Hace 15 años | Por Pk_JoA a simpsonitos.wordpress.com
Publicado hace 15 años por Pk_JoA a simpsonitos.wordpress.com

Habria que matar a los traductores, de verdad. Es impresionante la cantidad de dobles sentidos y chistes que se pierden por su culpa, sobre todo en una serie como Los Simpsons, en donde estos son muy importantes . Por suerte, tenemos este blog que nos detalla todos estos errores y una traducción no oficial. Mas de uno va a querer matar a los que doblan estas cosas... (yo ya estoy consiguiendo sus direcciones :P)

Comentarios

notemeneas

Meneo por la foto de Allison Stokke

D

Muchas gracias por el enlace, está bastante interesante.

Sin embargo yo quitaría de la entradilla cosas como: "Habria que matar a los traductores, de verdad." y "(yo ya estoy consiguiendo sus direcciones :P)"

Gelfacial

esta en español de america del sur, no tienen nada que ver con el doblaje en español, aqui algunos chistes se adaptan bastante bien.

D

A mi que le cambien los nombres de los personajes ya me duele:

Homer -> Homero
Ralph Wiggum -> Rafa Gorgory
Nelson Muntz -> Nelson Rufino
...

ceroalaizquierda

Conviene aclarar que este blog trata de la versión de Los Simpson traducida al español americano, distinta de la versión en español de España. Por tanto, los errores de traducción también serán distintos en una y otra traducción.

IndividuoDesconocido

#34 Una vez estaba comentando lo poco que me gustaba que Will Smith imitara por ejemplo a Chiquito de la Calzada mi hermano pequeño (entonce él tenía unos 8 años) me dijo que porqué no podía ser, si Will Smith y Chiquito trabajaban los dos en Antena3 probablemente se conocerían

#30 El trabajo de los traductores es encomiable y gracias a ellos la cultura se difunde y se traslada a otras partes del mundo donde sería imposible. Pero cuando un traductor hace un mal trabajo esa función de difusión se transforma en confusión. Con El príncipe de Bel Air, Futurama o alguna otra serie de Antena3 se hizo un trabajo (en mi opinión) peor que malo. Meter a Tamara o Bertín Osborne en una serie de culto (como yo la considero) como Futurama, hacer que Bender tarareara la canción del PP y otras cosas por el estilo hizo que dejara de ver la serie en Español. Me hizo perder la confianza en las traducciones. Ahora ya no soporto ver algo traducido al Español. Y todo por esa tendencia a Españolizar los chistes.

D

VOSE ya está...

D

La traducción de The Simpsons a español de España tiene docenas de premios como la mejor traducción de The Simpsons y ha sido juzgado por muchos traductores de todo el mundo. ¿Tiene errores? Seguro, es imposible captar todo en una traducción, pero es un gran error insinuar que se trata de una mala traducción.

Y bueno, si crees, #0, que harías un mejor trabajo como traductor, muestra tus credenciales a alguna agencia de traducción y no pierdas más el tiempo, que todos sabemos lo fácil que puede ser criticar.

Además, muchas veces, los subtítulos son peores que la traducción del doblaje. Y ahí sí que Lost se luce, los subtítulos oficiales (los de los DVD) son para ser quemados en una inquisición popular, aunque grupos de traducción como Lostzilla hagan subtítulos decentes...

#50, ¿el doblaje de Lost es terrible? Pues oye, creo que he visto unas cuantas películas y series, y me parece un doblaje más que aceptable dentro del nivel acostumbrado en España, ciertamente. ¿Que las voces no son iguales? Pues no, pero tampoco tienen porque serlo. Aún así, es cierto que hay cosas en las que el doblaje se queda corto, pero exactamente como en cualquier serie o película. No me parece un doblaje "malo".

M

De los trozos que recuerdo claramente, que son muchos (gracia A3!) estan bien traducidos en España, aunque los dobles sentidos, como lo de sea-men, obviamente son lost in translation.

E

#51 Decía que es terrible el doblaje ya no por las voces, sino porque hay muchas partes en las que cuando hablan los personajes están doblados pero cuando hay lo que se conoce en los juegos como "FX" (creo): quejidos, jadeos.. etc. Están en VO .. para mi gusto no queda bien.

O doblas todo o lo dejas en VO. Por otra parte ser doblador y/o traductor es un trabajo complicado y es muy fácil criticar, por eso no me parece bien como se pone a los dobladores de los Simpsons en esta noticia con la de premios que tienen.

