Interesante articulo que nos explica las principales diferencias entre los dos idiomas y los fallos mas comunes que cometemos los españoles al aprender inglés. Está en inglés.
Beginners, however, may be tempted to punctuate questions or exclamations as follows, since this is how it is done in Spanish: ¿What is your name? / ¡What a goal!
Hace unos años quizá, pero actualmente no lo usan ni en castellano, como para usarlas en inglés
#7:
Cliente español- I wanna sheet on my bed, fork on my table and another piece on my plate.
Empleado inglés- You'd better not shit on the bed, fuck on the table and piss on the plate, you son of a bitch.
#5:
#2 Los ingleses mismos son completamente monolingües, ya me gustaría ver un texto similar apuntando sus carencias a la hora de hablar español.
#10:
#9 Yo solo veo uno:
Where is my pencil? Have you seen it?
#42:
#35 "I" es para sujeto y "me" para objeto directo o indirecto. Así que ambas formas son posibles.
you and I = we
you and me = us
#13:
#2 Llámame tiquismiquis pero en España hay muchos bilingües, sobretodo catalanes, valencianos, mallorquines, navarros, vascos, gallegos... ¡Casi ná!
#3:
#2 Eso es por falta de practica y por no tenerlo mas en uso en el dia a dia y tener todo doblado al español.
El resto de los paises europeos con bilingues porque saben de la necesidad y uso practico del ingles desde hace decadas cuando aqui recien hace un par de años se le ha dado a la gente por aprender ingles.
#36:
Spanish has a strong correspondence between the sound of a word and its spelling. The irregularity of English in this respect causes predictable problems when Spanish learners write a word they first meet in spoken language or say a word first met in written language.
Lo dice como si los propios ingleses no tuvieran el mismo problema. Si hacen hasta concursos de deletrear, los cuales parecen soberanas estupideces en las películas dobladas.
#52:
#49 sí, los tiempos verbales españoles son superdivertidos para los ingleses. Y superfaciles!!!
"En español tienesmodo indicativo y en él los siguientes tiempos
#43:
#35 No soy autoridad, pero "you and I" es sujeto o predicado nominativo:
"You and I are the team leaders" "You and I will meet tomorrow", pero "This is for you and me"
En cualquier caso, si no es por precisión, o con intención literaria o poética, mejor "we" o "us" y así no te complicas.
#41 Hay varias canciones "You and I" Creo que hay al menos de Lady Gaga y de Queen
#54:
#48 Pues yo creo que lo que nos falta a los hispanohablantes muchas veces es estudiar nuestra propia lengua. Por ejemplo, la pronunciación de "th" que pones como ejemplo. Es fácil de imitar los diversos usos si te das cuenta de que en algunos casos es lo mismo que la "d" inicial de "dado". Prueba a decir "dado" y "depende" y verás que no es el mismo sonido. En "dado" pones la punta de la lengua debajo de los dientes, mientras que en "depende" la pones justo detras. Si usas la pronunciación de "dado" es la misma que la de palabras como "that", "this", "those", o el archiusado "the" Sin embargo los españoles nos empeñamos un decirlo como "depende" y suena verdaderamente mal a los anglos, es un poco pronunciación de persona no educada. Para los otros casos de "th", como en "think", es directamente mejor usar el sonido "z" del español, lo dificil entre "think/thing" es la consonante final.
Una vez más, no pronunciar la "g" final es un rasgo de pronunciación inculta o de slang. Los anglos lo tienen muy en cuenta, no es lo mismo decir "living" que "livin", y para nosotros resulta dificil.
Beginners, however, may be tempted to punctuate questions or exclamations as follows, since this is how it is done in Spanish: ¿What is your name? / ¡What a goal!
Hace unos años quizá, pero actualmente no lo usan ni en castellano, como para usarlas en inglés
Genial artículo, no porque "descubra" nada novedoso, sino porque da un punto de vista muy completo y estructurado a lo que casi todos los españoles que aprendemos inglés ya hemos aprendido a base de errores.
#8 Completamente de acuerdo contigo, el empezar las frases con ¿ y ¡ se está perdiendo a velocidad de vértigo. Sobre todo entre la gente joven.
#89, ¿viste que precisamente puse que antiguamente sí? En cualquier caso el artículo no es de 1987 sino la fuente, la fecha del artículo en sí no sé cuál es.
Cliente español- I wanna sheet on my bed, fork on my table and another piece on my plate.
Empleado inglés- You'd better not shit on the bed, fuck on the table and piss on the plate, you son of a bitch.
Spanish has a strong correspondence between the sound of a word and its spelling. The irregularity of English in this respect causes predictable problems when Spanish learners write a word they first meet in spoken language or say a word first met in written language.
Lo dice como si los propios ingleses no tuvieran el mismo problema. Si hacen hasta concursos de deletrear, los cuales parecen soberanas estupideces en las películas dobladas.
#35 Como han señalado algunos, la diferencia entre I y me es un resto de declinación bicasual (sujeto/objeto o sujeto/régimen, según la tradición que uno siga). Uno diría "You and I could be something" (caso sujeto), pero no diría "You and me could be something". O bien "This is a big opportunity for you and me" (régimen) pero no "This is a big opportunity for you and I".
Si se trata de un sintagma suelto, las dos opciones son posibles, "Caroline and I", "Roger and me" (como el documental de Michael Moore). Normalmente se trata de títulos o similar y las normas habituales no son estrictamente aplicables (como en los titulares de prensa).
