Hace 15 años | Por asumido a es.wikipedia.org
Publicado hace 15 años por asumido a es.wikipedia.org

La controversia trasciende el debate meramente académico o de adecuación terminológica, ya que con cierta frecuencia el debate se ha mezclado con intencionalidades políticas de dos tipos (...)

Comentarios

ceroalaizquierda

¿Se dice SGAE o ladrones?

humitsec

En una oposición, si cae como pregunta de constitucional, castellano. Para todo lo demás que cada uno use castellano o español a su discrección.


ANEXO
Aunque no tiene mucho que ver os contaré una historia. Al poco de que Gallardón, como alcalde de la Villa de Madrid, empezara a referirse institucionalmente a ésta como Ciudad de Madrid, cayó en una oposición la siguiente pregunta:

La capital del Estado es:

A) Madrid
B) La Ciudad de Madrid
C) La Villa de Madrid
d) La Comunidad de Madrid

Fueron muchos los que fallaron esta pregunta al contestar la opción B, Ciudad de Madrid, pues en el artículo 5 de la Constitución se reconoce como capital del Estado a la Villa de Madrid.

Y esto es así aunque hoy sea aceptado el uso indiscriminado de ciudad o villa incluso hasta en la propia Ley de Capitalidad.

Lo que pretendo resaltar con esta historia es que a veces es importante distinguir entre el uso coloquial de una expresión, el uso académico, y el uso legal o normativo. Por eso no se puede decir de forma absoluta cual de ambas expresiones es correcta, porque dependerá de lo que requiera cada situación.

W

#81 Me parece una temeridad afirmar que el castellano (o español) sólo empezó a tomar forma tras la escritura del Quijote. Entonces Cervantes se inventó un idioma para escribir su libro? O lo escribió en una lengua que no hablaba nadie? Una cosa es decir que se hizo más popular, que se estandarízó, o que se empezó a utilizar en toda España. Pero no que "empezó a tomar forma", hombre.

diegusss

#13 Eso es lo único objetivo.

hey_jou

#2 Curiosamente, quienes en España dicen que tiene que llamarse "castellano" porque decir "español" es según ellos una ofensa a sus otras lenguas son precisamente la gente que dicen no querer ser españoles. Una estupidez más que sumar a su lista.

Lo que es estúpido es montarse una historia tan ridícula y reirse de gente que no existe a la que les has dado un pensamiento específico e invariable.

Yo siempre lo he llamado castellano cuando me refiero al territorio nacional, cuando se trata de fuera de las fronteras utilizo las dos formas, aunque es más común que diga "español".

D

#106 No hay misterio, solo conspiranoia.

D

Voy a despedirme de mi karma, pero creo que el uso de la palabra español es correcto, ya que es el idioma que se habla en toda España. No me digáis que el catalán o el vasco podrían llamarse también español porque eso sería como llamar europeo al checo o al francés.

Si existiese un idioma común a todos los europeos vería perfectamente lógico que se llamase así, y no por su lugar de origen.

j

Hombre, Bono dice "Ejpañol" lol

ceroalaizquierda

#71 Uséase:
Castellano: la lengua a la que se refieren los progretarras cuando quieren decir español.
Español: La lengua del imperio.

lol lol lol

peseroadicto

#87 ¿Acaso en Francia no había otros idiomas a parte del francés, como por ejemplo el provenzal o el bretón (que aún existe)? ¿Eso es óbice para que no se le pueda llamar 'francés' a la lengua común de todos los franceses?

#93 ¿No se le llama 'inglés' a lo que se habla en USA, Australia, Sudáfrica Filipinas o Jamaica? ¿Por qué en el caso del español no vale lo que es normal para todas las otras lenguas?

Geirmund

Yo creo que por respeto a las demás lenguas españolas, deberia llamarse castellano, y no español.

peseroadicto

#81 Yo no sé dónde aprendió tu abuelo filología, pero me encantaría saberlo. La gramática de Nebrija del español tiene casi 200 años más que 'El Quijote'. Y en aquellos tiempos la lengua española era ya usada con profusión.

El hecho de que el latín aún se usara para actos académicos y litúrgicos no tiene nada que ver. ¿Sabe su abuelo que en casa de Julio César se hablaba habitualmente en griego, como en la mayoría de casas de los patricios romanos? ¿Tiene eso que ver para decir que el latín no era un idioma importante en la Roma clásica?

w

#108 Si te sientes incomodo por llamarlo español, igual de incomodo te deberias sentir por llamarlo castellano. Pues al igual que existe España, tambien existe Castilla. Yo de toda la vida le he llamado español y lo seguire haciendo.