Un saludo !

ktzar

Yo sí conozco a las chicas que traducen Los Simpsons en España y creo que hacen muy buen trabajo. Además, el texto de la noticia es para denunciar a Menéame en la comisaría más cercana (aunque Menéame no tenga ninguna culpa de que un idiota como Pk_JOA haya escrito la idiotez que ha escrito).

Lo que no entiendo es cómo en 20 horas no se ha modificado la noticia.

D

Esto es el doblaje sudamericano, no?

En general no soporto el doblaje. La VO suele ser mil veces mejor... Pero en el caso del doblaje antiguo de Los Simpsons, me parece que es un doblaje muy bueno (De los pocos que hay en España). En algunos casos hasta llega a mejorar el original, como (En mi opinión) la canción de Burns en el capítulo en que roba los cachorros.

S

Owner: We sell forbidden objects from places men fear to tread. We also sell frozen yogurt, which I call “Frogurt”! (Vendemos objetos prohibidos de lugares que los hombres temen ir. Tambíen yogurt congelado, al que yo llamo Frogurt)

En latino dice:
Tambien vendo yogur congelado, yo Me llamo Congul (lo dice señalando AL YOGURT CONGELADO)

En Español, los Simpson han mentenido bastantes chistes y han sabido crear estupendas bromas que quizás solo nosotros hayamos visto, quien sabe que habrá dicho Homer en ingles con el famoso "dinosaurio" que nadie puede comprar, aquí todos nos sabemos los episodios de memoria y recordamos bastantes perlas como el "Yogul-lado".

Asi que ante todo recordaros que es una serie de 25 min o asi, ¿cuantos capitulos iran ya? Es muy dificil mantener la coherencia y ciertos chistes de personajes que solo conocen en EE.UU.

Lo de los titulos de las pelis al doblarlas eso si que no tiene precio.. lol " Eight legged freaks "(Inglés) ---> "Arac attack" ???? (Español??)

Y todavia hay algunos mas sorprendentes lol

Zzelp

Yo creo que no tiene otra explicación que se trata de una traducción hecha con prisas. Antes también metían alguna morcilla que otra y tenían gracia, ahora dicen cada parida que hace que te hundas un poco más en el sofá por vergüenza ajena.

D

#52, las series se traducen y luego se doblan. Siento discrepar

#53, aclarado entonces. Estoy de acuerdo con eso.

N

Precisamente Los Simpson es de las únicas series que si bien no supera a la V.O. (es imposible) si que la prefiero a esta. Y como dice #9 y por lo que he podido leer en el artículo, aquí no traducen las frases porque sí, intentan que al traducir tenga el mismo sentido que en la original aunque para eso cambien frases como en el caso de palabras con doble sentido o que suenan igual.

devotee

#0, Mas de uno va a querer matar a los que doblan estas cosas...

Un poco de respeto por gente como Carlos Revilla, que ya no está entre nosotros y que no puede defenderse. Además, y ya lo han dicho más arriba, los dobladores no tienen la culpa de esto. Los dobladores doblan (sí, es un guiño a Bender Bending Rodríguez), los traductores traducen. Y muchas veces tienen limitaciones: hay que encajar las voces, hay que medir los tiempos, y hay chistes que en nuestro contexto no se entenderían. Lo mejor que pueden hacer es intentar que los gags sean fieles al original o tengan un efecto lo más parecido al que se pretendía en la V.O.

Yo soy de los que empezó a ver Futurama gracias a Internet, cuando se estrenó en Estados Unidos y aquí se sabía poco o nada de su existencia, y no puedo verla en versión doblada. Ya no son sólo las voces, son las expresiones y la mayoría de chistes, que están adaptados de una forma tan "libre" que resultan ridículos (#32 ha dado un buen ejemplo).

Por otra parte, tenemos la suerte de tener en España a los que probablemente sean los mejores dobladores del mundo. Los Simpson puede no ser perfecta, pero es muy fiel a la V.O. (y cuando no lo es, se resuelve de manera bastante satisfactoria). Para los que quieran perfección, ahí está la V.O. (subtitulada si es necesario), para los que quieren entretenerse o simplemente disfrutar de la serie sin complicarse la vida, el doblaje cumple su cometido muy dignamente.

D

#17: Si me tengo que leer los Simpson, o símplemente entender el inglés que pueda, simplemente no tendré tiempo de reirme (me pierdo los subtítulos) o no me entero y ni me río.