En inglés tiene más gracia decir "me, myself and I" que la traducción en español.
#36 Muchos angloparlantes necesitan saber como se escribe una palabra en español para coger el concepto, no les sirve que se la repitas 20 veces.
El mayor problema de los que ahí mencionan (porque no solo afecta a los nuevos, y es difícil de subsanar incluso con práctica) es el de las diferentes vocales. Realmente es muy complicado para nosotros pronunciar bien la diferencia entre sheet y shit, o fool y full.
Esto en las lenguas germanas diferenciamos muy claramente si las vocales son largas o cortas.
En Inglés normalmente duplican vocales escritas, en alemán intercalamos H y hacemos tambien dígrafos para diferenciar de los cortos y largos.
Los latinos teneís que entrenar el oido para poder asimilarlo, el 99% de todos los que he conocido a priori , sin entreno o inmersión, no podeís diferenciar dichos sonidos y entonces es casi imposible que lo hagaís, pero con práctica todos acabaís haciéndolo.
En Alemán tenemos muchos false friends con el inglés y lo peor al ser lenguas de la misma familia es aun más cómico el error.
English vs Deutsch
where (dónde) vs wer (quién)
who (quién) vs wo (dónde)
Argument (disputa) vs Argument (razón)
Actual (certeza) vs Aktuell (última hora)
Eventualy (finalmente) vs Eventuell (quizá)
Fast (rápido) vs Fast (casi)
#38#56 Dick ademas se usa como insulto y sobrenombre para los que se llaman Richard
#57 Opinaba igual, el problema es que luego encuentras ese phrasal verb que significa lo que queres expresar perfectamente y te cuesta horrores decirlo en español y que suena bien en tu cabeza.
#49 El ingles tiene 1/3 sino es menos de verbos que el español. El ingles tiene una gran parte de verbos que son regulares, lo que implica que para ponerlos en pasado solo hay que agregarle ed a la palabra al final y a casi todos (si no es todos) con la ayuda de prefijo will pasas la oración a futuro poniendo el verbo solo en infinitivo.
Ahora cuantos tiempos verbales hay y como afectan a cada verbo en español? no te confundas, el ingles es un idioma simple comparado al español.
#73 El español tambien tiene modismos, tiene frase verbales, tiene slang mucho peores que el inglés (por la cantidad de paises donde es nativo nada más) y todos esos chismes que dice esa pagina.
Nunca dije que fuera facil solo que comparado al español es simple, el español es mas complejo si te gusta mas.
#73#80 Yo también creo que la gramática básica es más fácil en inglés. Los verbos no se conjugan (sólo la famosa 's' en la tercera persona del plural), futuro y condicional se hacen añadiendo una partícula, los adjetivos son invariables, no hay género en las palabras (excepto para seres humanos, y a veces para animales, el resto 'it'). Por eso, a igual de tiempo, probablemente una persona a la que le resulten igual de lejanos los dos idiomas acabe con un poco más de nivel en inglés.
Ahora llegar a dominarlo, pues cada uno tiene sus peculiaridades, uno la pronunciación cambiante en cada palabra (la terminación -ought se pronuncia de hasta 8 maneras distintas y no hay pistas para saber cuándo es cada una, hay que saberlas), los phrasal verbs, las inversiones, el vocabulario (que ese sí que no hay más huevos)...
Igual que para los ingleses el subjuntivo es una trampa mortal. "Yo quiero que vienes a verme"
#29 Entre inglés y español también hay algunas de esas, que me vengan ahora a la cabeza:
Pedestrian (peatón) - nos solemos liar con "Pederasta" y da lugar a confusiones graciosas (o no tanto).
Diversion (desvío) - Pues eso. Además suele aparecer en carteles de tráfico con una flecha y ala, todos los españoles siguiendo la flecha buscando fiesta
Jo, No me vienen más a la cabeza pero me he encontrado muchas..
#4 A mi también me ocurría a menudo hasta que decidí pasarme un día entero recitando: ei, i, ai. De todas formas aún me ocurre a veces, sobretodo si no estoy prestando atención.
#57: pues aprendete estos: to fuck up (joder algo, romperlo), to fuck around (andar jodiendo, molestando), to fuck about (idem), fuck off (jódete, que te den).
Me he mudado a Londres hace poco, y el primer día tras alquilar un piso, y a pesar de esforzarme en marcar bien la diferencia entre sheet y shit, a juzar por la cara del dependiente le pedí unas mierdas para la cama.
#58, bah, peor fue lo del español que se fue a vivir a Roma y el primer día se fue a comprar un gran recipiente para hervir la leche y pidió "un cazzo grande".
(En italiano, cazzo=polla).
#53, claro, por eso la "o" de "do" se lee "u" y la de "more" se lee "o".
Soy español viviendo en Londres desde hace 2 años y medio con novia que no habla español, sólo hablo inglés todo el día. En algunas cosas me siento identificado, en otras no tanto, y otras ya las he corregido por el pronuncia una E en palabras que empiezan por S y otra consonante (Spain, spoon, special). En mi caso, el hablar también catalán creo que me ha ayudado con algunas pronunciaciones ya que es un idioma donde existen más de 5 sonidos vocales, hay consonantes que se pronuncian sin vocal (por ejemplo Cesc, que en TVE no hay manera de que lo digan bien!), etc.