Que haya una lengua que se llame "español" no quiere decir que el gallego catalan eusekera y demas lenguas no sean de españa. Y nadie debe sentirse ofendido.
Lo mismo que tampoco me ofende que se le llame castellano y yo no soy de castilla, o que por ejemplo los argentinos digan que hablan argentino, a mi me parece perfecto.
Lo que si me molesta es que a algunos politicos catalenes se sienten ofendidos si se le llama español e intentan imponer que todos le llamemos castellano.
Ellos que lo llamen como quieran pero que no vengan a mi a decirme como tengo que llamar a mi idioma. Lo tengo muy claro, yo hablo español.

asumido

Recomiendo leer el artículo antes de opinar... a mí me ha planteado dudas... y yo tenía una idea muy clara al respecto.

j

#108 #106 ¿Llamarlo español es proselitismo/nacionalismo?, entonces también serían proselitismo/nacionalismo el frances, ingles aleman, italiano, portugues...y también el vasco y el catalan.... creo que vemos fantasmas donde no los hay.

diegusss

#6 Un argumento ridículo el tuyo, porque la realidad es que los árabes ya no forman parte de la realidad hispanohablante, que influyeran en su momento no quiere decir que sigan formando parte del idioma.

D

#97

Por esa regla de tres tampoco es correcto "español" porque las hablas peninsulares son totalmente diferentes a las de latinoamérica (v.g. la palabra "vosotros" y todas las conjugaciones verbales de 2º persona plural son inexistentes aquí).

Y te recuerdo que nosotros somos la inmensa mayoría de la masa de hablantes del idioma.

a

#33

Latinoamérica = Hispanoamérica + Brasil

O

Puf.

Os comento mi caso. Soy webmaster de una web de intercambio de anime por eMule (decir cual sería spam). En él, al comentar la existencia de una release en nuestro idioma, alguno de nosotros pone "castellano" y otros "español". Pues bien, resulta que hace unos días recibí un mensaje privado de chorricientas lineas sólo para explicarme el por que debería cambiar todas las releases donde pone "castellano" por "español". Sinceramente, lo veo una tontería que me tenga que preocupar por ello cuando hoy en día hay muchas mas cosas que me quitan el sueño, como seguir manteniendo a la comunidad, terminar una ampliación importante que estoy programando, moderar, administrar, observar los movimientos anti-p2p de algunos aguafiestas, etc.

En resumen, creo yo que existen miles de cosas de los que tendríamos que preocuparnos antes de decicir sobre que poner en nuestras páginas/foros/blogs. ¿Que importa si, según la RAE, son sinonimos? Y cuando más nos preguntemos sobre si es conveniente usar "castellano" o "español", más polémicas habrá. No me importa que en mi portal uno se refiera a una release como en "español" o en "castellano". ¡Lo que me importa es que compartan y sigan contribuyendo a la comunidad! ¡Basta ya de crear polémicas donde no tiene que haberlas!

A

#13 Totalmente de acuerdo.

#23 Yo soy argentino y, por eso mismo, puedo dar fe de que la cosa no es así. En Argentina lo más común es llamar al idioma "castellano", no "español"; y llamamos así no solamente al nuestro, también al castellano que se habla en Colombia, en España o donde sea. Sí que se hace a veces una distinción al hablar acerca del castellano de España, como mencionás, pero la cosa es exactamente al revés: A VECES se le da el nombre de "español"; hablar en español= hablar con acento español.
No es que sea la norma, supongo que se da en ocasiones sencillamente porque es más fácil , más sencillo decir "español" que "castellano de España/español"; al igual que es más simple decir "norteamericano/americano" que "estadounidense" ¿Me explico con la comparación?. Y si, también pasa lo mismo con el "mexicano", "porteño" y cualquier dialecto, como decías (nuevamente, es más fácil así que "castellano de México, castellano argentino de Buenos Aires).
Quizás a ese chico que mencionabas en la anécdota le decían, burlonamente, que hable _en castellano_ y por eso nombra al castellano de España así, se me ocurre.

