http://3.bp.blogspot.com/_lsyzE9ssKAE/SunNEoa16oI/AAAAAAAABrM/bJUg-C3_pV8/s1600-h/DSCF7084.JPG

NoBTetsujin

#30 Sería muy bueno lol
#40 #41 Yo vi un día un cartel en un kiosko con el que se ahorraban tener este tipo de confusiones, decía "Se hablan idiomas por señas"

D

Tambien existen en dirección contraria Español -> Ingles

D

#28 > Tambien existen en dirección contraria Español -> Ingles

es viejo pero hay que ponerlo:

Cuando libras? - When do you pounds?
Libro mañana - I book tomorrow

Cris_Is

#32 Eso es de Gomaespuminglish:

Eesti80

#28 Vaya precios y menudo bar. Caros y tontos.

Eesti80

The mother of the lamb, fence translations

S

En un juego, no me acuerdo cual, había un texto que decía que la misión estaba relacionada con unas "cabinas amarillas", tuve que deducir que habían traducido "yellow cabs" (taxis) a la patada...xd

Karmarada

Yo me quedo con la de un viejo libro de química con un capítulo titulado como "Las reacciones del buey rojo" una forma genial de que no se te olviden las reacciones red-ox reducción-oxidación lol

lilili

Como tester de localización de videojuegos, me he encontrado infinidad de ellos, los mejores:

Back (de volver) -> Espalda
Resume (Continuar) -> Curriculum Vitae
Vase holding Weapons -> Arma de sujeción de jarrones lol

sabbut

#91 Yo he visto (y no como testeador, sino jugando):
1 turn left = 1 girar a la izquierda
2 turns left = 2 gira a la izquierda

¡Qué momentos más surrealistas pasé con el Age of Wonders!

v

Ayer, en un episodio de Bones, hablaban de "óxido de silicona". Personalmente, no lo tengo claro, pero diría que la silicona no se oxida. Lo que sí que tengo claro es que dado el contexto de lo que hablaban era de óxido de silicio.

Maki_

Quien siga traducciones de los fans de mangas reconocerán facilmente los "Definitivamente ganaré!" o parecidos de "Definitely I will win!". Una traducción sin pies ni cabeza, porque nadie utiliza esa expresión.

D

> Por ejemplo "con his way"(abrirse camino a base de estafas)
> "murder his way"(a base de asesinatos)
> "bribe his way"(a base de sobornos)

Más sencillo:

Abrirse camino (paso) estafando, matando o sobornando.

xaphania87

#77 Sí, si fuera del contexto del grupo no la usaríamos, pero es que nos hacen gracia este tipo de palabros. Supongo que en todo grupo de amigos pasa que se desarrollan expresiones propias...

Finvana

Los ingleses traduciendo al español tampoco es que se luzcan. La última perla que recuerdo es un close(cerrar) traducido como cerca que en una ventana de diálogo queda de un hermoso...

nacco

una traducción bastante apañada de stoned to death es: hasta el culo de drogas

nacco

Muy importante: saber distinguir un Geek de un Nerd
http://www.geeksaresexy.net/2012/01/04/geek-vs-nerd-the-infographic/
y a un geek de un freak

Yelmo

#64 En este caso lo que tienen son matices para todo lo que en España se llamada de una manera: friki. Y para los no frikis, es más cómodo así, se meten todos los raros en el mismo saco y ya está.

comburente

A mí siempre me dolerá la traducción de "Ultimate Warrior" por "El último guerrero". Idem con "The ultimate survivor", que lo han traducido por "El último superviviente".

Eso sí, cuando era crío, no hubiese sido lo mismo hablar de Hulk Hogan y "El guerrero definivo"

D

#88 Ultimate también puede significar último.. no es un false friend como Actually/Actualmente

Don_Gato

creepy in las vegas

D

El Viernes justo envie un mail a una editorial porque un libro de Jane Austen que me regalaron tiene errores de traducción, redacción y tipografia. Otro ejemplo que recuerdo es "El guardián entre el Centeno" de Sallinger; en Argentina vendían una traducción española y el protagonista usaba palabras como 'chaqueta', 'chaval' y 'coño', como yo estoy acostumbrada porque viví en España 3 meses me pareció gracioso, pero conocidos y familiares que lo leyeron estaban indignados.

