Hace 15 años | Por manje a diariodejerez.es
Publicado hace 15 años por manje a diariodejerez.es

La Universidad de Gerona no le quiere enviar el expediente en castellano y la de Cádiz no se lo admite por estar en catalán, cuando el plazo estaba cerca de cumplir ha sido gracias a que el periódico ha llamada a la UCA cuando esta ha llamado al estudiante para avisarle que hoy mismo puede entregar la documentación y que la UCA se responsabiliza de ellos. El joven con un buen expediente pretende estudiar medicina.

Comentarios

dmart82

Yo entiendo que, cuando dos lenguas son cooficiales, ambas tienen los mismos derechos. Por lo tanto, la universidad de Gerona no debería tener ningún inconveniente en enviar sus documentos en cualquiera de las dos lenguas cooficiales de su región.

D

#30 "la lengua oficial de la universidad de Gerona es el catalán". ¿La universidad de Gerona tiene lengua oficial?
#33 "Las universidades de Madrid, sin ir mas lejos, tienen los expedientes hechos en castellano." La diferencia es que en Madrid hay una lengua oficial y en Cataluña hay dos.

M

#41 El EXPEDIENTE ES DEL ALUMNO. La UdeG es la tramitadora o expedidora. El alumno tiene perfecto derecho a que le expidan el documento en la lengua que prefiera.

D

#15 Girona es el nombre catalán y el oficial, pero en castellano siempre ha sido Gerona. Si no es así, corregidme.

Eversmann

Pero la lengua no es un vehículo de comunicación¿? O es vehículo de fronteras?

D

Muchos se acogen al respeto al catalán, pero este escenario:

- Hola, hablo inglés y francés
- Hola, hablo inglés y alemán
- Hablemos en inglés y así nos entendemos los dos
- Ni hablar, respeta mi cultura. Hablemos en alemán.

¿A que obviamente es una estupidez? ¿Por qué si cambiamos inglés por castellano y alemán por catalán se convierte en una imposición de los "intransigentes" españoles?

jorso

Pregunta tonta: ¿Cuando un alumno francés/portugués/holandés pide matricularse en la Universidad de Cádiz, también piden a la universidad de origen que traduzca el expediente académico?

angelitoMagno

En la noticia pone lo que dice la ley al respecto:
"que no le pueden dejar discriminado por este motivo, ya que no es su problema si la Universidad de Gerona manda los documentos en catalén. Lo que tienen que hacer es admitirle la documentación y después resolver el asunto del traductor, que tiene que ser oficial"

La Uni. de Cádiz debe aceptar la documentación en catalán y buscar un traductor oficial que traduzca la documentación al castellano. Eso es lo que dice la legislación.

De todas formas, creo que la Univ. de Girona no debería ser tan cabezota y ofrecer la documentación en Castellano

D

#3 Te contesto por experiencia: SÍ

D

Coincido con la Universidad de Cádiz ya que ella debe recibir la documentación oficial en la lengua oficial de la Comunidad Autónoma (castellano). La Universidad de Gerona es la que debe dársela y debería tenerla puesto que en la Comunidad Autónoma de Cataluña existen dos lenguas oficiales: catalán y castellano, así que teóricamente debe proporcionar el expediente en castellano.

Yo, valenciano que soy, nunca he tenido problema en este aspecto y los expedientes que me daban podía recibirlos tanto en castellano como en valenciano y nunca me han puesto ninguna pega. Es más, todos los comunicados que me enviaban desde la Universidad me los daban por duplicado (uno en castellano y otro en valenciano) cumpliéndo así el Estatuto de Valencia y respetando las dos lenguas oficiales. A mi no me parece tan difícil realizar esta forma de actuar, es una forma lógica, coherente y con sentido común, que es lo que les falta a ciertos políticos.

El problema es que se está convirtiendo la lengua en un poder de los políticos nacionalistas y no debería ser así ya que la lengua es una forma de comunicarse entre dos personas y así debe ser.

Cantro

#15 Sólo faltaba que el alumno tuviese que pagar una pasta por traducirlo. Si tú tienes derecho a comunicarte con cualquier elmenento de las administraciones públicas en el idioma de tu elección (si es oficial en tu comunidad), estas tienen la obligación de ofrecerte los medios para hacerlo.

Por tanto, si el alumno solicita la información en castellano esta debe ser servida en ese idioma. Es justo el mismo caso que si la pidiera en catalán y sólo se la ofreciesen en castellano.

