Hace 1 año | Por enjoyingbreatht... a eldiario.es
Publicado hace 1 año por enjoyingbreathtaking a eldiario.es

“No vamos a fomentar esta histeria colectiva”. Con estas palabras justificó José Antonio Gómez Garrido, director editorial de MasQueOca, por qué han eliminado los pronombres inclusivos que definían a varios de los personajes del juego de mesa StationFall en su adaptación a España. Identidades que, en su versión original, diseñada por Matt Ecklund y editada por la compañía sueca Ion Game Design, se incluyen en las fichas que describen los perfiles que quienes jueguen pueden elegir ser en cada partida.

Comentarios

Suspicious

#15 "Censurar la obra original" lol

Por qué hay gente que las ocurrencias de unos pirados las toma en serio?

Es algo que se me escapa completamente

CC #10

obmultimedia

#10 los que van de "wokes" son flanderianos conservadores, usan el movimiento para atacarlo.

Antonio_Ivars_Badía

#10 Siempre a mi criterio: Tan mal me parece lo que han hecho estos como lo que dijeron hace algunas semanas que iban a hacerle a los libros de Agatha Christie a petición de su bisnieto.

https://www.rtve.es/noticias/20200826/edicion-francesa-diez-negritos-agatha-christie-cambia-su-titulo-connotaciones-racistas/2040913.shtml

... y sí, me considero woke. Al menos en el sentido de que no me genera rechazo automático cualquier accion orientada a señalar las injusticias, y en general apoyo esa actitud.
Pero como en todo, también en esto hay grados de woke y gente que lo rechace. Nunca faltará el que decida censurar una obra por ser woke... o justo por lo contrario: por no serlo bastante.

D

#10 para mi son heroes.

Luis_F

#10 Censores de bien, eh.

D

#3 ¿Y cómo lo mantienes? Esos pronombres son intraducibles.

D

#49 Mira que no hay libros y películas con el título cambiado en la versión traducida. De los doblajes mejor ni hablamos. Pero ahí no hay debate ni escándalo público, ¿por qué será?

Mikhail

#51 Entiendo que será porque los traductores de esas otras obras no salieron dando una entrevista diciendo que se va a hacer así por mis brown balls que son más grandes que las del florecilla que hizo el juego.

D

#53 Si fuera por eso no necesitarías inventártelo.

Mikhail

#56 ¿A qué te refieres?

D

#59 A que no dijo eso, obviamente.

Mikhail

#62 "Pronombres (sic.) have been supressed in the Spanish edition. We will not contribute to fomenting this collective hysteria." Esto es literalmente lo que dijo en un tweet.

Por supuesto que me inventé su literalidad. Es una figura literaria llamada hipérbole.

Por cierto, es traductor y escribe "pronombres" en lugar de "pronouns" al escribir un texto en inglés.

Mikhail

#62 Esto lo dijo el propio desarrollador del juego, traducción de DeepL:
"Como desarrollador de Stationfall, y hablante nativo de español, estaba entusiasmado con@MasQueOca y jugarlo con mis amigos españoles. Entonces leí sobre su vergonzosa decisión transfóbica de eliminar los pronombres de los personajes del juego. Una gilipollez activamente dañina."

D

#71 Sí, pero esa es la opinión del señor faltón, no la realidad. La decisión no tuvo por qué ser transfóbica.

L

#51 #53 Se tiene que respetar la intención de los creadores, que en el caso de las películas suele ser hacer taquilla.

D

#51 Porque el imbécil del traductor ha puesto su ideología por encima de la visión de la empresa afectando a su producto y el mensaje que quiere vender.
Es como si en una editorial católica quiero vender libros citando a Nietzche por mis cojones.
A la puta calle de cabeza.

Alexenvalencia

#51 Pizza hut > Taco Bell

alpoza

#49 por sus huevos morenos no: "En inglés se usaban estos pronombres para determinar la identidad de género, pero aquí no se recoge de forma clara cómo se debe realizar la traducción de esto términos y por ello optamos por eliminarlos”

L

#49 #19 de hecho ya están inventados, y su uso es bastante frecuente en América Latina.

Jells

#49 "traduttore, traditor", dicen los italianos

i

#19 muy fácil: una opción es añadir en la ficha de forma explícita que el personaje no se identifica con ningún género o que se considera una persona no binaria y luego usar el masculino como género no marcado lingüísticamente. Puedes incluso añadir una nota de traducción o aclaración en algún sitio si lo ves necesario (junto a las reglas del juego podría estar bien).
De esa forma mantienes la identidad de género de los personajes y sigues las reglas gramaticales del español.

