#8:
#7 Te las traduzco:
"La pequeña corridita de papá"
"¿Eres tú mi papá?"
"Papá bebe porque lloro"
"Ahora que estoy a salvo... soy pro-abortista"
"Puedo pegarle una paliza a tu bebé"
"Mi pito es mucho más grande que el tuyo"
"Papá sólo quería una mamada".
#13:
Parece que no funciona bien la página, enlace a las fotos:
#7 Te las traduzco:
"La pequeña corridita de papá"
"¿Eres tú mi papá?"
"Papá bebe porque lloro"
"Ahora que estoy a salvo... soy pro-abortista"
"Puedo pegarle una paliza a tu bebé"
"Mi pito es mucho más grande que el tuyo"
"Papá sólo quería una mamada".
Comentarios
#7 Te las traduzco:
"La pequeña corridita de papá"
"¿Eres tú mi papá?"
"Papá bebe porque lloro"
"Ahora que estoy a salvo... soy pro-abortista"
"Puedo pegarle una paliza a tu bebé"
"Mi pito es mucho más grande que el tuyo"
"Papá sólo quería una mamada".
A mi si , buenísimas.
Me encantan la de "Papa bebe por que yo lloro" y la de "Papa lo único que buscaba era una mamada"
¿Donde se compran?
Parece que no funciona bien la página, enlace a las fotos:
http://yadogg.com/wp-content/uploads/2007/07/image001.jpg
http://yadogg.com/wp-content/uploads/2007/07/image002.jpg
http://yadogg.com/wp-content/uploads/2007/07/image003.jpg
http://yadogg.com/wp-content/uploads/2007/07/image004.jpg
http://yadogg.com/wp-content/uploads/2007/07/image005.jpg
http://yadogg.com/wp-content/uploads/2007/07/image006.jpg
http://yadogg.com/wp-content/uploads/2007/07/image007.jpg
...pues a esta no se sabe si fué su papá o su mamá...
#8 no es "Mi pipi es mas grande que el tuyo"? "My pee-pee is bigger than yours!"
La última se puede hacer a mano, si saben a que me refiero...
hehehehe... ya sé qué regalarle a la hija que va a tener mi primo!
Buenísimo el último, no sé qué opinará la madre.
#3 no se, pero los colegas del padre se deben partir de la risa!
#2 Según un comentario de la página original respondiendo a la misma pregunta, "you can get them from tshirthell.com"
#9 Depende de qué palabra empleéis en tu zona para decir cipote (6ª acepción del DRAE) suavemente.
Que fuerte me parece Pero que gracia
http://yadogg.com/wp-content/uploads/2007/07/image001.jpg
http://yadogg.com/wp-content/uploads/2007/07/image007.jpg
Esas dos no tienen precio
el enlace no va
El primer niño es una monada! &&
¡Cómo molan las camisetas! Lástima que mi hermano ya sea mayorcito >.<
#19: pee-pee normalmente es lo mismo que en español, pero también puede ser lo otro, por asociación infantil de ideas. Aquí es lo otro
#9, #19, #22 en ingles, pee-pee es una forma muy infantil de referirse al pito huy, he dicho pito!
todabia quedan algunos valientes con sentido del humor...
ahora, como yo me entere que me ponian camisetas de esas de pequeño....
Tan pequeños y ya pancartistas ^^
#11, lo que dice #9 es que "pee-pee" no es cipote, es lo que les sobra a los riñones
Tienen buen humor estos yankis. Esas camisetas quedan genial con estos chupetes http://funideas.com/pacifiers_2frontteeth.html
#23, me habeis hecho buscarlo porque estaba convencido de que pee es mear en inglés
http://www.wordreference.com/definition/pee
http://www.davesdaily.com/pictures/317-peepee.htm
http://weblogs.clarin.com/dsno/archives/2006/10/peepee_project.html
http://www.elsingular.com/2006/07/27/pee-pee-teepee-al-rescate/
Y lo es, pero parece que también es para referirse al pito (huy, he dicho pito)
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=pee+pee
Madre mia, la última...
Por cierto, yo solo veo 3.
#13 Muchas gracias por tomarte la molestia de enlazar las imágenes!
#23, cierto. De hecho, para referirse a "lo que sobra en los riñones" suelen usar la palabra "pee" (sin repetirla).
Está en guiri. No se entiende nada.