Sin embargo no comparto que sea habitual que se escriba los signos de ¡ ¿ en inglés, porque muchos ni siquiera lo hacemos en español!
Leyendo este texto me parece que el español es un idioma mucho mas fácil de aprender que el ingles, 5 vocales puras, no hay auxiliares para los verbos, las palabras generalmente se leen como se escriben, hay menos problemas de palabras según el contexto. Encima en general la pronunciación suena con mas carácter y mas bonito. El español mola.
#52 perdon? todo en "ed"? eres del método vaughn??? como si en ingles no hubiese verbos irregulares... tell-told, take-took por decir algunos... y no te voto negativo porque no tengo karma
#54 lo gracioso es cuando algún castellano-hablante (i mean de la península y alrededores) dice Zoom (marcando la zeta española... olé tus c#j#nes!)...
#59 Los verbos irregulares en inglés son minoría y su conjugación la aprendes fácil ya que los usas a menudo. Sinceramente, yo aún tengo pesadillas con respecto a la conjugación verbal en español. Coño, hasta el alemán me está resultando menos puñetero, y mira que en algunas cosas son bastante cabroncetes (perfekt gehen = gegangen FFFFUUUUUUU!!!!!).
Y tambien se que no hay mas de 1500 casos que se conjugan diferente contando los 17 tiempos verbales y los mas de 100 casos diferentes contando los irregulares en español. No te cuento ya que ademas hay una terminacion diferente para cada persona y en ingles no. O sea aun falta multiplicar los 1700 casos por 6, uno para cada persona.
Spanish has only 3 double-letter combinations cc, ll, rr. English, in comparison, has 5 times as many.
¿Qué? En español la 'll' tiene un sonido completamente diferente a la 'l', 'cc' no existe (en 'acción' la primera c pertenece a una sílaba y la segunda a otra) y la 'rr' representa un sonido mas fuerte que la 'r'. En inglés las dobles consonantes modifican la longitud de las vocales cercanas, haciéndolas mas cortas. Nuestros problemas con las dobles consonantes en inglés no tiene nada que ver con las dobles consonantes en español, sino con nuestra falta de vocales largas y cortas.
#2 Eso es por falta de practica y por no tenerlo mas en uso en el dia a dia y tener todo doblado al español.
El resto de los paises europeos con bilingues porque saben de la necesidad y uso practico del ingles desde hace decadas cuando aqui recien hace un par de años se le ha dado a la gente por aprender ingles.
#3 Es que el resto de países europeos NO son bilibgües. Por ejemplo tienes a los franceses, que su conocimiento en lenguas extranejeras es también penoso.
#3 Españoles, Franceses, polacos, bulgaros, servios e Italianos (alguno me dejo) de bilingües nada, como nosotros. Ni más ni menos. Y en el norte van mejor pero no todos son bilingües.
Estoy vivendo en belgica y ayer se me acercó un mendigo a pedirme limosna, yo me hice el sueco como si no entendiese y el mamón me lo repitio en perfecto inglés! Hasta los mendigos son bilingues... Nos llevan años de ventaja
En gallego también hay vocales largas y cortas; e larga, e corta, o larga y o corta
La famosa frase de ejemplo: "Vai unha póla pola póla"
que sólo los galego-falantes saben pronunciar bien.
#68 Realmente son vocales abiertas o cerradas, que es un caso un poco distinto. Y yo, gallego desde el día que nací, sufro horrores para pronunciarlas bien (pero bueno, en mi casa siempre se habló más castellano que gallego).
Una pregunta para los expertos del inglés. Algo que me lleva machacando la cabeza desde hace algunos años y nunca he llegado a preguntar.
Es "you and me" o "you and I"?
Recuerdo que de pequeño me enseñaron que cuando uno se refiere a "mi" persona, uno usa "me" y no "I" que es un "yo" en toda regla y es para uso exclusivo de sujeto. Sin embargo desde hace ya bastantes años ya no veo el uso de "me" en ningún lado (salvo en frases como "it´s me, Juan" p.e., pero nunca con el "tú y yo") y lo veo siempre como "I". He llegado a pensar que se usa de una forma u otra según seas inglés o americano, pero tampoco me cuadra eso. O quizás una forma coloquial de hablar.
#35 yo no soy experto. Hablo inglés a fuerza de 1º escuchar mucha música, trastear ordenadores y programas, ligar con guiris, y 2º Haber venido a Inglaterra a vivir más adelante. Pero nunca lo he estudiado.
Ahora bien, yo diría que ambas se usan. Pero si me la tengo que jugar, eligiría You and me (porque me vienen a la cabeza muchas canciones donde dicen you and me).
Cuando el caso es nominativo y en una oración (no una frase) hay que construirla de verdad:
'You and I will meet tomorrow' y nunca 'You and me will meet tomorrow'.
cierto.
Tengo otro False friend English vs German (to meet = treffen)
I will meet... (en inglés, yo me encontraré con.... pero expresa que no es un plan, es un sueño o deseo, si no hay que decir I am meeting... que entonces la acción se llevará a cabo)
Ich will... ...treffen. (en alemán, yo quiero encontrarme con.... )
will = futuro desiderativo en inglés / verbo querer en aleman (to want or feel like en inglés).
Para mi la parte más complicada es la de vocales largas/cortas. Actualmente estoy haciendo un cursillo para dar conferencias en inglés y este aspecto es el que más nos corrige la profesora (que incluso llegó a dar una clase entera dedicada a enseñarnos a pronunciar bien las vocales, ¡y eso que se suponía que ya tenemos todos un buen nivel de inglés!).
