Algún periolisto de El Mundo quería anotarse un punto traduciendo una noticia y auto asignándosela, pero le debió surgir alguna urgencia, dejó la traducción a mitad y decidió darle al botón de publicar. Así, el artículo reza: "[...] pero creo que la competición va a ser muy cerrada. También ha declarado The former Ferrari driver reckons the Italian squad...". El link incluye capturas de pantalla porque El Mundo ha rectificado y el artículo ha desaparecido.
Creo que se confunde "traducir y citar" con "basarse en". Todo redactor periodístico hace refritos de información de Internet. Y no hay más que mirar la redacción de uno y otro artículo para ver que no coinciden, y que el gazapo ha sido un simple error de "copy paste" del redactor.
Por cierto, esa noticia desde luego acerca a Alonso a Ferrari.
Comentarios
Esto también pasa en meneame
(lo de enviar noticias incompletas/no traducidas)
Otro mas que acaba en el paro.
#2 No lo sabes tu bien.Antaño era escribir,ahora escribe,compone,busca las fotos etc
#1: Y en Menéame es más reprobable, porque lo hacemos por amor, no por dinero !!
Joder, si todavía estamos en marzo... la temporada de becarios no empieza en junio?
Creo que se confunde "traducir y citar" con "basarse en". Todo redactor periodístico hace refritos de información de Internet. Y no hay más que mirar la redacción de uno y otro artículo para ver que no coinciden, y que el gazapo ha sido un simple error de "copy paste" del redactor.
Por cierto, esa noticia desde luego acerca a Alonso a Ferrari.
Debe ser que también andan con recortes de personal, como el resto de peródicos...