Hace 4 años | Por lamuchachamarch... a elespanol.com
Publicado hace 4 años por lamuchachamarchosa a elespanol.com

Desde los orígenes de la televisión en España nos hemos encontrado con títulos reinventados de manera libre. Por ejemplo, Primos lejanos en realidad era Perferct Strangers, perfectos extraños o desconocidos. Home Improvement (algo así como Mejorando la casa) aquí se convirtió en Un chapuzas en casa, y el Kommissar Rex (Comisario Rex) fue Rex, un policía diferente.

Comentarios

c

Un periodista criticando y diciendo a los traductores como hacer su trabajo olvidándose de que la carrera se llama "traducción e interpretacion".

Por poner un ejemplo, "Full House" es un juego de palabras imposible de traducir al castellano.

D

creo que la peor traducción de la historia española es Le llaman Bodhi, a Point Breack

Robus

#4 ‘la semilla del diablo’ es peor!

Todo el misterio de la película, que se descubre en la escena final, a la mierda.

hamgi

El grandísimo problema que nos ha causado doblar y traducir todo, por eso nos falta ese conocimiento de idiomas . Si no mirad a nuestro vecino Portugués.

Nova6K0

#1 Seguro que lleváis viendo Dragon Ball desde niños en japonés y controláis un montón de Japonés... Ah no que sólo os referís al inglés.

Llevo viendo años V.O.S y lo único que he aprendido de inglés es a pronunciar algo y mucho vocabulario.

Salu2

Trigonometrico

Siempre resultan entretenidos estos artículos, pero no deja de ser una #lista_chorra.