Lo ideal el transmitir en DUAL y que cada uno elija, y que el doblaje esté bien hecho.

provotector

Me hace gracia ver que el autor del blog, primero copia las imágenes de los Simpson (seguramente sin permiso alguno por parte del autor) y después las marca, poniendo encima de cada imagen la dirección de su blog como diciendo ¡No me copiéis! ¡Esto es mío! lol

D

Deben ser los mismos traductores que suelen cargarse los títulos originales de las películas.

Gazza

"Mosquis" o "multiplícate por cero" son grandes expresiones de los Simpson que debemos a sus dobladores, aunque si a alguien se le ocurre una traducción mejor para "eat my shorts" puede ponerla.

quiprodest

Lo que es un dolor es leer los comentarios de los videos de los Simpson en youtube. A partir del segundo empiezan a insultarse mutuamente y decir que la versión de España es mejor que la de Latinoamérica y viceversa.

#34 Estoy contigo. Eso es una adaptación. Entiendo que si es un juego de palabras sea más problemático, pero si dicen que van a tomarse un borsch no sé porqué hay que decir que se toman una fabada. Si no sabes lo que es un borsch, búscalo o acepta que es una comida y ya está.

m

En realidad todo esto se refiere a la versión latina. La versión española se estudia como ejemplo de buena adaptación cultural en facultades de traducción. En fin, que es una borregada decir que matarías a los traductores de los Simpsons españoles cuando son de los pocos que se dedican a la televisión que tratan tan bien el original.

D

" -Los Simpson son anfitriones de una pequeña tertulia celebrando Helloween. "

¿Y los Megadeth no estaban?

IndividuoDesconocido

#24 "Eight legged freaks"(Inglés) ---> "Arac attack"???? (Español??)

Heart Condition(Inglés) ---> Black Ghost(Español)
http://akas.imdb.com/title/tt0099750/releaseinfo#akas

O también:
Vantage Point->En el punto de mira
Shoot 'Em Up ->En el punto de mira
Y además son las dos de este año. Salieron casi al mismo tiempo

D

En VO se pierden todos estos errores... ¡viva la VO!

Mskina

Traducción != Doblaje

Las series se doblan., los libros se traducen.

Y pongo la mano en el fuego a que en el doblaje, el paso previo de traducción es lo más literal posible, pero al adaptarlo para poder poner las voces, se pierde mucho del trabajo realizado. El caso más visible es que los títulos de las películas NO los ponen los traductores/dobladores, sino los propios estudios

fidelo

#25 Si no entiendes los chistes de la cultura estadounidense es tu problema. No entiendo por que hay que cambiar el guión original por paridas que se le ocurran a los traductores. Todos recordamos casos como los chorizos de león y las morcillas de burgos de Sabrina. O los chistes de tamara de futurama (que mosquearon a mucha gente).

El guión es obra de los guionistas y hay que respetarlo. Menos mal que aun se respeta padre de familia.

immanuel

Es por eso que tienen que ver las peliculas y series en sus idiomas originales. Es más a veces ni los subtitulos son traducidos correctamente.

Razz

#0 "Habria que matar a los traductores, de verdad."

¿Pero tu de que vás? Si no fuera por los traductores yo y mucha gente jamás habríamos visto grandes peliculas y series norteamericanas.
Al menos los traductores, también de libros, aportan algo para que los demas veamos o leamos cosas que de otra forma nos serían innaccesibles.

Ah no, que tu eres un "modelno" de los que van al cine a ver pelis en VOS. Pues nada. Que lo disfrutes.

Valdreu

Los talibanes de la versión original llegáis al absurdo, de acuerdo que con actores humanos prefiráis la v.o pero con dibujos animados no tiene sentido.

Teniendo en cuenta que aquí hay más cultura (y profesionales) del doblaje es posible que los "doblajes" de dibujos sean mejores que el original. ¿Que se pierden tres chistes en la traducción? ¿Y qué? Normalmente lo que se pierde son chistes con referencias a la cultura estadounidense que por mucho que se traduzca para nosotros no tienen la mínima gracia (el pequeño Rory Calhoun) o algún juego de palabras que no comprenderemos debido a nuestro "inglés académico"

M

#6 Un montón. Recuerdo especialmente una foto de una congresista estadounidense regordeta y en color que los traductores decían qeu era ... ¡¡Marie Curie!!

arcangel2p

#30 Hay series que dependen en gran medida de esos gags de 3 segundos. Y el principe de Bel-air es una de ellas. Los simpspn, Padre de familia (aún más) también dependen mucho de esos gags.

n

Como dicen en #1, el primer fallo de traducción está en el título. Traducir "The Simpsons" correctamente debería ser "Los Simpson". En inglés el plural va en el nombre propio, no en el artículo como en español.