Spanish is a syllable-timed language. When Spanish speakers transfer the intonation patterns of their mother tongue into English, which is a stress-timed language, the result can be barely comprehensible to native English speakers. This is because the meaning or information usually conveyed in English by the combination of stress, pitch and rhythm in a sentence is flattened or evened out by the Spanish learner.
Esta parte creo que es la que he encontrado más interesante del artículo. No tenía ni idea que esto nos causaba también problemas de pronunciación, al menos ahora ya sé lo que debo vigilar...
Para mi son muy evidentes la pronunciaciòn de la V que se hace siempre como una B y la S inicial que se pronuncia ES (almenos los castellano hablantes)
#48 Pues yo creo que lo que nos falta a los hispanohablantes muchas veces es estudiar nuestra propia lengua. Por ejemplo, la pronunciación de "th" que pones como ejemplo. Es fácil de imitar los diversos usos si te das cuenta de que en algunos casos es lo mismo que la "d" inicial de "dado". Prueba a decir "dado" y "depende" y verás que no es el mismo sonido. En "dado" pones la punta de la lengua debajo de los dientes, mientras que en "depende" la pones justo detras. Si usas la pronunciación de "dado" es la misma que la de palabras como "that", "this", "those", o el archiusado "the" Sin embargo los españoles nos empeñamos un decirlo como "depende" y suena verdaderamente mal a los anglos, es un poco pronunciación de persona no educada. Para los otros casos de "th", como en "think", es directamente mejor usar el sonido "z" del español, lo dificil entre "think/thing" es la consonante final.
Una vez más, no pronunciar la "g" final es un rasgo de pronunciación inculta o de slang. Los anglos lo tienen muy en cuenta, no es lo mismo decir "living" que "livin", y para nosotros resulta dificil.
Si queréis facilitar la comunicación a vuestros hijos/nietos, préstenles un mínimo de tiempo (2 meses) a aprender esperanto, de lo contrario vuestros hijos/nietos tendrán que aprender chino mandarín, ahí sí la vamos a cagar de verdad.
Somos borregos al servicio del imperio de turno, los no-hablantes del idioma impuesto a nivel mundial siempre son muchísimos más que los hablantes nativos.
La cantidad de dinero perdido y dado directamente a los más ricos es un atentado contra la redistribución de la riqueza.
Un buen artículo, creo que identifica bien los problemas principales para un hablante de español peninsular (y sin compasión, ''nes''). Para los problemas de un hablante de español americano, habría que quitar el de la distinción see-she y agregar el de la distinción think-sink.
Como muchos que han comentado antes, también me parece que la distinción de las vocales es nuestro mayor problema de pronunciación. En cuanto a la gramática, el mío es no dominar bien el modo de construir frases subordinadas ("Vino el hombre que trabaja en la casa que tiene tu papá junto al lago").
Nunca olvidaré cuando llegué a Irlanda por primera vez y a la mujer que me iba a alojar en su casa le pregunté "Do you have any pets?"... La conversación se volvió algo extraña hasta que me di cuenta que le había preguntado si tenía camas
Comentarios
Discrepo en esto:
Beginners, however, may be tempted to punctuate questions or exclamations as follows, since this is how it is done in Spanish: ¿What is your name? / ¡What a goal!
Hace unos años quizá, pero actualmente no lo usan ni en castellano, como para usarlas en inglés
#8 el texto es de 1987
Genial artículo, no porque "descubra" nada novedoso, sino porque da un punto de vista muy completo y estructurado a lo que casi todos los españoles que aprendemos inglés ya hemos aprendido a base de errores.
#8 Completamente de acuerdo contigo, el empezar las frases con ¿ y ¡ se está perdiendo a velocidad de vértigo. Sobre todo entre la gente joven.
#8 Viste la fecha del artículo?
#89, ¿viste que precisamente puse que antiguamente sí? En cualquier caso el artículo no es de 1987 sino la fuente, la fecha del artículo en sí no sé cuál es.
Cliente español- I wanna sheet on my bed, fork on my table and another piece on my plate.
Empleado inglés- You'd better not shit on the bed, fuck on the table and piss on the plate, you son of a bitch.
#7
#7 hace 30 años que vi el chiste ese completo.
#87 qué bueno, eso es lo que escribió #7
Spanish has a strong correspondence between the sound of a word and its spelling. The irregularity of English in this respect causes predictable problems when Spanish learners write a word they first meet in spoken language or say a word first met in written language.
Lo dice como si los propios ingleses no tuvieran el mismo problema. Si hacen hasta concursos de deletrear, los cuales parecen soberanas estupideces en las películas dobladas.
#35 Como han señalado algunos, la diferencia entre I y me es un resto de declinación bicasual (sujeto/objeto o sujeto/régimen, según la tradición que uno siga). Uno diría "You and I could be something" (caso sujeto), pero no diría "You and me could be something". O bien "This is a big opportunity for you and me" (régimen) pero no "This is a big opportunity for you and I".
Si se trata de un sintagma suelto, las dos opciones son posibles, "Caroline and I", "Roger and me" (como el documental de Michael Moore). Normalmente se trata de títulos o similar y las normas habituales no son estrictamente aplicables (como en los titulares de prensa).
En inglés tiene más gracia decir "me, myself and I" que la traducción en español.