Robus

#3 Recuerdo un manual de IBM de un neurocomputador de mediados de los años 90 (era una placa de extensión que se colocaba en un 386).

Pues en todas las páginas donde aparecía el pronombre "He/his/him" referido al usuario del ordenador había un pie donde ponía en cursiva: "cuando ponemos he/his/him se puede sustituir por she/hers/her"

(más o menos, hablo de memoria)

En cada p*t* página! y hablamos de los años 90!

S

#24 A mi me suena a que alguien se quejó de esa tontería y otro alguien se tomó mal la queja. lol

avalancha971

#24 Efectivamente, en los 90.

Hoy en día la moda es utilizar "They/their/them".

redscare

#74 Con la enorme diferencia que en el caso de Dahl los cambios los hace el dueño de la obra. Aquí los hace un traductor. Aunque moralmente te pueda parecer mal en ambos casos, creo que estaremos de acuerdo que los PROPIETARIOS tienen mucho mas derecho a hacer cambios que un simple traductor.

S

#3 A mi me parece un elemento intencionado de la obra, y que no tendrían que haber quitado. También creo que es fácil que el tema sea polémico justamente por la intencionalidad que hay de fondo, hay muchos elementos que al traducir desaparecen porque al traducir necesariamente tienes que adaptar la obra, no puedes traducir literalmente porque hay cosas que se pierden o no se comprenden, o simplemente no tienen sentido en otro idioma.

Al menos el tema de personajes robot, no creo que tenga mucho sentido, y me resulta excesivo que se les acuse de transfobia cuando parece que el juego ni siquiera va por ese tema.

Fralbin3

#6 Es una adaptación al Español, si o si requiere modificaciones.

Fralbin3

#17 Igual no es ideologia, igual es por interes en el negocio. Si el mercado Español no es aceptante con el pronombre neutro igual hace bien.

HASMAD

#17 Como él mismo se encargó de señalar. No se debe a la dificultad de traducir ni gaitas, es simplemente porque ideológicamente no le gusta.

Enésimo_strike

#12 no es una adaptación, es una traducción.

baraja

#21 depende de si han querido traducir o localizar

chemari

#6 Menosprecio al autor? puede. Pero la cosa es que en las redes lo tachan como un ataque tránsfobo con tintes políticos.
Desde luego se quedó corto con eso de "histeria colectiva". Menudo colectivo tóxico.

S

#6 depende, porque por empezar hay diferente gente involucrada en el desarrollo de un juego de mesa. Esta el diseñador, que en teoria es el autor, pero luego pasa por el desarrollador, que cambia el diseño original en lo que considera oportuno para hacerlo mas "vendible" y pulido, y luego pasa por la distribuidora que tambien decidira como venderlo y aprueba los cambios. Si los pronombres eran parte del diseño original del diseñador y es parte del juego, vale, pero igual fue el desarrollador o la distribuidora los que decidieron incluir los pronombres por "marketing inclusivo", asi que podrias incluso criticar eso. De hecho el que se quejaba en twitter era el desarrollador, no el diseñador, asi que que igual eso indica precisamente que el autor y la obra no lo incluia y fue añadido luego.

blockchain

#2 olle, esqcribir mal I a prepósito, qon intneziones polítiqas es aplausible!!!!

Mikhail

#7 La decisión de no hacer un esfuerzo por mantener el espíritu de la obra en la traducción también se hizo con una intención política.
No vamos a fomentar esta histeria colectiva

C

#7 que parte de ser no binario o transexual es política?

sixbillion

#2 Se vuelven histéricos, histéricas e histériques
No exijas a los demás lo que no te puedes exigir a ti ... roll

O

#2 Es como el ajo para los vampiros.

p

#2 Y forzar a los demás a cambiar su forma natural de expresarse por motivos ideológicos es fascismo.

balancin

#2 As the developer of Stationfall, and a native Spanish speaker, I was excited about@MasQueOca’s edition and playing it with my Spanish friends. Then I read about their shamefully transphobic decision to remove the characters’ pronouns from the game. An actively harmful dick move.

Osea, alguno de los que identifican con el wokeismo aquí, me puede explicar porque este tipo usa "pene" como elemento despectivo, y sin siquiera haber preguntado el género del editor en cuestión??

unaqueviene

#2 el lenguaje inclusivo es lo que hace que una panda de narcisistas con ganas de llamar la atención la consiga. Me da igual que no te sientas ni hombre ni mujer en tu histeria mental pero no me obligues a ser partícipe de tu teatro.