Es muy común acá que cuando alguien no le entiende a otra persona aquél le diga "Hablá en castellano que no te entiendo". O, no sé, que alguien se ponga hablar de física cuántica y otro le diga irónicamente "¿Me lo podrías traducir al castellano?". Castellano.
Como alguien dijo más arriba, acá en Argentina en la escuela la materia se llamaba "Castellano", no "Español" (ahora se llama "Lengua y Literatura", dicho sea de paso). Y así podría dar mil ejemplos.

Muchas veces se escucha a algún argentino hablar de "español" pero eso es un extranjerismo (sé que el término no es del todo correcto pero creo que se me entiende de todas maneras); vivimos en un mundo globalizado después de todo). A mí personalmente eso me causa cierto rechazo, no porque crea yo que un término sea correcto y el otro no, sino por la cuestión "extranjerizante" (por decirlo de algún modo) que conlleva el uso del otro término; pero, repito, no me parece que quien use "español" esté equivocado ni mucho menos.

#26 Bueno, con lo del catalán en Valencia no estoy familiarizado así que ahí no me meto, en cuanto a lo otro...Primero aclarar que no solamente en Argentina se vosea o se da el sheísmo ; se vosea también en Uruguay, Paraguay, ciertas partes de Bolivia, Chile, Colombia, Venezuela, México y Centroámerica. En Uruguay también se da el sheísmo (y dicho sea de paso, en algunas provincias argentinas no existe) y supongo que en otras partes también pero desconozco. Suponiendo que el voseo (y sus conjugaciones propias) y el yeísmo sean el motivo para que algunas personas pongan al casteshano en ese lugar. No sé ¿aspirar las eses intermedias? Bueno, en muchos países se aspiran las eses finales, en algunos se pronuncia la R como L, en algunos la T y la R juntas se pronúncian como en el inglés de EE.UU. (chrabajo/chren/cuachro en vez trabajo/tren/cuatro)...En fin, en todos los países se deforma el castellano de algún u otro modo; y en todos se habla diferente (en algunos hasta se cecea).
Por eso digo ¿Cuál es EL castellano, ese que "deformamos", que hablamos diferente? Como dijeron antes, en España hay casi tantas variantes del lenguaje como en los países hispanoparlantes americanos...

PD: Mil perdones por la extensión del comentario pero carezco de esa cosa extraña llamada "Poder de síntesis".

A

Primeramente ¿Cómo m...demonios le doy formato al texto (negrita/cursiva, etc.)? Sepan disculpar si es una pregunta estúpida, pero bueh...

#13 Totalmente de acuerdo.

#23 Yo soy argentino y, por eso mismo, puedo dar fe de que la cosa no es así. En Argentina lo más común es llamar al idioma "castellano", no "español"; y llamamos así no solamente al nuestro, también al castellano que se habla en Colombia, en España o donde sea. Sí que se hace a veces una distinción al hablar acerca del castellano de España, como mencionás, pero la cosa es exactamente al revés: A VECES se le da el nombre de "español"; hablar en español = hablar con acento español.

No es que sea la norma, supongo que se da en ocasiones sencillamente porque es más fácil , más sencillo decir "español" que "castellano de España/español"; al igual que es más simple decir "norteamericano/americano" que "estadounidense" ¿Me explico con la comparación?.
Y si, también pasa lo mismo con el "mexicano", "porteño" y cualquier dialecto, como decías (nuevamente, es más fácil así que "castellano de México, castellano argentino de Buenos Aires).

Quizás a ese chico que mencionabas en la anécdota le decían, burlonamente, que hable _en castellano_ y por eso nombra al castellano de España así, se me ocurre.

Es muy común acá que cuando alguien no le entiende a otra persona aquél le diga "Hablá en castellano que no te entiendo". O, no sé, que alguien se ponga hablar de física cuántica y otro le diga irónicamente "¿Me lo podrías traducir al castellano?". Castellano.
Como alguien dijo más arriba, acá en Argentina en la escuela la materia se llamaba "Castellano", no "Español" (ahora se llama "Lengua y Literatura", dicho sea de paso). Y así podría dar mil ejemplos.

Muchas veces se escucha a algún argentino hablar de "español" pero eso es un extranjerismo (sé que el término no es del todo correcto pero creo que se me entiende de todas maneras); vivimos en un mundo globalizado después de todo). A mí personalmente eso me causa cierto rechazo, no porque crea yo que un término sea correcto y el otro no, sino por la cuestión "extranjerizante" (por decirlo de algún modo) que conlleva el uso del otro término; pero, repito, no me parece que quien use "español" esté equivocado ni mucho menos.