#36 Muchos angloparlantes necesitan saber como se escribe una palabra en español para coger el concepto, no les sirve que se la repitas 20 veces.
Siempre es interesante saber en lo que falla uno. ¡Gracias!
no se olvidaron de la doble negacion no?
El mayor problema de los que ahí mencionan (porque no solo afecta a los nuevos, y es difícil de subsanar incluso con práctica) es el de las diferentes vocales. Realmente es muy complicado para nosotros pronunciar bien la diferencia entre sheet y shit, o fool y full.
#32
Esto en las lenguas germanas diferenciamos muy claramente si las vocales son largas o cortas.
En Inglés normalmente duplican vocales escritas, en alemán intercalamos H y hacemos tambien dígrafos para diferenciar de los cortos y largos.
Los latinos teneís que entrenar el oido para poder asimilarlo, el 99% de todos los que he conocido a priori , sin entreno o inmersión, no podeís diferenciar dichos sonidos y entonces es casi imposible que lo hagaís, pero con práctica todos acabaís haciéndolo.
En Alemán tenemos muchos false friends con el inglés y lo peor al ser lenguas de la misma familia es aun más cómico el error.
English vs Deutsch
where (dónde) vs wer (quién)
who (quién) vs wo (dónde)
Argument (disputa) vs Argument (razón)
Actual (certeza) vs Aktuell (última hora)
Eventualy (finalmente) vs Eventuell (quizá)
Fast (rápido) vs Fast (casi)
etc...
#29 Buf, lo de "actual" y "argument" a muchos españoles les cuesta un montón.
#29 dick (polla) vs dick (grueso).
#38 thick -> Grueso
Dick no tiene segundo significado que yo sepa
#38 #56 Dick ademas se usa como insulto y sobrenombre para los que se llaman Richard
#57 Opinaba igual, el problema es que luego encuentras ese phrasal verb que significa lo que queres expresar perfectamente y te cuesta horrores decirlo en español y que suena bien en tu cabeza.
#49 El ingles tiene 1/3 sino es menos de verbos que el español. El ingles tiene una gran parte de verbos que son regulares, lo que implica que para ponerlos en pasado solo hay que agregarle ed a la palabra al final y a casi todos (si no es todos) con la ayuda de prefijo will pasas la oración a futuro poniendo el verbo solo en infinitivo.
Ahora cuantos tiempos verbales hay y como afectan a cada verbo en español? no te confundas, el ingles es un idioma simple comparado al español.
#60 el ingles es un idioma simple comparado al español.
Depende de para qué, mira: http://esl.fis.edu/grammar/easy/index.htm
#73 El español tambien tiene modismos, tiene frase verbales, tiene slang mucho peores que el inglés (por la cantidad de paises donde es nativo nada más) y todos esos chismes que dice esa pagina.
Nunca dije que fuera facil solo que comparado al español es simple, el español es mas complejo si te gusta mas.
#73 #80 Yo también creo que la gramática básica es más fácil en inglés. Los verbos no se conjugan (sólo la famosa 's' en la tercera persona del plural), futuro y condicional se hacen añadiendo una partícula, los adjetivos son invariables, no hay género en las palabras (excepto para seres humanos, y a veces para animales, el resto 'it'). Por eso, a igual de tiempo, probablemente una persona a la que le resulten igual de lejanos los dos idiomas acabe con un poco más de nivel en inglés.
Ahora llegar a dominarlo, pues cada uno tiene sus peculiaridades, uno la pronunciación cambiante en cada palabra (la terminación -ought se pronuncia de hasta 8 maneras distintas y no hay pistas para saber cuándo es cada una, hay que saberlas), los phrasal verbs, las inversiones, el vocabulario (que ese sí que no hay más huevos)...
Igual que para los ingleses el subjuntivo es una trampa mortal. "Yo quiero que vienes a verme"
#73 Miré ahí y sigo pensando que es uno de lo idiomas más simples que hay, quizás el que más.
#29 Entre inglés y español también hay algunas de esas, que me vengan ahora a la cabeza:
Pedestrian (peatón) - nos solemos liar con "Pederasta" y da lugar a confusiones graciosas (o no tanto).
Diversion (desvío) - Pues eso. Además suele aparecer en carteles de tráfico con una flecha y ala, todos los españoles siguiendo la flecha buscando fiesta
Jo, No me vienen más a la cabeza pero me he encontrado muchas..
El verbo Like es una putada cuando es referido a otra persona.
I like you. (me gustas).
You like me. (te gusto)
Y siempre que lo pienso me sale al revés. Es como sería en Español.
#21 pues mejor no te hablo de 'to fancy'.
I fancy her. "Me gusta ella"
She fancies me. "Le gusto a ella"
mwhahahahaha
#24 #25 A mi me resulta imposible. Y cada vez que lo oigo en una serie me chirría.
Cuddy: I like you, House
Y leo: Me gustas House.
¿¿?? Y entonces digo vale es al revés.
Estoy seguro que si fuera a Inglaterra y quisiera declararme, sería el más chulo de allí. You like me baby...
#21 Amén hermano. Me siento menos solo...
#53 En inglés no es así ya que está lleno de excepciones.
Read (Leer) se pronuncia distinto dependiendo del tiempo al que te refieras.
"because quotation marks are not used in Spanish"
Ein!!?? lo cualo!!!??