Cantro

#19 Eso es que no conoces Francia ni Portugal. Creía que en mi uni eran chapuzas hasta que me topé con los galos de cabeza... y mi novia tuvo que sufrir a los lusos

D

Yo soy de la UCA curiosamente.

Son lenguas de España y lo primero que hay que hacer es respetar nuestras lenguas porque nos enriquecen y yo os aseguro que en la UCA hay varios catalanes trabajando, por lo que no habría costado nada llamarles para la traducción, vamos 0EUROS.

Lo que no se puede hacer es Catalanes para lo nuestro, patada en los cojones para lo que no nos guste. (Y VICEVERSA)

Yo soy hasta partidario que como segundo idioma se de o gallego, catalán o euskera (y valenciano si es que es una lengua), porque es una forma de fomentar la igualdad, la tolerancia y el turismo internok, como un respeto a la identidad española.

Ahora coserme a negativos.

M

#50 Sí, y quizás tiene su lógica.
Pero claro, siempre que no sea en España, donde tenemos una lengua común, en la que todos nos entendemos y que además es oficial y obligatorio el comprenderla.

nebulina

Normal. Yo entiendo que el catalán sea el idioma cooficial en las universidades catalanas, y así, cuando pretendí matricularme en una entendía y aceptaba que tendría que rellenar inscripciones en catalan y mil cosas más. Lo entiendo. Pero es que es absurdo pretender que en Cádiz entiendan el expediente joer, si tampoco hay que hacer tanto para tener expedientes en dos idiomas, no pone gran cosa..e incluso si quieren que cobren por traducción si ese es el problema pero vaya...lo veo una putada para el chico. Igualmente, yo hice preinscripciones en las que no se miró para nada la nota del expediente (quiero decir, que hasta que no ibas a formalizar la matrícula no se exigían los documentos) así que aun tiene tiempo por suerte..

s

#7 En Cataluña si, pero en Cádiz que es donde van los papeles, el catalán no es oficial y no pueden ni deben haceptar los papeles.

D

Siento cortaros el rollo, pero yo me vine desde Barcelona a Extremadura a hacer la carrera. Hice la selectividad en Barcelona, por lo tanto mi expediente ya formaba parte de la Universidad de Barcelona, tuve que pedir el traslado de expediente y fué recibido en catalán y las notas también las envié en catalán.

Nadie me puso ninguna pega, por ninguno de los dos bandos. Si hay problemas es porque hay gente estúpida y amargada, si las dos partes van con predisposición a entenderse, se entienden.

Flow

Lo mejor de todo es que ha sido un catalán en una universidad de Cadiz, es decir, dado su estrechez de miras y su intento de imposición del catalán como lengua propia, han terminado perjudicando a un ciudadano de su territorio.

Espero que sea un caso aislado y no pasen estas cosas con mas asiduidad por que sino mucha gente de Cataluña se las va a ver y desear para salir fuera de su comunidad.

Yo personalmente no estoy en contra del catalán, ni del euskera, ni del gallego, valenciano, bable etc... Son lenguas de España y representan la multiculturalidad que hace grande este país. Me parece lo mejor e incluso lo adecuado que en las comunidades con lengua propia se defienda y no quede aparcada, pero primero el castellano que para eso es la oficial en todo el territorio nacional y después las demás. No hay que olvidarse que, de momento Cataluña es España.

He dicho.

sorrillo

#53 Yo como ciudadano Español catalanoparlante si pidiera mi expediente en la univ. de Madrid en catalán debería pagar yo la traducción. También te parece injusto ?

D

#106 Soy gaditano y la verdad es que, por desgracia, te doy la razón en parte, la Universidad de Cádiz no debería haberle hecho EL FAVOR al chaval de admitirle la documentación, y que se las hubiea apañado reclamando a la Univ. de Gerona la puta docuemntación en castellano QUE ES EL ÚNICO IDIOMA OFICIAL QUE SE HABLA EN CÁDIZ (asombroso). De esta manera el pobre chaval habría perdido meses peleándose con la administración, probablemente perdiera algún examen, habría sufrido meses de angustia absurda por una irregularidad DE LA UNIVERSIDAD GERUNDENSE, pero lo más importante es que la identidad catalana del chaval habría quedado perfectamente respetada gracias a los políticuelos de turno que velan por su bienestar. A fin de cuentas la culpa es suya... ¿quién le manda tener unos padres que se van a trabajar a otra comunidad? Si se hubieran quedado en Cataluña no habría tenido ese poblema... es que los hay ceporros.