#26 Bueno, con lo del catalán en Valencia no estoy familiarizado así que ahí no me meto, en cuanto a lo otro...Primero aclarar que no solamente en Argentina se vosea o se da el sheísmo ; se vosea también en Uruguay, Paraguay, ciertas partes de Bolivia, Chile, Colombia, Venezuela, México y Centroámerica. En Uruguay también se da el sheísmo (y dicho sea de paso, en algunas provincias argentinas no existe) y supongo que en otras partes también pero desconozco.

Claro, eso suponiendo que el voseo (y sus conjugaciones propias) y el sheísmo sean el motivo para que pongas al casteshano en ese ejemplo con el catalán en Valencia.
No sé que más podra ser...¿Aspirar las eses intermedias? Bueno, en muchos países se aspiran las eses finales, en algunos se pronuncia la R como L, en algunos la T y la R juntas se pronúncian como en el inglés de EE.UU. (chrabajo/chren/cuachro en vez trabajo/tren/cuatro)...En fin, en todos los países se deforma el castellano de una u otra forma; y en todos se habla diferente (en algunos inclusive hasta se pronúncian la C y la Z diferente a la S :-P).

Por eso digo ¿Cuál es EL castellano, ese que "deformamos", que hablamos diferente? Como dijeron antes, en España hay casi tantas variantes del lenguaje como en los países hispanoparlantes americanos...

PD: Mil perdones por la extensión del comentario pero carezco de esa cosa extraña llamada "Poder de síntesis"

diegusss

Español porque para su actual conformación ha necesitado de todas las lenguas "periféricas" y se ha visto influenciado por todas las nacionalidades que conviven en España.

D

#7 Ya puestos a poner terminologías, pon las que son legales y no academicístas:

Art 3º de la Constitución.
1. El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla.

2. Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos.

3. La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección.

Por lo tanto según tu razonamiento (sic) ¿el catalán, el gallego, el euskera también es español?

selvatgi

Yo en Mallorca y mallorquin siempre lo he oido referico como "castellà" o (sin animo de ofenter) "foraster". La palabra "espanyol" para referirse a la lengua e poco usada, y supongo que es por politica y todos esos chismes...

D

se dice ordenador o computadora ?

selvatgi

#55 Con lo de ingles e Inglaterra creo que te acercas mas a este caso. Al igual que en España, inglaterra es una "llamemosle" nacion, y aunque en Escocia o Irlanda del Norte se habla esta lengua ademas de las suyas historicas seria curioso ver si tienen tales polemicas.

D

Correctamente se diría castellano, ya que el vasco, catalán y gallego son idiomas españoles. Pero es una cuestión de uso más que de politiqueo o de preferencias personales de cada uno. El idioma está para comunicarse, y siempre se ha usado "español" como sinónimo de "castellano". Nunca he visto a día de hoy nadie que diga "Yo hablo español" queriendo decir "Yo hablo catalán" por poner un ejemplo. Por lo tanto, ¿qué más dará? por que parece que la política tiene que meterse siempre en todo.

asumido

#10 Gracias... lo tomaré como un halago

m

#101 son palabras sinónimas, así que está bien dicho de las dos formas.

p

#101 se dice ladrones miserables, politicos corruptos

D

#87 La pregunta es ¿por qué en Argentina no se habla Gallego con todos los gallegos que se marcharon hacia esas tierras?
De hecho a los españoles nos conocen como gallegos.
Este es gallego = Viene de España

yolotel

Yo soy castellanoleonés y siempre me he referido al idioma como "Español", por la sencilla razón de que en Castilla jamás escucharás decir algo como "tú saltás" o "vos reís" y son formas perfectamente válidas y correctas del idioma. Me alegra mucho ver que la gente quiere elevar el dialecto de mi comarca al nivel de la lengua internacional, pero el idioma español es mucho más complejo y rico que el que se habla en Castilla.

naxo

Este es uno de mis temas favoritos!!! Y también tengo una opinión (y un culo).

A mí me enseñaron que castellano es el término empleado en lingüística para referirse al dialecto medieval del latín hablado en el artista ahora conocido como Castilla.

El español se refiere a la forma moderna de dicho dialecto considerado legua y hablado por una porrada de gente por el mundo.

Usar castellano para referirse al español hablado en España parece sugerir que este idioma se encuentra al mismo nivel que las otras lenguas españolas. Lo cual es falso porque, a pesar de los rumores, el español sigue estando favorecido en el conjunto del estado español y al resto de las lenguas se las trata como incomodidades que hay que aceptar pero delimitadas a su territorio y en grado de inferioridad con respecto al español.