D

No carga la página, jodido efecto Menéame...

zordon

¿¿Para "creepy" no podría ser buena " repugnante"??

j

#9 ¿¿Para "creepy" no podría ser buena " repugnante"??

En ese caso paso lo contrario que al traducirlo por "espeluznante", y es que se pierde la connotación de que algo creepy da miedo (además de repugnancia).

D

#14 'creepy' no es tan exagerado como 'espeluznante'. Seria mas bien como 'inquietante'.

NoBTetsujin

Me encanta la palabra "creepy" y coincido en su dificultad de traducción. Horripilante no queda mal, pero pierde el toque de asco como "espeluznante". Creo que deberíamos absorber esta palabra, a lo "cederrón", algo como "cripi" lol

volavan

#26 Creo que deberíamos absorber esta palabra, a lo "cederrón", algo como "cripi"

Yo iría un paso más allá y empezaría a utilizar la frase: "ese tío me da los crips".

D

#30 > Yo iría un paso más allá y empezaría a utilizar la frase: "ese tío me da los crips".

En castellano ya tenemos "ese tío me da yuyu".

xaphania87

#47 #30 Reíros si queréis, pero entre mi grupo de amigas usamos no sólo "cripi", sino incluso "cripeza". Por ejemplo: "qué cripeza me da ese tío". La palabra es horrorosa, pero bueno, ser creepy no es bonito.

D

#75 "qué cripeza me da ese tío"

grima, yuyu, mal rollo, mala espina, asco, me mosquea...

D

He visto "carrier", en el contexto de navíos de guerra, traducico como "compañía aérea".

D

Visto en un restaurante de Jávea:

Lubina a la espalda - Seabass to the back.

D

Me gusta el artículo. Ahí están algunas de las palabras más utilizadas en la lengua inglesa y que no enseñan en las academias.

D

Creía que "deal with" se podía traducir también como asumir.

D

#3 Sí, si le dices a alguien que le acaban de echar del trabajo "get your shit together and deal with it" le estás diciendo algo muy cercano a "pon orden en tu vida y asúmelo".

Pepetrueno

Allez-vous à savoir!!!

Mbraddock

La de " I will kick your ass" traducirla con con "te voy a dar una patada" no me cuadra nada...En inglés es lo que se le dice a un traficante de droga cutre, en castellano es lo que te dice tu hermano perqueno....

Johnbo

Pues no me parece que bullshit esté bien traducida como gilipolleces o mierdas. Yo lo cambiaría por "y una mierda" o "los cojones".

q

un error garrafal de tele5 que ya hemos asumido todos y ahora aparece en cualquier parte como si fuera cultura popular:

big brother no es gran hermano, es hermano mayor

además las pronunciaciones erròneas de anglicismos, como e-mail y muchos otros nombres en los que se deberían pronunciar vocales neutras,

D

#57 no siempre se tiene que usar la traducción literal de todo. Lo de Gran Hermano como traducción de Big Brother es de hace muchísimo tiempo..
si en Español dices "El Hermano Mayor" nadie se entera.

superplinio

#57 Aparte de ser un error se pierde un matiz importante. Un hermano mayor te observa pero no para vigilarte, sino para "cuidarte". El Big Brother del libro pretendía ser el lider bondadoso que si te vigila es por tu bien, o la menos esa era la sensación que quería dar.

D

A veces "creepy" se puede traducir com "grimoso" caundo se refiere al físico de alguien.

D

Yo creo que decir en castellano esa estúpida camisa es bastante correcto. Es cierto que una camisa carece de inteligencia, pero el apelativo va más bien dirijido a la persona que la lleva al diseñador por su mal gusto.