When spelling English words or writing them from the teacher's dictation, beginning Spanish students may make mistakes with the English vowels a, e, i
Beginning students y yo, a pesar de que estoy casi todo el día hablando en inglés
#4 A mi también me ocurría a menudo hasta que decidí pasarme un día entero recitando: ei, i, ai. De todas formas aún me ocurre a veces, sobretodo si no estoy prestando atención.
"Specific problems include the failure to distinguish the sounds in words such as ship/sheep, taught/tot, fool/full or cart/cat/cut"
ship y sheep aún, pero fool/full, cat/cut y weak/week me resultan imposibles.
#23 Yo tuve un pequeño malentendido por culpa de keys/kiss; eso sí, se resolvió felizmente.
#23 ¿week y weak no se pronuncian igual? Con una "i" larga como la de "sheep".
#75 Yo tuve la misma duda al ver su comentario, y no, tenemos nosotros razón, según wordreference la transcripción fonética de ambas es /wi:k/
#23 ʃɪp/ʃiːp, fuːl/fʊl, kɑːrt/kæt/kʌt
Las únicas que son iguales son wiːk/wiːk, como dice #75... con lo que hay que apañárselas por el contexto: "I've had a wi:k wi:k"
Pero bueno, que por algo ellos tienen spelling bee, y nosotros al que falle en un dictado le llamamos hoygan
#23 Pues no se donde lei a unos mendas en bañador preguntar: Where is the bitch?...los tios que se querian poner morenos...o moraos según se mire.
#78 Soy incapaz de diferenciar "beach" de "bitch" y claro o lo sacas por el contexto o quedas realmente mal.
#85 Beach ---> "biich"
Bitch ---> "bich"
#98 Me lo has quitado de los dedos, sólo que la t de bitch es sonora, fíjate aquí: http://es.forvo.com/word/bitch/
#99 #100 Era un intento de "españolizar" la diferencia, si entramos en matices nos quedamos como al principio
Vamos a por la lección 2. "Gato cortado", "Caballero Noche", "Querido ciervo", "Flor de harina"
#98 Aparte de la longitud, las vocales suenan realmente distinto. la i en bitch es más parecida a una "e" en castellano que la ea en beach.
Odio los phrasal verbs con todas mis fuerzas.
#57: pues aprendete estos: to fuck up (joder algo, romperlo), to fuck around (andar jodiendo, molestando), to fuck about (idem), fuck off (jódete, que te den).
Me he mudado a Londres hace poco, y el primer día tras alquilar un piso, y a pesar de esforzarme en marcar bien la diferencia entre sheet y shit, a juzar por la cara del dependiente le pedí unas mierdas para la cama.
#58, bah, peor fue lo del español que se fue a vivir a Roma y el primer día se fue a comprar un gran recipiente para hervir la leche y pidió "un cazzo grande".
(En italiano, cazzo=polla).
#53, claro, por eso la "o" de "do" se lee "u" y la de "more" se lee "o".
Soy español viviendo en Londres desde hace 2 años y medio con novia que no habla español, sólo hablo inglés todo el día. En algunas cosas me siento identificado, en otras no tanto, y otras ya las he corregido por el pronuncia una E en palabras que empiezan por S y otra consonante (Spain, spoon, special). En mi caso, el hablar también catalán creo que me ha ayudado con algunas pronunciaciones ya que es un idioma donde existen más de 5 sonidos vocales, hay consonantes que se pronuncian sin vocal (por ejemplo Cesc, que en TVE no hay manera de que lo digan bien!), etc.
Sin embargo no comparto que sea habitual que se escriba los signos de ¡ ¿ en inglés, porque muchos ni siquiera lo hacemos en español!
Leyendo este texto me parece que el español es un idioma mucho mas fácil de aprender que el ingles, 5 vocales puras, no hay auxiliares para los verbos, las palabras generalmente se leen como se escriben, hay menos problemas de palabras según el contexto. Encima en general la pronunciación suena con mas carácter y mas bonito. El español mola.
#49 sí, los tiempos verbales españoles son superdivertidos para los ingleses. Y superfaciles!!!
"En español tienesmodo indicativo y en él los siguientes tiempos
#52 perdon? todo en "ed"? eres del método vaughn??? como si en ingles no hubiese verbos irregulares... tell-told, take-took por decir algunos... y no te voto negativo porque no tengo karma
#54 lo gracioso es cuando algún castellano-hablante (i mean de la península y alrededores) dice Zoom (marcando la zeta española... olé tus c#j#nes!)...
#59 Los verbos irregulares en inglés son minoría y su conjugación la aprendes fácil ya que los usas a menudo. Sinceramente, yo aún tengo pesadillas con respecto a la conjugación verbal en español. Coño, hasta el alemán me está resultando menos puñetero, y mira que en algunas cosas son bastante cabroncetes (perfekt gehen = gegangen FFFFUUUUUUU!!!!!).
#59 ya se que no es todo
#49
las palabras generalmente se leen como se escriben
En todos los idiomas es así, esa dicotomía se da sólo cuando aprendes una nueva lengua
Lo más jodido es que no tengan un tú y un vosotros. Dices "You are stupid" y se te tiran todos encima.
Spanish has only 3 double-letter combinations cc, ll, rr. English, in comparison, has 5 times as many.
¿Qué? En español la 'll' tiene un sonido completamente diferente a la 'l', 'cc' no existe (en 'acción' la primera c pertenece a una sílaba y la segunda a otra) y la 'rr' representa un sonido mas fuerte que la 'r'. En inglés las dobles consonantes modifican la longitud de las vocales cercanas, haciéndolas mas cortas. Nuestros problemas con las dobles consonantes en inglés no tiene nada que ver con las dobles consonantes en español, sino con nuestra falta de vocales largas y cortas.