En cuanto a sensibilidades en latinoamérica ya no entro.

Aunque al final cada uno que lo llame como le salga de los c******s, mientras sepamos a qué se refiere.

E

#118 Ya ves, parece que nos quieren comer el coco con esa palabra tan importante y trascendente para nuestras vidas. Yo ahora oigo "español" y se me hincha el pecho. Claro, que oigo "castellano" y ni fu ni fa.

Vaya cantidad de acomplejados que hay por el mundo.

D

#105 Supongo que tienes razon pero al principio del Quijote se hace mención a no sé que letrado que fué quizo hizo la revisión ortográfica.

También haz la prueba del algodón. Cójete cualquier manuscrito anterior a la época de Cervantes a ver si lo entiendes mejor que El Quijote.

Por cierto, la leyenda dice que la letra ç desapareció porque la imprenta acababa de imprimir el Myo Cid y estaban todas desgastadas.

D

#141 Has dado en el clavo. Cervantes era un ávido lector de Jorge Manrique.

D

#146 Solo te paso un párrafo del Castellano que aparece en los Cantares del Myo Cid para darte la razón de que el Castellano ya existía.

Por Castiella oyendo van los pregones commo se va de tierra mio Çid el Campeador; unos dexan casas e otros onores, en aques dia a la puent de Arlançon çiento quinze cavalleros todos juntados son; todos demandan por mio Çid el Campeador.

Con respecto a #145 solo queda preguntarse cuantos marabíes le pagó Cervantes al letrado ese por la corrección de la ortografía. Lo mismo ahora se debería llamara caserola a la cacerola. O caçerola porque dice la leyenda que la misma imprenta acababa de imprimir el Myo Cid y tenía desgastadas las ç.

D

A mi me contó mi abuelo que en la época de la reconquista en España se hablaban muchos más dialectos. El burgués (de la ciudad de Burgos) con fuertes influencias Sefarsíes; el cordobés con fuertes influencias árabes. Prácticamente cada ciudad tenía su propio dialecto. Los dialectos se formaron en una época en el que el 95% de la población era profundamente analfabeta.

El Español o Castellano solo empezó a tomar forma cuando Cervantes escribió su libro. Tuvo tanta popularidad que se utilizó para elaborar las bases del idioma que ahora conocemos. Cervantes de haber sido Catalán ahora estaríamos hablando en Catalán

Por otra parte, en España nunca se consiguieron unificar todas las lenguas porque en las universidades se enseñaba sólo Latín siguiendo la filosofía de Nebrija que sentía un profundo desprecio por la lengua del pueblo llano.

javielillo

Ya que las 2 palabras según los expertos de la materia son equivalentes que hagan un link que redirija de una de las 2 palabras redirija al otro (por ejemplo del castellano redirijirse al español) o que dupliquen la misma definición para ambas.

Me quedo con lo que dice la noticia:
La controversia es de raíz ideológica o política, no lingüística, ya que normativamente el asunto está zanjado por parte de las 22 academias de la lengua española, que son la autoridad en esta materia. Así, el Diccionario Panhispánico de Dudas, obra de carácter normativo actualmente vigente, aprobada por la Asociación de Academias de la Lengua Española, aclara que el término español y castellano "son equivalentes" e igualmente válidos y considera "superada" la polémica sobre cuál resulta más apropiado. Considera sin embargo más recomendable la forma español, que es la utilizada internacionalmente (Spanish, espagnol, espanhol, Spanisch, spagnolo, etc.):

El término español resulta más recomendable por carecer de ambigüedad, ya que se refiere de modo unívoco a la lengua que hablan hoy cerca de cuatrocientos millones de personas. [...] Aun siendo sinónimo de español, resulta preferible reservar el término castellano para referirse al dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esa región.

