Desde los orígenes de la televisión en España nos hemos encontrado con títulos reinventados de manera libre. Por ejemplo, Primos lejanos en realidad era Perferct Strangers, perfectos extraños o desconocidos. Home Improvement (algo así como Mejorando la casa) aquí se convirtió en Un chapuzas en casa, y el Kommissar Rex (Comisario Rex) fue Rex, un policía diferente.
El grandísimo problema que nos ha causado doblar y traducir todo, por eso nos falta ese conocimiento de idiomas . Si no mirad a nuestro vecino Portugués.
Comentarios
Un periodista criticando y diciendo a los traductores como hacer su trabajo olvidándose de que la carrera se llama "traducción e interpretacion".
Por poner un ejemplo, "Full House" es un juego de palabras imposible de traducir al castellano.
creo que la peor traducción de la historia española es Le llaman Bodhi, a Point Breack
#4 ‘la semilla del diablo’ es peor!
Todo el misterio de la película, que se descubre en la escena final, a la mierda.
El grandísimo problema que nos ha causado doblar y traducir todo, por eso nos falta ese conocimiento de idiomas . Si no mirad a nuestro vecino Portugués.
#1 Seguro que lleváis viendo Dragon Ball desde niños en japonés y controláis un montón de Japonés... Ah no que sólo os referís al inglés.
Llevo viendo años V.O.S y lo único que he aprendido de inglés es a pronunciar algo y mucho vocabulario.
Salu2
Siempre resultan entretenidos estos artículos, pero no deja de ser una #lista_chorra.