Monsieur-J

#30 Los demás no sé, pero yo en versión original, gracias. Y no necesito que os pongáis en huelga para eso.

Seguro que te encanta esa cima del doblaje español que es el episodio de Futurama donde Fry menciona a Tamara y dice "no cambié, no cambié". Más adaptado imposible.

D

#37, se hizo un trabajo (en mi opinión) peor que malo [... ]Ahora ya no soporto ver algo traducido al Español.

Pues el balance no podía ser más positivo.

D

#60 No es sudamericano, es mexicano. O sea norteamericano o sud-norteamericano.
lol

MalditoFriki

#0 Las opiniones personales van en comentarios, la entradilla debe reflejar el contenido de la noticia.

Además...

"Habria que matar a los traductores, de verdad." (sic.)

comentarios xenófobos, racistas o difamatorios causarán la anulación de la cuenta

IndividuoDesconocido

#39 No hay mal que por bien no venga. Hay quién dice que el cáncer es bueno, porque une a las familias en los momentos más difíciles y convierte en mejores personas a los que sobreviven. Yo no opino así, preferiría que no hubiera cáncer.

D

#2 Está como para esperarla en el colchón... tras cada salto...:roll:

D

#32 y #58, la razón es que si la serie es para emisión estadounidense habría sido escrita para un determinado público que tenga una determinadas referencias culturales y sociales que, en otros países, por ejemplo España, no tenemos por que tener, de ahí esas adaptaciones que pueden ser más o menos cutres.

Hay muchas cosas muy difíciles de traducir y hay que utilizar los recursos de los que se dispone.

En cualquier caso, la globalización y, sobre todo, internet, con la que estamos casi al tanto de las noticias estadounidenses y demás; posibilitan que entendamos, casi siempre,e l gag original, por lo que cada es menos necesario tener que improvisar un gag inteligible para la cultura de llegada, pero hace 20 años no era así. Sencillamente.

bage

#13 Ya, no entremos en las mismas discusiones de antes. Para eso es lo mejor, para nosotros la mejor voz de Homero siempre será Humberto Vélez, cuestión de regionalismos.

D

A mí me llama bastante la atención que le ponga la dirección de su blog a cada imagen de cada capítulo sobre el que escribe. Antes de hacer tal cosa debería tener en cuenta que esas imágenes pertenecen a FOX y se le puede caer un buen marrón.

Pero bueno. A parte de eso es un magnífico blog sobre Los Simpson, aunque agradecería comparaciones similares con la traducción original y la castellana.

Por último me muestro de acuerdo con otros en que lo peor del doblaje latino es que latinizan los nombres de todos los personajes de Los Simpson, mientras que en la versión española se mantienen los nombres y apellidos en inglés. A eso añadir que el Homero latino no deja de sonarme como a una versión ebria y exageradamente tontorrona del oso Yogui.

D

Si, como comentais algunos yo creo que el doblaje para la versión de España está muy logrado, incluso algunos dobles sentidos que se perderían en la traducción han sabido adaptarlos mínimamente para devolverles el sentido cómico original.

m

#32 Lo que has dicho en una tremenda estupidez. Si ves una serie traducida, se supone que es para que te haga gracia. Y hay cosas que sencillamente no son traducibles. Traduce #5 sin perder el sentido y la parida de los guionistas originales... TODAS las traducciones pierden, absolutamente todas. Las que hace google pierde absolutamente todo sentido, las que hacen los profesionales del mundillo pues según cual, pero suelen ser bastante buenas, insertando incluso referencias culturales a nuestra cultura equivalentes a las estadounidenses. Si tienes el nivel suficiente, tanto de ingles como de conocimiento de la cultura extranjera, nadie te impide ver las series en inglés. Pero si traduces una serie, hazlo bien, incluyendo referencias culturales. Así, los que no tengamos tanto nivel podremos seguir entendiendo el chiste y riéndonos. Y ese es el fin de la traducción, entender lo que se dice en el otro idioma.