Igualtat

#50 claro...pero si yo, como ciudadano catalán castellanoparlante quiero mi expediente en castellano no puede ser que tenga que pagarlo y si lo quiero en catalán me salga gratis.

MANIFIESTO YA !!!!

IGUALDAD!!!

D

El paletismo lingüístico de la universidad de Gerona es ridículo.

D

Cataluña es una Comunidad Autónoma del Estado Español, con dos lenguas oficiales. No confundir con un país con una sola lengua oficial. Si es verdad, como algunos dicen, que en Cataluña no hay ningún problema con los idiomas, no entiendo por qué la universidad de Gerona se negó a enviar el expediente en uno de los idiomas oficiales de esa comunidad.

Anne

#41 No confundamos el derecho de los ciudadanos a dirigirse a la Administración en el idioma de su preferencia en las CCAA con 2 idiomas, con que, como no es un ciudadano, sino una Administración la receptora de la documentación, no existe la obligación (recogida en el mismo artículo de la Ley, que no hay que irse muy lejos para encontrarlo) de "traducir al castellano los documentos, expedientes o partes de los mismos que deban surtir efecto fuera del territorio de la Comunidad Autónoma y los documentos dirigidos a los interesados que así lo soliciten expresamente".
Solo hay una excepción en cuanto a los documentos que surtan efectos fuera del territorio de la CCAA, y es que allí donde vayan a surtir efectos también sea cooficial dicha lengua, y evidentemente no era el caso.

Así que, ya ves, digan lo que digan los abogados (o los redactores de la noticia), la Universidad de Girona tenía la obligación de entregar la documentación en castellano y lo demás son ganas de discutir.

Para #46, el artículo donde viene todo esto que he dicho es el 36 de la Ley 30/1992, donde se habla sobre la lengua de los procedimientos.

c

Haber respondido en andaluz a la Universidad de Gerona.

http://www.20minutos.es/imagen/440480/

lol

Igualtat

Por lo que veo, y lo digo como CATALÁN, el Manifiesto por el castellano es muy necesario.

Quizá llega tarde.

d

Es el típico ejemplo de cabezonería española, por ambas partes. Como bien apunta #12, si fuese para cobrar algo, ya verías como la universidad de Girona lo mandaba en castellano, e igualmente se puede añadir que la de Cádiz lo aceptaría hasta en ruso. Pero claro, como sólo es para que un pobre estudiante convalide sus estudios, pues cada cual es más chulo que nadie y al chico que le jodan.

MalditoFriki

#18 Totalmente de acuerdo contigo. La universidad no debería cobrarte por traducir tu expediente al español, bastante te cobran ya por cada asignatura.

I

Creo que es más sencillo, como proponen algunos, que la lengua común de los territorios de España se el inglés. Desde luego háy muchísima más gente que habla inglés que esukera. Y no se puede obligar a todas las administraciones de España a tener traductores de euskera, gallego, valenciano, catalán o bable. Es más sencillo que utilicemos una lengua comú como el inglés (ya que el español, por lo visto, no sirve).
Curiosa situación que se produce cundo los ciudadanos pasan a ser esclavos de la lengua. Y cuando las lenguas tienen más derechos que las personas.

yello

Ya son ganas de tocar los cojones. A partir de ahora quien quiera estudiar en Valladolid va a tener que aprender castellano antiguo y cobraremos tributo al pasar nuestras fronteras. Vasallos !!

Lo más jodido es que fuera de España hacen todo lo posible para entenderte aunque hables castellano. En España nos jodemos entre nosotros.

c

#70 en castellano se dice Gerona y Girona (ámbos aceptados), pero la universidad se llama "Universitat de Girona" igual que se podría llamar "Universitat Joquim Nadal" y no le llamaríamos "Universidad Joaquín Navidad".

Y no me salgais con el rollo de que no decimos London pq los topónimos son una cosa diferente a los nombres propios de los organismos.

tchaikovsky

Añado un dato interesante, para que veáis cómo está la cosa fuera de España.

En Bélgica, la parte norte habla un idioma y la parte sur habla otro idioma. Pocos son bilingües. Ambas partes forman el mismo país y, atención al dato, para migrar de una universidad flamenca (norte) a una valona (francófona, sur), hay que, al loro, ¡acogerse al programa Erasmus!

Siempre hay sitios donde la cosa está peor.

angelitoMagno

#13 ¿Una Erasmus? Es que estas comparando Europa con España. En Europa no son tan cabezones ni tan poco serios como aquí roll

unodemadrid

Lo que tendria que haber hecho el alumno, es mandar a tomar por culo a las dos universidades y marcharse a estudiar fuera de España, a algun pais que se sienta orgulloso de su bandera y de su lengua.