European Spanish speakers, in particular, probably find English pronunciation harder than speakers of any other European language.
Quizás esta también sea la razón de que prácticamente en cualquier país europeo son bilingües y aquí no.
#2 Eso es por falta de practica y por no tenerlo mas en uso en el dia a dia y tener todo doblado al español.
El resto de los paises europeos con bilingues porque saben de la necesidad y uso practico del ingles desde hace decadas cuando aqui recien hace un par de años se le ha dado a la gente por aprender ingles.
#3 Es que el resto de países europeos NO son bilibgües. Por ejemplo tienes a los franceses, que su conocimiento en lenguas extranejeras es también penoso.
Hay casos y casos. Luego están Holanda y Bélgica.
#3 ¿Tú has oído hablar en inglés a un francés? A nuestro nivel andan, más o menos.
#35 You and me...y punto!
#3 Españoles, Franceses, polacos, bulgaros, servios e Italianos (alguno me dejo) de bilingües nada, como nosotros. Ni más ni menos. Y en el norte van mejor pero no todos son bilingües.
#2 Los ingleses mismos son completamente monolingües, ya me gustaría ver un texto similar apuntando sus carencias a la hora de hablar español.
#2 Llámame tiquismiquis pero en España hay muchos bilingües, sobretodo catalanes, valencianos, mallorquines, navarros, vascos, gallegos... ¡Casi ná!
#13 Y suelen tener más facilidad en el inglés.
#2 eso es absurdo, no le cuesta el inglés a un español más que a un francés o un italiano. Aunque claro, en esos países tampoco son bilingües.
Está caída...
Caché de Google:
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:dt_gf6aunXUJ:esl.fis.edu/grammar/langdiff/spanish.htm+http://esl.fis.edu/grammar/langdiff/spanish.htm&cd=1&hl=es&ct=clnk&gl=es&source=www.google.es
#18 shakes me effect
Estoy vivendo en belgica y ayer se me acercó un mendigo a pedirme limosna, yo me hice el sueco como si no entendiese y el mamón me lo repitio en perfecto inglés! Hasta los mendigos son bilingues... Nos llevan años de ventaja
My pencil is yellow.
My taylor is rich.
¿se necesita algo más para triunfar en la Gran Bretaña?
#12 Sí. Where's the fucking pub? I'm going to spend my whole life in it.
Esto me recuerda al "italian man who went to malta"
Estos 3 videos acompañan al artículo.
¿Alguien sabe como se dice "hija de puta" en inglés?
Porque he oído miles de veces "son of a bitch" o "motherfucker" pero nunca "daughter of a bitch" o "fatherfucker"
Ya sabemos los problemas, ahora...
¡¡¡Queremos soluciones!!!
Alguien es capaz de encontrar los fallos aqui?
Where's my pencil? Have you seen him?
Gracias
#9 Yo solo veo uno:
Where is my pencil? Have you seen it?
#9
El Him es incorrecto.
En gallego también hay vocales largas y cortas;
e larga, e corta, o larga y o corta
La famosa frase de ejemplo:
"Vai unha póla pola póla"
que sólo los galego-falantes saben pronunciar bien.
#68 Realmente son vocales abiertas o cerradas, que es un caso un poco distinto. Y yo, gallego desde el día que nací, sufro horrores para pronunciarlas bien (pero bueno, en mi casa siempre se habló más castellano que gallego).
Una pregunta para los expertos del inglés. Algo que me lleva machacando la cabeza desde hace algunos años y nunca he llegado a preguntar.
Es "you and me" o "you and I"?
Recuerdo que de pequeño me enseñaron que cuando uno se refiere a "mi" persona, uno usa "me" y no "I" que es un "yo" en toda regla y es para uso exclusivo de sujeto. Sin embargo desde hace ya bastantes años ya no veo el uso de "me" en ningún lado (salvo en frases como "it´s me, Juan" p.e., pero nunca con el "tú y yo") y lo veo siempre como "I". He llegado a pensar que se usa de una forma u otra según seas inglés o americano, pero tampoco me cuadra eso. O quizás una forma coloquial de hablar.
A ver si alguien me lo aclara.
#35
En inglés es you and me pero en alemán seria du und ich (literalmente tú y yo)
Curioso. Quizá (especulo) tiene que ver con alguna forma de cortesía para anteponer al otro respecto a uno mísmo.
Es muy posible que sea por influencia del francés* (tu et moi).
* incorrectamente puedo decir que el inglés es un mix de Noruego, Germano Saxón y Francés.
#35 yo no soy experto. Hablo inglés a fuerza de 1º escuchar mucha música, trastear ordenadores y programas, ligar con guiris, y 2º Haber venido a Inglaterra a vivir más adelante. Pero nunca lo he estudiado.
Ahora bien, yo diría que ambas se usan. Pero si me la tengo que jugar, eligiría You and me (porque me vienen a la cabeza muchas canciones donde dicen you and me).
#35 No soy autoridad, pero "you and I" es sujeto o predicado nominativo:
"You and I are the team leaders" "You and I will meet tomorrow", pero "This is for you and me"
En cualquier caso, si no es por precisión, o con intención literaria o poética, mejor "we" o "us" y así no te complicas.