Tall-and-Cute

Lo de la traducción esta bien pero gana mucho gracias a la saltadora de pértiga como bien dice #2 (vaya descubrimiento, entre Isinbayeba y esta me voy a aficionar al salto con pértiga femenino...)

v

#2 absolutamente de acuerdo. No meneo por eso. Hasta le deje un comentario.

D

En padre de famlia esto no sucede, traducen chistes propios de los yankees tal cual,a veces se entienden, otras veces no, pero lo prefiero así a que hagan alusión a cuestiones domésticas que no pintan nada en la ambientación de una serie americana.

E

Si las series y las películas no fueran dobladas habría mucha menos gente que las vería. Alguien tiene que llevar a cabo el doblaje y si son chistes fonéticos en inglés como uno que he leido en uno de los comentarios es imposible de traducir.

Me parece bien que os metáis con doblajes como el de Lost o Prison Break que son terribles... pero con el doblaje, que no es lo mismo que la traducción, la cuál no puede ser literal en ese tipo de chistes.

Estamos de acuerdo en que en realidad pierden las series pero... ¿qué hacemos?. El que quiera disfrutar de una serie en todo su esplendor tiene que verla en VO y eso todos lo sabemos ;).

gatopelotudo

#2 voto a tal que si.

y la meneo tambien de paso.

nosoy100tifiko

Interesante noticia

NEET

"Mas de uno va a querer matar a los que doblan estas cosas... (yo ya estoy consiguiendo sus direcciones :P)"

A ver qué tendrán que ver los dobladores con los directores de doblaje y los traductores.

Y por favor: "Simpsons Audio Latino". Especifícalo.

D

viendo una vez un capitulo no los coges todos, incluso viendolos 10 veces aun se te escapan cosas. en españa el doblaje era bastante bueno, incluso premiaron al "homer" español por su gran trabajo en la direccion del doblaje y su doblaje de homer.

el de la stacy malibu que dice "mi sentido aracnido esta en alerta, alguien ha llamado a spiderman"? es buenisimo, sobre todo en la situacion que lo dicen, y como lo dicen

D

Pues podía hacerse una serie de animación para adultos buena en España, con buenos diálogos y sin depender de todas esas inevitables pérdidas en las traducciones.... oh, perdona, no sabía que eras un olmo!

Esgarramanter

Es inevitable perder cosas en traduccion si los 'puns' dependen del idioma inglés. Lo mejor que puedes hacer es tener buen nivel de ingles y verlo en V.O.

f

Es lo que tienen los doblajes, que fieles 100% nunca lo harán por eso mismo todas las series me gusta verlas en versión original, salvo algún caso excepcional.

b

El doblaje español está muy bien hecho y han mantenido muchos de los chistes que incluso viendo en versión original no pillaríamos al no vivir en EEUU y no conocer su historia y cultura.

D

#26 #0 Algunas noticias son cerradas automáticamente cuando tienen un texto así ¿Por qué otras llegan a portada? Mi no comprende Menéame.

thror

No esta buena ni nada la saltadora de pertiga, no...

D

#6 Cierto. Las correcciones que hace si aparecen en el doblaje español.
Aunque recuerdo un capítulo cuando Marge se vuelve loca y para el coche en medio de un puente. Y el periodista que esta en el helicóptero se le cae el donuts pero en la traducción dijo "ups, mi bocata". También, en muchos episodios Bart dice "hay caramba" pero en español lo cambian.
Aunque lo mas triste en traducciones fueron dos capítulos de Futurama donde nombran a Tamara.

R

#25 Si tanto problema tienes con los chistes de la cultura americana te vas a Google y buscas a Rory Calhoun y te descojonas igual.

Anda que no habré buscado yo nombres de la cultura yanki en google para pillar los chistes, como el de Even Knievel nació en Butte, Montana de "family Guy"

liso815

Español latino: Homer = Homero.

A partir de ahí, todo lo demás, sobra.

el_loco_del_gorro

Homer != Homero
Soy un cerrado y Homero me suena a mierda

sigroneta

Si eres inteligente verás las series en V.O. Los doblajes de la tele son para cuando estás en modo "vago" (o sea, en la cama espatarrao) o cuando eres un paleto que todo te la suda. Además de las malas traducciones, los dobladores son siempre los mismos 4 pringaos, y la mayoría de personajes tienen siempre las mismas 4 puñeteras voces, lo cual es muy rallante y cansino.

D

http://www.knopienses.blogspot.com

buena pagina de humor como los simpsom