EOberon

No es cuestión de llamar a un catalán que esté en la UCA para que lo traduzca. Es cuestión de pura lógica y de simple educación el que la U. de Girona envíe la documentación en español. Simplemente, no ya porque haya una ley que le obligue a hacerlo, si no por puro deseo de comunicarse, que para eso están las lenguas. Está claro que una de las partes no quería entenderse con la otra, pero ni recurriendo al lenguaje de signos como dicen más arriba, vamos. Me parece muy sorprendente que una institución como una Universidad, que se supone culta, inteligente, educada, etc, etc, ande de estas maneras. Anda que no se habrá acordado el chaval de los *** de turno por que casi le hacen perder la matrícula. Señor, que andemos a estas alturas con estas chorradas.

ikipol

#94 Hijo, los documentos oficiales deben estar traducidos al castellano si van a la U. de Cádiz. Cuando van a una universidad inglesa de Erasmus SEGURO que se lo traducen al inglés. ¿O lo envían en catalán?. Si un funcionario no entiende lo que lee, difícil le va a ser posible certificar lo que pone en el documento. Por cierto, si un alumno iberoamericano brasileño se ha matriculado en el doctorado, le han obligado a presentar traducción jurada de su expediente

Flow

#54

"Tienes derecho a usar tu lengua siempre y cuando yo no esté delante (porqué es una falta de respeto ya que no te entiendo)."

He estado con catalanoparlantes y no me he sentido ofendido porque hablan catalán. No es difícil entenderlo y si no era así preguntaba. Me puedes creer o no.

"Tienes derecho a usar tu lengua en los organismos oficiales siempre y cuando el papelito no me lo des a mi (que me molesta no entenderlo, es mas, me indigna)".

A mi no me indigna la verdad, cuando digo que lo primero el castellano lo digo porque es la vía común de comunicación para todo el territorio nacional. Ahora que tu creas que como niños catalanes por las noches por no ser de Cataluña (soy de Madrid) y todo lo que venga escrito en catalán lo tirare a la hoguera en mis reuniones masonas anticatalanistas, pues chico es tu problema.

muestra una falta de respeto brutal hacia los que tenemos esa lengua como lengua propia (con la que empezamos a hablar, con la que pensamos, con la que nos expresamos habitualmente).

Yo con ese comentario creo que el que tiene la falta de respeto eres tu hacia el castellano ya que es la lengua que se habla en tu nación (España) y con la cual debes comunicarte con el resto de ciudadanos de ella.Otra cosa es que consideres que Cataluña es tu nación y España a ti no te representa, entonces es otro debate.

Yo lo que digo es que el castellano, sobretodo administrativamente, sea el idioma en la que haya que comunicarse. Y luego en cada autonomía que utilicen ambos idiomas para proteger la identidad cultural que les diferencia del resto.

No veas fantasmas donde no hay.

D

#15 Creo que en Castellano se dice Gerona y en Catalan Girona.

#17 La universidad de Cadiz, no tiene que aceptar una documentación que por la lengua no es oficial fuera de Cataluña, mas cuando la lengua oficial dentro del territorio nacional es Castellano.

#30 "Sus documentos oficiales solo pueden estar en catalán, porque si no no serían oficiales.", eso es ridículo.

#31 "Si no existe ninguna ley que obligue a la univ. de Girona a traducir los expedientes de forma gratuita no veo razón alguna para la polémica.", yo miraría la constitución española.

#33 "A ver si la gente se entera que los que usamos el catalán no lo hacemos por tocar las pelotas, si no que es nuestra lengua. " El catalán es co-oficial en Cataluña, y el Castellano es oficial, no solo en Cataluña si no también en el resto del territorio.

ikipol

Vaya montón de gilipollas.... todo para joder a un estudiante.... kafkiano, lo de la U. de Girona es kafkiano....
Y el problema NO se arregla con un traductor jurado pagado por el estudiante, porque el expediente debe ir por valija, y el alumno no puede tenerlo. El que debe hacer la traducción (QUE SE HACE CUANDO SE MANDA UN ERASMUS, CO*O) es la U. de Girona. Pero claro, el funcionario de turno, en Julio, pensando en las vacaciones y de cervecitas, no tiene muchas ganas de problemas. Kafkiano.

diskover

Por otro lado, ante tanto resquemor ultranacionalista y demas gilipolleces: No es que Catalunya sea España, que por ahora lo es, es que en Catalunya se hablan y son oficiales dos lenguas, la catalana y la castellana, y la Universidad, que es algo PUBLICO que se paga con dinero de todos, deberia de tener la documentacion en las dos lenguas que se hablan en Catalunya.