Niltsiar

Exactamente como te están forzando? roll

editado:
Me cuelgo de #2, porque el propagandista de #_163 parece que me tiene bloqueado... roll roll

D

#33 "Como cuando pusieron a la sirenita negra dices?"

una pequeña diferencia, estamos hablando de una peli nueva, no de cambiarle el color a la antigua

Suspicious

#34 Y aquí estamos hablando de una traducción y de unos pronombres que no tienen traducción en español.

kwisatz_haderach

#39 Pues te inventas, leñe todas.las obras de fantasía se han inventado palabras y pronombres. Solo imaginate que le hubieran dicho a Prachet que su muerte no podia HABLAR EN MAYUSCULAS y genero neutro por que la RAE no lo acepta... 
Que se entiende que no estas escribiendo una tesis de filologia hispana, sino traduciendo un texto de fantasía que ha presentado un personaje que se identifica claramente en su concepcion sin genero, pues inventate algo... 

redscare

#39 Una cosa es que no este claro como traducir ciertas cosas, y otra completamente distinta que el dueño de la editorial salte en twitter poniendo cosas fachas y transfobas. Queda claro que no lo haría aunque la traducción fuera sencilla, porque pone sus ideas políticas por encima de la profesionalidad a la hora de traducir una obra.

Honzo

#39 "Gramaticalmente" es también incorrecto en inglés, pero no se trata de eso. Es la traducción oficial a español del juego y han decidido ignorar los deseos del autor. En la sirenita la película original sigue estando, no ha desaparecido, la nueva versión es un una mierda de agregado y ya.

E

#39 huy, el año pasado trabajé en una multinacional para una sustitución, y nos obligaban a poner los pronombres en la firma de correo electrónico. Yo pensaba que era por facilitar la comunicación entre países (un Andrea italiano y una Andrea española, un Marian Rumano o Alex que no sabes si es Alexander o Alexandra...) Hasta que llegué a la firma con el they/them y tuve que repasar cómo usar esos pronombres para dirigirme a una única persona (se me había olvidado)

Al principio evitaba usar pronombres y me dijeron que eso también podía ofender.

Iori

#39 Que los pronombres no tienen traducción? lol lol lol

Gersio91

#39 una traducción no es una obra nueva, no es tan difícil de entender la diferencia

Tren_de_Lejanias

#34 #35 #57 La sirenita además es una obra de ficción que además no dice dónde y cuándo tiene lugar. Cómo si quieres que la Dama de Shalott (el cuadro en el que ella está en la barca) y adaptar el poema a la pantalla) sea mulata, aunque eso estando inspirado en la leyenda artúrica no vaya a quedar tan bien.

mierdeame

#34 La Sirenita de Disney es un personaje canónicamente caucásico.

Démosle la vuelta: imagina que hacen una película live action de "Tiana y el sapo" (personaje canónicamente negro) y ponen a una tía blanca y rubia. Aparte de no tener sentido, cancelan a Disney a una velocidad de vértigo.

Marco_Pagot

#34 Me hace gracia porque pasaron al "los mitos de las sirenas las mostraban blancas" al "no, es que la de Disney es pelirroja, ¡racismo contra los pelirrojos!"

La realidad de los mitos de las sirenas:

jobar

#33 Precisamente la sirenita es una obra derivada en dominio público en la que los autores han decidido que la protagonista sea una chica negra por una decisión creativa, censurarla es coartar a los autores.

E

#35 la Sirenita de Disney tiene un argumento distinto de la original

Flounder y Sebastián directamente se los inventa

El final es distinto


En la live action ni idea de si mantienen todos los cambios de la película animada o hacen un reboot y Úrsula le corta la lengua a Ariel y le da un puñal para que apuñale al príncipe y su sangre al salpicar las piernas hace que vuelva a ser sirena, como en el cuento.

D

#35 No, es darle un soplamocos al niño malcriado en el momento oportuno.
No es lo políticamente correcto, pero había que hacerlo,
mano de santo para no tener que seguir aguantando tanta gilipollez.

v

#33 Hostias, que es un movidote cambiarle el color de la piel a UNA SIRENA y donde los peces y cangrejos hablan lol lol

Señor, cada vez sois más patéticos lol

Marco_Pagot

#33 ad hominem tras ad hominem y nada que aportar sobre todo lo que te han rebatido. Que te han pillado con el carrito de los helados, esputando el comentario cliché, y ni te habías leído la noticia. Huida hacia adelante de manual.

