Hace 15 años | Por FeKuLa a adn.es
Publicado hace 15 años por FeKuLa a adn.es

La asociación de Actores de Doblaje de Madrid replica las declaraciones de Eduardo Noriega sobre el doblaje en España: "Es penoso que algo impuesto en España durante el franquismo, como es el doblaje, siga vigente por las grandes distribuidoras americanas" Leer entrevista: http://www.20minutos.es/noticia/423174/0/eduardo/noriega/transsiberian

Comentarios

D

Visto desde fuera me parece exagerado la cantidad de flames que se dan por el doblaje en España como si los dueños de las multisalas no supieran de oferta y demanda.

D

#2 No estoy de acuerdo en que el doblaje sea un handicap para los españoles. Excepto si consideras que la autarquía es una alternativa razonable.

¿Porque es bueno comprar televisores alemanes con manual en español, y automóviles japoneses con manual en español, y novelas noruegas traducidas al español, y en cambio no es bueno comprar películas chinas en español?

¿O es que el problema es que no saben como competir con las películas que vienen de una industria poderosa que vive de vender entradas, y por eso quieren meterle palos en las ruedas?

Que dejen de hacer la película que el director quiere hacer, y se pongan a hacer las películas que el público quiere ver, y les preocupara mucho menos tener que competir con las películas que el público quiere ver que hacen en otros países.

D

La gente se flipa si piensa que por poner las pelis en inglés la gente iba a aprender más. Si eso no va unido a un sistema educativo decente, como si las ponen en arameo. No va a servir de nada.

l

En el enlace que da #1 ya explican que "a pesar de que el franquismo lo utilizó como arma política, los orígenes del doblaje se remontan a la Segunda República".

Mankel_USA

Se impuso como obligación durante el franquismo, y cuando la obligatoriedad desapareció se siguió por conveniencia y para ampliar el mercado potencial. En los inicios del sonoro se rodaban simultaneamente varias versiones de las mismas películas en diferentes lenguas con diferentes actores. El doblaje actualmente beneficia a las distribuidoras y es un handicap para los españoles. Menos mal que ahora con los DVD's y las emisiones en dual hay posibilidad de elegir.

B

Si ya no nos colonizan lo suficiente en las películas mostrándonos su modo de vida, ahora también que nos colonicen por su idioma...

De todas maneras que cada uno vea las películas como le salga de los huevos, que nadie es quien para decidir que es lo que le tiene que entretener y gustar más al prójimo (a ver si nos libramos de las zarpas del Enano Voz de Pito para caer en brazos de los "Tu-no-sabes-y-yo-sí-y-me-tienes-que-obedecer")

raxor

Yo preferiría las películas en versión original, he tenido la oportunidad de ver algunas series de esta manera y mi nivel de ingles ha mejorado bastante de manera natural. Por otro lado de esta manera nos hacemos una idea del porque le dan premios como los oscars a determinados actores/actrices, el doblaje cambia el 50% de la actuación original, mejorando o empeorando, pero alterandola y desvirtuando la misma.

Andros33

Yo no entiendo porque la gente prefiere escuchar las peliculas en ingles antes que en su propia lengua, en los comentarios de la otra entrada parece que todo el mundo quiere las peliculas en ingles. Si en españa hablan bien ingles 4 gatos.
Relacionada: ¿Por qué se doblan las películas en España?

Hace 15 años | Por --33693-- a adn.es