A

Eso del idioma da muchas vueltas. Por ejemplo, quizá los más latinos del mundo -aparte de los que habitan esa comarca, claro está- sean los rumanos, el país fue repoblado íntegramente con romanos de clase baja de después de haber expulsado las tribus locales. Y por algo llamaron a su nuevo país "Romania". Pero al hablar de "latinos" siempre pensamos en Colombia o Puerto Rico. Todo un lío.
A mí me gustan todos los idiomas españoles y tengo la suerte de hablar un par de ellos, pero procuro no sentirme demasiado de niguna parte, no me pase como al de la canción:

En Pere era espanyol
i de tan espanyol que era
es va espanyar tot sol

pues eso.

ceroalaizquierda

#87 El idioma cantalán no es el idioma español, por mucho que te joda. Confundes idiomas con nacionalismos.
Idioma español: lo que estamos hablando ahora mismo.
Idioma catalán: el que estic parlant ara mateix.
Idioma vasco: (no sé nada de vasco, pero entiendes lo que quiero decir)

A

Argghh...Perdón por el mensaje múltiple. Juro que lo había editado como corresponde; no sé qué pasó Y no puedo ni borrar los "clones" ni ya puedo editar, por eso mando esto en un comentario aparte. Algún moderador que me borre los dos primeros, por favor

D

castellano, na.

(Del lat. Castellānus).

4. m. Lengua española, especialmente cuando se quiere introducir una distinción respecto a otras lenguas habladas también como propias en España.

Cuanod hbalamos del idioma oficial, decimos español. Si estamso hablando de idiomas del mundo por ejemplo, se dice el español, el inglés y el francés.

Cuando queremos especificar lenguas en el territorio nacional, lo correcto es decir: el castellano, el catalán, el gallego.

No le veo mayor controversia.

D

#118 Dices: "¿Llamarlo español es proselitismo/nacionalismo?, entonces también serían proselitismo/nacionalismo el frances, ingles aleman, italiano, portugues..."

De los cinco ejemplos que das hay uno que desmiente tu tesis: el más importante, el inglés.
Inglaterra es solo una de las naciones de Gran Bretaña (como Castila en España). El estado británico llama a su lengua hegemónica inglés, no británico. Lenguas británicas son todas las habladas en la isla, el galés, el escocés, el maltés, el córnico, el gaélico de Escocia... y el inglés.

Y desde luego, los estadounidense y canadienses aceptan llamar a su lengua inglés, pero te montarían una escenita si les sugieres que el nombre de su lengua es "británico". Creo que el paralelismo que trazo queda claro ¿no?.

D

#129 Los Estadounidenses hablan Inglés y en su defecto el Spaninglish

La relación está en que nos referimos a una época en el que el 90% de la población era analfabeta y apredía a leer leyendo La Biblia.

(Algo parecido a lo que ocurre ahora en las escuelas Talibanes)

e

Todo el campo de la enseñanza de español/castellano a los extranjeros ha elegido E/LE (Español lengua extranjera) y eso que el 90% de los libros están editados en España -las excepciones son algunos libros de Estados Unidos, pocos-. Ninguno utiliza C/LE (castellano lengua extranjera que hasta suena un poco ridículo, ¿no?

k

Por lo menos en España:

CONSTITUCIÓN ESPAÑOLA.

Artículo 3.

1. El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla.

2. Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos.

3. La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección.

D

#25 que ganas tienes de enredar...

Hay un consenso muy mayoritario sobre esta cuestión. Además, ya que hablas del Continente Americano; ¿cómo se denomina, Hispanoamérica o Latinoamérica?

Luego hablan de nacionalismos

j

Se deberia decir castellano no entendi nunca el cambio

D

Debería llamarse castellano porque idiomas españoles hay más.

MalditoFriki

Lo mejor es hacer como en las películas norteamericanas dobladas, cuando el estadounidense de turno se acerca a un desconocido que le parece extranjero y le pregunta: "¿Habla usted mi idioma?".

ceroalaizquierda

¿Se dice castellano o español?

Se dice el idioma de esos opresores fascistas promonárquicos postfranquistas que no dejan libre a mi querida patria (que no sé lo que significa la palabra patria, pero es una palabra muy chula, y además puedes matar en su nombre y todo).

#55 ¿En Estados Unidos el idioma que utilizan es el estadounidés?

D

A mi me husta llamarlo "lengua materna" naci hablando castellano o español y morire hablandolo.
Pero si me tengo que decantar, lo llamaria castellano.

ceroalaizquierda

#59 ¿Se dice el mar o la mar?

ceroalaizquierda

#63 Despídete de tu karma porque lo que has dicho es demasiado provocador, tío.

#67 Mierda, ya nos has jodido a todos un interesante e intrascendente debate.