Esto de la Universidad de Girona siemplemente era ganas de tocar los cojones y hacer el tonto, donde al final paga el de siempre, el ciudadano.

D

#3, claro, y si en mi pueblo se habla esperanto, y me voy a cataluña, pues allí se pone un traductor de esperanto para que pueda matricularme ¿A que si?.

es evidente, muy evidente, que el documento tiene que en la medida de lo posible se legible por la universidad que recibe el expediente, y en cataluña no lo mandan en español por dar por culo, por que pueden hacerlo y DEBEN hacerlo por el idioma oficial de españa, pero prefieren que el alumno se quede sin estudiar, cosa que no ha consentido la UCA afortunadamente.

Defender la portura de la universidad de Gerona es muy patetico.

Aitortxu

#131 Mi madre (inmigrante, por cierto) trabajó en la Diputación de Barcelona y una vez, por error o costumbre, se colaron y enviaron a la Junta de Andalucía una instancia escrita en Catalán.

Los de la junta, lejos de indignarse, respondieron con otra "en andaluz" muy cachonda, pidiendo que lo tradujeran. De hecho la carta de repuesta era tan cachonda que estuvo rulando como fotocopia (era antes de que se popularizara el correo electrónico) por oficinas y despachos.

Evidentemente la instancia se tradujo y se envió además adjunto un kit de "pà amb tomàquet" (por una de las bromas de la respuesta Andaluza).

A veces lo que hace falta es un poco mas de sentido del humor por ambas partes, el problema es que el asunto del idioma ofrece un rédito político demasiado jugoso (también por ambas partes).

D

A mi me pasó lo mismo con la Universidad de Oviedo y el IES donde cursé el ciclo superior. Como mi acceso era por la nota del ciclo, tenía que mandarles un certificado de materias cursadas con mi nota y que mostrara que era apto. Cuándo me lo dieron en gallego, a mi me pareció bastante raro, les pregunté y me dijeron que la única forma que lo sacaba el programa de la Xunta (un error a mi parecer) y que ellos tendrían "recursos" para traducirlo allí, me pareció comprensible porque el nombre de las asignaturas era prácticamente igual que en castellano.
Total que a la semana recibo una carta diciéndome que mi papeleo no es apto porque no es el "estándar", vuelvo a las oficinas, me dan otro en gallego, lo envío otra vez (los dos convulsados, menos mal que conozco a un notario que si no menuda pastaza me iba a dejar) y me llamaron por teléfono diciéndome que o se lo mandaba en castellano o no les valía.
Volví al IEs y me dijeron que no había esa opción, al final tuve suerte, fui a hablar con el director, fue a la oficina y les mandó hacerlo a mano en castellano.
Al final de todas formas me quedé a hacer la carrera en Galicia, es que soy un tocapelotas lol

D

Expedientes estándar europeos en inglés y a tomar por culo.

k

#41 y resulta que ahora lo que hay que hacer es que la universidad de Jerez se pague un traductor de catalán.
Que fuerte, no si al final va a haber que darle la razon al PP, que fuerte.

D

Yo vivo en Valladolid. ¿Podria ir a Cataluña y forzarles a hablar castellano antíguo? O mejor: latín.

andresrguez

En otras universidades (Uvigo) tenemos verdaderos problemas para trasladarnos a otras, porque al estar por un PseudoBolonia, No te admiten las asignaturas aprobadas, de ninguna forma.

D

Y si buscamos una lengua común. Puesto que el castellano parece dar urticaria, que sea el inglés, pero joder, no continuemos así. ¡Somo las risa del mundo!

D

#21 ¿Y por qué hay que sentirse orgulloso de un trapo de colores o de usar un código de comunicación?

PD: Ahora es cuando dices que no eres nacionalista.

benko

Cuando me fui de Erasmus a Francia, mandé mi expediente en castellano a la universidad francesa, y ningún problema. Cuando volví a España, entregué las notas en francés a mi universidad.