#41 Hay varias canciones "You and I" Creo que hay al menos de Lady Gaga y de Queen
#43
Cuando el caso es nominativo y en una oración (no una frase) hay que construirla de verdad:
'You and I will meet tomorrow' y nunca 'You and me will meet tomorrow'.
cierto.
Tengo otro False friend English vs German (to meet = treffen)
I will meet... (en inglés, yo me encontraré con.... pero expresa que no es un plan, es un sueño o deseo, si no hay que decir I am meeting... que entonces la acción se llevará a cabo)
Ich will... ...treffen. (en alemán, yo quiero encontrarme con.... )
will = futuro desiderativo en inglés / verbo querer en aleman (to want or feel like en inglés).
#35 "I" es para sujeto y "me" para objeto directo o indirecto. Así que ambas formas son posibles.
you and I = we
you and me = us
#35 Te contesto con música
"You and me, we have an opportunity" ...
Para mi la parte más complicada es la de vocales largas/cortas. Actualmente estoy haciendo un cursillo para dar conferencias en inglés y este aspecto es el que más nos corrige la profesora (que incluso llegó a dar una clase entera dedicada a enseñarnos a pronunciar bien las vocales, ¡y eso que se suponía que ya tenemos todos un buen nivel de inglés!).
Spanish is a syllable-timed language. When Spanish speakers transfer the intonation patterns of their mother tongue into English, which is a stress-timed language, the result can be barely comprehensible to native English speakers. This is because the meaning or information usually conveyed in English by the combination of stress, pitch and rhythm in a sentence is flattened or evened out by the Spanish learner.
Esta parte creo que es la que he encontrado más interesante del artículo. No tenía ni idea que esto nos causaba también problemas de pronunciación, al menos ahora ya sé lo que debo vigilar...
Para mi son muy evidentes la pronunciaciòn de la V que se hace siempre como una B y la S inicial que se pronuncia ES (almenos los castellano hablantes)
A mí por más que he oído las dos, no sé diferenciar la pronunciación de can't y cunt, lo que es tremendo como confusión en inglés.
El inolvidable libro de Guillermo López Hipkiss
http://www.worldcat.org/title/dificultades-del-idioma-ingles/oclc/011702360
"Las dificultades del idioma inglés"
Según las veces que he hablado con otras personas, las palabras más dificiles de aprender para un hispanohablante es "thing/think".
Esa combinación de t-h pueder ser difícil dependiendo de cómo hable uno. Como el thank you tank you.
#48 Pues yo creo que lo que nos falta a los hispanohablantes muchas veces es estudiar nuestra propia lengua. Por ejemplo, la pronunciación de "th" que pones como ejemplo. Es fácil de imitar los diversos usos si te das cuenta de que en algunos casos es lo mismo que la "d" inicial de "dado". Prueba a decir "dado" y "depende" y verás que no es el mismo sonido. En "dado" pones la punta de la lengua debajo de los dientes, mientras que en "depende" la pones justo detras. Si usas la pronunciación de "dado" es la misma que la de palabras como "that", "this", "those", o el archiusado "the" Sin embargo los españoles nos empeñamos un decirlo como "depende" y suena verdaderamente mal a los anglos, es un poco pronunciación de persona no educada. Para los otros casos de "th", como en "think", es directamente mejor usar el sonido "z" del español, lo dificil entre "think/thing" es la consonante final.
Una vez más, no pronunciar la "g" final es un rasgo de pronunciación inculta o de slang. Los anglos lo tienen muy en cuenta, no es lo mismo decir "living" que "livin", y para nosotros resulta dificil.
Si queréis facilitar la comunicación a vuestros hijos/nietos, préstenles un mínimo de tiempo (2 meses) a aprender esperanto, de lo contrario vuestros hijos/nietos tendrán que aprender chino mandarín, ahí sí la vamos a cagar de verdad.
Somos borregos al servicio del imperio de turno, los no-hablantes del idioma impuesto a nivel mundial siempre son muchísimos más que los hablantes nativos.
La cantidad de dinero perdido y dado directamente a los más ricos es un atentado contra la redistribución de la riqueza.
Otra canción que lo aclara
Graham Coxon - You & I
Un buen artículo, creo que identifica bien los problemas principales para un hablante de español peninsular (y sin compasión, ''nes''). Para los problemas de un hablante de español americano, habría que quitar el de la distinción see-she y agregar el de la distinción think-sink.
Como muchos que han comentado antes, también me parece que la distinción de las vocales es nuestro mayor problema de pronunciación. En cuanto a la gramática, el mío es no dominar bien el modo de construir frases subordinadas ("Vino el hombre que trabaja en la casa que tiene tu papá junto al lago").
Nunca olvidaré cuando llegué a Irlanda por primera vez y a la mujer que me iba a alojar en su casa le pregunté "Do you have any pets?"... La conversación se volvió algo extraña hasta que me di cuenta que le había preguntado si tenía camas
Me parece muy interesante el ariculo.
Este es uno de esos casos donde un articulo barato y en inglés no solo llega a portada, sino que también genera, hasta ahora, 91 comentarios.
yo sé decir yellow submarine, beatles, beer, fish and chips, fuck you y thanks
creo que con eso lo tengo todo controlado, no?
Para una pagina de solo texto tarda un puñao en cargar, esto huele a caida en breve...
#14 con eso y con el WTF, LOL y FTW! yo creo que vas servido...