D

Yo, ante la duda, he empezado a decir "castapañol" para evitar confusiones. A ver si se propaga..

ceroalaizquierda

¿Se dice crisis o desaceleración económica?

everman

Es una polémica absurda. Aunque se llama castellano a la lengua, como es el idioma oficial de españa, pues español. igual que en inglaterra es el "ingles", en alemania es el "aleman", y en china es el chino. que luego cuando hablamos de chino queremos decir realmente "mandarín" porque tiene muchos otros dialectos? pues vale, pero es chino! Para mi "español" es como decir "la lengua oficial del estado español", y "castellano" es concretar el dialecto. Y personalmente me parece mas correcto decir "español".

mandeulia

lol Cada una en su contexto.

castellano.
(Del lat. Castellānus).
4. m. Lengua española, especialmente cuando se quiere introducir una distinción respecto a otras lenguas habladas también como propias en España.

español.
3. m. Lengua común de España y de muchas naciones de América, hablada también como propia en otras partes del mundo.

mandeulia

#72 ...es eso desde el año 46, y si además lo define así la RAE, nada en contra. lol

Messi

#24 algunas de esas lenguas tambien se usan en Francia.. entonces de que pais son? Ahora como yo hablo inges aqui en España con alguno de mis amigos tambien el ingles es español, no?

D

A mí me enseñaron que fuera de españa se llama español, y dentro de españa debe llamerse castellano.
(claro que de eso hace 16 años, lo de los regionalismos ha evolucionado tanto como el tema de los gay o la igualdad de género lol lol )

D

#24 Francesas e italianas.

#20 para mi decir que un argentino habla castellano queda igual de mal, que decir que un valenciano habla catalan

Bueno, esto no viene a cuento. Pero cuando a alguien de la provincia de castellón o alicante vienes y le dices que habla valenciano sueles reventarle un poco los ovarios, más que nada porque son los capitalinos quienes usan un dialecto muy propio y muy singular (apitxat o como se diga) que por estos lares (Elche, Guardamar, Vinaròs, Benicarló) puede llegar a chirriar bastante. Y esa variedad dialectal suele ser la que se usa para diferenciar a lo que comunmente se llama valenciano del catalán, pasándote por el forro una cantidad de matices lingüísticos enormes.

D

¿En Andalucía? Andalú o ehpañó.

D

La solución es rápida.
Iros a inglaterra y decir que hablais castellano y os contestarán ¿A cualo?

D

#7 Para ser militante de los no-nacionalistas bien que te veo metido siempre en estos fregaos...

#20 El América Latina el término castellano está igual de extendido que el español.

D

#23 Pero ocurre (y no es casualidad) que la variedad fonética del castellano en España es tan amplia como en el resto del mundo hispano. Cuando el actor argentino al que te refieres quería hablar castellano no se referiría al castellano que habla un andaluz o un canario sino precisamente al castellano de Castilla.

Parece ser que castellano además surgio en el límite sudoccidental del área vascoparlante.

D

Pufff... vaya discusión.

Menos mal que no es sobre si se debe decir "vasco", "vascuence" o "euskera"...

K

La academia de la lengua no estaba muy contenta con lo redactado en la constitución y consiguió, no se por que método, que la denominación del idioma del estado fuera tanto castellano como español. Realmente el que decidió que en la constitución apareciera castellano la cagó hasta el fondo. Es cierto que nuestro idioma nació en Castilla, pero poco tiene que ver ya con aquel inicial. Entre todas las comunidades de este país hemos contribuido a crear el idioma que hablamos hoy en día. LLamar a nuestro idioma castellano tiene tan poca base como defender que en italia se habla el toscano, que es la región donde se inicio el idioma italiano, y no se debería llamar italiano.

D

Pues yo siempre he dicho castellano porque vivo en Catalunya y entiendo que el catalán también es un idioma "español" (lo pongo entre comillas para distinguir del español como idioma) pensaba que ese era el motivo por el que aquí se le llamaba así.

PD: Y nací en Barcelona.

D

Se dice inglés o Gran Bretañes cuando es el idioma de Gran Bretaña y lo hablan todos los británicos incluso si tienen idioma propio, sea Inglaterra, Gales, Escocia o Cornualles??

Entonces porque españa iba a ser diferente? Castellano porque es el idioma original de castilla, y porque ademas el catalan o el asturiano son tan españoles como el castellano.

D

Soy argentino y durante toda mi educación primaria y secundaria las clases de mi idioma materno eran clases de " CASTELLANO "

Me parece sutilmente violento pretender que todo un continente allende los océanos acepte como nombre de su idioma una palabra que sirve también para identificar a un estado determinado.