¿Por qué la Universidad de Cádiz no puede hacer lo mismo? Seguro que sus alumnos Erasmus les entregan expedientes en alemán, francés, inglés y no les ponen esos problemas.

s

me parece de vergüenza que ciertos organismos eludan responsabilidades con fines políticos (por que ese es el trasfondo que tiene) y se putee al de siempre. Yo soy el chaval y la lio.

a

#40 No estoy de acuerdo en que se use una lengua sobre la otra. El alumno puede hablar y escribir en clase tanto en castellano como en catalán. El profesor puede dar clases en castellano y en catalán -no sé si es legal, pero así lo he vivido en todas las asignaturas que he cursado desde parvulario-. Se puede trabajar con material tanto en castellano como en catalán. Además, si no me equivoco puedes pedir traducciones del examen. Es decir, si bien el catalán es la lengua vehicular, no hay ningún problema en usar el castellano. Esa es mi experiencia habiendo ido a las dos universidades con más estudiantes de Cataluña.

Por otro lado no es una cuestión de imponer una lengua, sino de proteger la lengua de la cual los alumnos sacan peor nota, la población tiene menor conocimiento y que está en minoría en los medios audiovisuales y administrativos.

La postura de la Generalitat puede ser compartida o no, pero tiene unos fundamentos y no es cierto que una lengua se imponga sobre la otra sin alternativa.

D

No se trata de buscar culpables, sino de ayudar a los inocentes. Chapó por el periódico, que en su ansia de cumplir con los contratos de publicidad, ayudó a un chaval que poco tiene que ver con la byråkrati

R

Hace poco recibí el encargo de traducir al español el expediente académico de un estudiante rumano. Yo no tengo la más remota idea de rumano, pero es que el expediente era bilingüe rumano- inglés (la traducción del inglés es más barata que la del rumano, claro).
Tendiendo en cuenta de que un expediente no es la biblia, y que lo que encarece este tipo de traducción es que tiene que ser jurada, no me parece descabellado que en sitios con dos lenguas oficiales usen las dos en este tipo de documentación, y que pongan en grande la que más les guste, y la otra entre paréntesis más pequeña debajo o como quieran.
Yo no tengo la suerte de tener dos lenguas oficiales, y la verdad es que me hubiese gustado, siempre he pensado que el conocimiento te hacía más abierto de mente

Igualtat

#41 El destinatario es un ciudadano catalán, que necesita el expediente para lo que sea.

Es el ciudadano el que tiene derecho a reclamar su expediente (La Uni de Granada no puede pedir ningún expediente de ningún ciudadano).

La Uni de Granada reclama al ciudadano (y no a la UdG) los requisitos necesarios para aceptarle.

Es como si tú pides un certificado de residencia, nacimiento, etc....para lo que lo quieras no es asunto de la administración, y están obligados a dártelo.

Igualtat

#55 No.
Pero en todo caso en Madrid sólo hay un idioma.
Aquí en Catalunya hay dos.

Es una pequeña diferencia. No digo que una Universidad catalana expida expedientes en Gallego, digo en castellano. No porque sea un idioma de España, sino porque es un idioma de Catalunya.

D

#77 Sí, vamos, en toda la prensa española lees "Oxford University" o "House of Commons". Las tonterías que tenemos que leer.

Por cierto, si en España decimos "Casa de los Comunes", deberíamos decir "Generalidad"

Anne

#132 Me imagino que será la que hemos visto todos por email.

El problema es que ya nadie se ríe con estos temas del idioma, y la última vez que a un funcionario se le ocurrió contestar con tanta "guasa", salió en los periodicos porque le expedientaron por desacato a la jueza que le envió el requerimiento en catalán, siendo de una comunidad autónoma no cataloparlante...

elegomingas

"Pero la lengua oficial de la universidad de Gerona es el catalán, y solo el catalán. Sus documentos oficiales solo pueden estar en catalán, porque si no no serían oficiales. "

La lengua oficial del estado es el castellano con otras cooficiales no lo olvides, así de que sus documentos sólo pueden estar en catalán perdona que discrepe, en tal caso y como lengua única sería el castellano. No habría polémica si se usara el bilingüismo.

s

37º CONGRESO DEL PSOE
Zapatero: 'Espero que no hagan con la lengua de todos lo que han hecho con la bandera'

http://www.elmundo.es/elmundo/2008/07/04/espana/1215186196.html

hiuston

#3 Te respondo con otra pregunta tonta: ¿A que no sabes qué lengua oficial se habla tanto en Cadiz como en Cataluña? Tic... tac...

En mi universidad, puedes elegir el idioma de los servicios informáticos (webmail, aulavirtual...) tanto en valenciano, como castellano e inglés. Además, los certificados de notas, e-mails, todo tipo de documentación... viene tanto en valenciano como en castellano.

¿No serán los aires de nacionalismo los que crean estos conflictos?

#41 ¿Conoces el significado de civismo?

#85 No generalices, no todos los humanos somos así

g

Yo soy de Cataluña y me considero nacionalista, es decir, que apoyo la lengua y cultura de Cataluña, (no confundir eso con que quiera la independencia y no soporto el imperialismo español, son dos cosas diferentes), y creo que se están pasando mucho con el tema de la lengua. El otro dia escuche que la Genrealitat obligará a los profesores de universidad a tener un nivel mínimo de catalán, sino no podrán ejercer en la universidades. Todo esto no es bueno. Seguro que este chico si en vez de irse a Cádiz se va a Londres, por decir algo, le hubieran traducido el expediente sin ningún problema. En esto de la lengua siempre me he considerado un privilegiado porque tengo dos lenguas maternas, el castellano y el catalán. No todos pueden decir esto. Minipunto negativo para la Universidad de Girona, he dicho, lol.

Neofito

por favor, me puede dar una copia del expediente en catalan y otra en castellano? gracias

ya esta

A

Ya que todos repetís lo mismo que decís siempre yo también... no es una cuestión de nacionalismos catalanes o españoles; es una cuestión de educación: si tu interlocutor no puede hablar tu lengua, y tu puedes hablar bien la suya, lo haces y ya está.
Pero si vas a un lugar donde hablan otra lengua, intentas hablarla, y si no puedes, y la otra persona no puede hablar la tuya, pues lenguaje de signos.

Después están los políticos y la gente que se los cree que firman papelitos para defender la segunda lengua mas hablada del mundo, o los que sabiendo castellano no cambian su lengua al dirigirse a alguien que no te entiende en otra.

En este caso, primero, no creo que los expedientes en catalán sean tan difíciles de leer porque "epidemiologia" "anatomia" "farmacologia" "aprobat" "suspès" "excel·lent" "crèdits" presentes tantas dificultades, y segundo, por la misma razón tampoco cuesta nada pasar el expediente al castellano; Si se ha de hacer una traducción bien hecha la hace uno de las dos universidades y punto. Pero los dos se tendrían que ofrecer a hacerla, por respeto.

así que aquí lo único que hay son ganas de buscar follón y de crear polémica para distraernos de los temas de los que realmente nos tendríamos que quejar.

k

#118 tampoco es eso, si lo emiten en catalán pues que lo emitan, pero si llegas y dices que lo necesitas en castellano, no tienen que estar mareando la perdiz. Te lo tienen que dar en castellano y punto. Y gratis y sin perder el tiempo claro.

D

#118 tienes razón, tu argumento me ha convencido. Me retracto de mi postura. Es por educación básica y por servir al ciudadano, pues tranquilamente podría haber enviado una copia en catalán y otra en castellano.

D

#110 Siento decírtelo pero, creo que tú has pasado poco por Gerona. Tendría que ser tan sencillo como tú dices pero, no lo es.

Aitortxu

#132 ¿!Lo tienes en email!?

Lo puedes publicar aquí, por favor. ¡Me haría mucha gracia volverlo a leer después de tanto tiempo!

Me he quedado de piedra con lo de la Juez, vaya estúpida.

Supongo que no es lo mismo responder en cachondeo y que lo lea una secretaria (por mucho "de alto cargo" que sea) que a una Juez (la segunda tiene poder, y al parecer mas mala leche).

Aitortxu

Acabo de leer el caso y según veo ocurrió en Palma de Mallorca, que si es catalanoparlante; No era exactamente como lo has contado, si te referías a este caso (que es el único que encuentro al respecto).

El funcionario en cuestión tendría la obligación de conocer ambos idiomas, y esta respuesta (la del funcionario) se puede interpretar un poco diferente a como se podría hacer con los datos que has dado antes.

Eso no quita que la sanción me siga pareciendo desproporcionada.

a

Lo que ha de hacer la universidad de Cádiz es aceptar la documentación para que el alumno se pueda matricular y luego ya se discutirá a quien le toca pagar la traducción. Seguro que hay alguna legislación o normativa que aclara lo que toca hacer en estos casos.

Por otro lado veo a lo largo de los comentarios, que cuando se tocan temas lingüísticos en menéame se votan los comentarios positiva o negativamente por su ideología y no por el contenido del mensaje, llegando a situaciones tan patéticas como en el comentario #12 donde se prima el chiste fácil basado en el tópico del catalán tacaño.