Entre las dos opción alternativas me quedo con la más respetuosa , la que no se identifica con ningún estado, me quedo con "castellano".

D

Pues yo lo llamo castellano y se acabó

D

A mi siempre me han dicho que es lo mismo decir español que castellano. No se para que tanta discusión.

D

Pues resulta que en España se hablan varias lenguas... castellano, catalán, gallego... Todas son españolas. Fuera de España para referirse al castellano lo hacen con "español"... aunque aquí también se hace cada vez más.

Aúpa España, eggpaña (como dice Federico) o ejpaña (como dice bono). Ganaremos a los azzurri lol lol

D

Pos llamemosle Castenyol o Espallano y adios controversia.Si es que es facil acabar con estos debates intrascendentes....

yoshi_fan

#69 Andalú cazurro, que aqui to's somo' mu' bien habla'oz :3

Realmente los andaluces nos comemos un huevo de letras, no me extraña la tripita andaluza caracteristica lol

gontxa

Me inclino más por llamarlo "Español" que "Castellano" aunque en el fondo, me da igual. De lo que sí me he fijado es que cuando sales de España (y de la UE) casi nadie sabe lo que es el "Castilian" pero todo el mundo conoce el "Spanish"

yoshi_fan

Yo puse una vez en una pregunta, que el Castellano era el español original de castilla, y el español es el idioma actual y usado en todo el mundo (o sea, el estandart).

La profesora me puso un 0 en esa pregunta >_> me encanta la gente con ganas de debatir los temas...

yello

Yo lo llamo Castellano, que soy muy mio, y para algo nuestro que nos queda...

ZeYt

#0 Acabas de abrir el cajón de la polémica.

D

#19 No sé que tendrá que ver esto con los nacionalismos, a menos que ellos quieran meterse a hacer el ganso...

Si que en América puede entenderse que castellano es igual que español, pero por mi experiencia en páginas dónde se habla inglés cuando se pone "castilian" siempre va acompañado entre parentesis de una explicación de que es lo mismo que español, por lo que no se sabe muy bien lo que es.

#18 Iba a poner lo mismo que #24. Catalán, gallego y euskera son lenguas españolas.

#9 Un argumento ridículo el tuyo, porque la realidad es que los árabes ya no forman parte de la realidad hispanohablante.

Pues con la cantidad de gente árabe que hay en España yo si que creo que terminarán influyendo en el español.

t

- Si en la conversación se refiere a varias lenguas españolas como el catalán, euskera, etc., lo correcto será decir castellano.

- Si el sentido de la frase está hablando o se equipara con idiomas internacionales de países como el inglés, el francés, el alemán etc., lo correcto será usar español (=spanish). Aquí estaría el caso del software que cuando indica "spanish" se traduce incorrectamente por castellano y no español, creando confusión fuera de nuestras fronteras.

En el resto de los casos se podrá usar indistintamente uno u otro término.

jug0n

Se dice Spanish, con eso si que te entiende todo el mundo lol

D

#23 me gusta más tú forma de pensar que la de la noticia.

#2 Pues yo me siento Español y mallorquin pero no castellano. ¿Cómo lo explicas?
Segun tu solo hay 2 grupos, los que no queremos ser españoles y los que se sienten españoles hablando castellano. Con tu régimen franquista puedes ir a otra parte, que yo pienso ser un Español que habla mallorquin.

Por sentirme mallorquin no rehuso ni menosprecio al castellano, lo uso cuando es apropiado. Otros que son muy "españoles" si menosprecian y rehusan el mallorquin/catalan. Si lo hablo aqui es por un mejor entendimiento con España al completo, cosa que difiere de mi entorno más cercano.

D

Copio y traduzco de mi libro de valenciano que viene al pelo para esto:

"Es generalitzen les denominacions particularistes per a denominar la llengua comuna (català, valencià i mallorquí) i apareixen denominacions poc fundades per a la varietat antiga, com ara el llemosí"

"Se generalizan las denominacions particularistas para denominar una lengua común (català, valencià y mallorquí) y aparecen denominaciones poco fundadas para la variedad antigua, como el llemosí"

Quiero decir, que con el castellano ha pasado lo mismo. La gente le dice como le sale de los huevos (denominaciones particularistas). Si da igual, creo que hay problemas más graves en el mundo que una puñetera palabra

i

Según tengo entendido, Castellano es de uso interno de España, osea dentro de España se llamaría Castellano y Español es más común decirlo fuera de nuestras fronteras.

1 2