DnK

#72 Yo lo pondria asi ^ ^:

- Hola, hablo inglés
- Hola, hablo alemán e inglés
- Hablemos en inglés y así nos entendemos los dos
- Ni hablar, respeta mi cultura. Hablemos en alemán.

Yo vivo en Alicante, por lo que aqui el valenciano es mas o menos igual y siempre que te mandan alguna carta de la generalitat o algun documento oficial, todos estan en los dos idiomas o juntos separados por /, o en una cara en una cara castellano y en la otra valenciano.

Aun asi yo, el valenciano no lo aguanto ^ ^

Aitortxu

#123 ¡Hombre MiGUi!

Veo que la eurocopa, finalmente, te ha acabado por agriar un poco el carácter; ¿Demasiados opiáceos?

m

#29 Porque no producirían nada, y habría que pagarlos con los impuestos de los demás, con lo que el resultado final sería mayor pobreza para todos.

La solución razonable es usar el castellano como lengua franca para entendernos todos, ahora, que siempre hay quien no quiere que le entiendan.

La traducción legítima la tendría que haber hecho directamente la Universidad de Gerona en este caso, y de oficio, y en el resto de instancias, la empresa/cuerpo administrativo correspondiente.

sorrillo

Llegados a este punto yo ya no tengo nada mas que decir. Mi opinión creo que ha quedado clara y la de la gente que me ha respondido también.

Parece que hemos llegado a un punto muerto donde ninguna de las dos posturas parece que puedan acercarse.

Que sea la justicia la que decida, y si no nos gusta la decisión que cada uno use los medios políticos y democráticos que tenga a su alcance para hacerla mas justa la legislación.

Un placer discutir con vosotros, yo por mi parte me despido de la discusión.

D

#116 Podrian decir que ese no es su cometido, como ya han comentado en cadiz se habla español pues manda el expediente en español ya que el que lo mandó en catalán seguro pudo hacerlo en español.

bleikur

Pero a ver... otra vez no puedo entender nada... ?por que' pensar en problemas y culpables, en lugar de pensar en soluciones?

Si vivimos en un estado que comprende varias lenguas, y habiendo el paro que hay, ?por que' no tienen mecanismos y entidades publicas dedicados a la traduccion de documentos entre castellano catalan o castellano lengua-que-sea? Asi crean empleo y satisfacen una demanda de traduccion legitima.

Pero como la gresca pone becerros a la mayoria de los espanioles... ay que seria la vida diaria sin gresca, ?que no? =)

d

La universidad de Gerona puede tener los documentos en cualquiera de las lenguas oficiales, y si , si se trátese de cualquier otro sitio sería lógico que la universidad de origen no lo tradujese.

Pero se da la casualidad de que en la universidad de origen conocen el idioma que necesitan en la de destino y por simple economía y no derrochar dinero en estupideces lo deben traducir en Gerona y dejarse de tonterías.

Tener los documentos en castellano y catalán es otra forma de tirar dinero y es bastante interesante ver quienes son sus defensores.

D

Bueno, si en la práctica son ya casi un país independinete. Así perdemos los dos: España y Cataluña. Pero los segundos pierden mucho más que los primeros.

Cuantos menos alumnos tenga una Universidad (porque estas cosas se saben), menos dinero recibirán de la administración.

D

La estupidez humana, igual que el universo, no tiene limites.

s

Bueno, los que sabemos algo de informática nos asombramos a veces de lo complicado que parece ser hacer plantillas de las cosas en vez de andar haciéndolas de 0. Lo más normal a esas alturas sería que el expediente estubiera en una base de datos y la transferéncia se hiciera de forma telemática.
En todo caso, me parece que algunos quieren hacer una norma de algo que parece más un caso puntual de cabezonería que otra cosa.

diskover

#95 Lo tuyo se llama regionalismo, no nacionalismo.

quiprodest

El problema es que la administración pública tiene que estar al servicio del ciudadano y no lo está. En este caso es por el idioma (sin entrar en qué universidad tiene más razón, lo que está claro es que se perjudica a un ciudadano), otras veces es por las competencias, que se piden para tener subvenciones y luego a la hora de los problemas, nadie se hace cargo (en León se cae la catedral a pedazos y la Comunidad dice que es culpa de Cultura, Cultura que está cedida la competencia)...

quiprodest

A #100, creo que el comentario 98 iba por este: #77

rednoise

Si la documentacion se la piden en ingles seguro que no habria problemas.

D

#42 Para un católico y españolista defensor de la tauromaquia como tú, debe ser una vergüenza darse cuenta que no sabe escribir la palabra "aceptar" en la lengua del imperio.

1 2