Si vas a aportar tan poco

no pongas

tantas frases

separadas

por doble espacio

para aparentar que dices

algo.

kahun

#33 La sirenita es una adaptación libre, tanto la versión animada como el live action y no una traducción como es el caso del juego.

Las adaptaciones son interpretaciones nuevas de una historia, por lo que pueden cambiar la historia a su antojo pero las traducciones están obligadas a respetar las intenciones originales de los autores.

Además si te hubieses leído la historia original entenderías que es más probable que la sirenita fuese de piel oscura porque está ambientada en el caribe.

Suspicious

#16 "La obra original está bien tal como la creó el autor, es la manipulación posterior por ideología lo que mancilla"

Como cuando ponen a una sirenita negra o a un Superman gay dices?

CC #14

Mikhail

#26 Dos seres de fantasía que tienen unas características físicas o psicológicas que a ti no te gustan. ¡Inconcebible!

Suspicious

#50 Quien dice que no me gusten?

Si varios de mis personajes favoritos son negros.

Personajes gays no conozco la verdad. Y me la suda bastante.

Mikhail

#54 Ajá, imagino que tendrás también un amigo gay.

Suspicious

#55 Por qué no hablas claro y me llamas racista y homófobo.

Aunque por alguna razón Blade me seguirá pareciendo la polla lol

O el príncipe de Bel Air.

Mikhail

#60 Que definas algo que te gusta como "la polla" me quita la necesidad de llamarte nada. Tú solito te defines. roll

m

#55: Y corrió delante de los grises, que esa nunca falla entre los fachas de cierta edad.

La realidad es que si corrieron delante de los grises, fue como el que corre delante de los toros en Pamplona, la ideología de fondo daba igual, lo importante era sentirse rebelde y soltar adrenalina.

Mikhail

#54 Acabo de ver que editaste el comentario. Si lo haces después de que te respondan, evitas que se pueda seguir la conversación.
Si crees que tenías que cambiar tu opinión o clarificarla, con tachar o poner edito:[...] se entendería mejor.

GatoCuantico

#50 y cuyas modificaciones hicieron los creadores originales (o poseedores de los derechos) no un traductor.

Globo_chino

#26 La "sirenita negra" es otra obra diferente, es más, cualquiera puede hacer su versión de la sirenita negra, china o sudamericana porque es una leyenda popular.

D

#57 Pues esto es también otra obra diferente, como cuando tradujeron "el día de la marmota" por "atrapado en el tiempo". Pero se ve que las Karens hiperventilando son el nuevo modelo de virtuosismo moral.

Alexenvalencia

#57 Leyenda popular nórdica, de Kenia, vamos.

j

#26 en ese caso no es ideología, se llama marketing. Habrán hecho un estudio de mercado que habrá vaticinado que con una sirenita negra lo petarían. Ningún liberal estaría en contra del mercado.

De todas formas no cambian la obra original, es decir, no te venden el cuento de H.C.A. cambiando la descripción del personaje, es una obra nueva basada en otra obra.

redscare

#26 Eso son obras NUEVAS. Y en cualquier caso al menos son los PROPIETARIOS los que deciden hacer esos cambios, no un simple traductor.

Suspicious

#38 Están pidiendo que despidan al responsable de no incluir los pronombres, poniéndolo a él y a la empresa de tránsfobo para arriba y llamando al boicot.

D

#41 Es que si yo soy la empresa matriz, veo que se pasan mi obra por el culo imponiendo su ideario por encima del entorno original prácticamente siendo la visión de la empresa para venderse , el responsable no vuelve a currar en mi negocio en la puta vida.

Mariele

#41 se tomaron una licencia muy discutible y además al defienden con un argumento que no se sostiene por ningun lado. Hay gente que pierde el trabajo por cosas mucho menores que esta.

M

#38 Toda traducción de una obra modifica el contenido original, es inebitable. Los juegos de palabras, las rimas, las construcciones sintácticas, las expresiones, los tiempos verbales, los géneros, ... varían entre idiomas y tienen que ser adaptados por los traductores, modificando la obra original en el proceso.

Lo que no deberían hacer los traductores es eliminar o añadir partes a la obra original por razones ideológicas, eso es censura y propaganda respectivamente.

M

#38 Cualquier traductor que se precie sabe que para traducir puedes adaptar a la lengua meta, neutralizar, o extranjerizar. No toda traducción tiene que ser 100% literal.

superjavisoft

#9 Toda obra esta mancillada por la ideologia. Hace unos años no te hubieran entendido lo de los pronombres.
Por cierto, buena publicidad la de la empresa, han hecho que mucha mas gente hable del juego.

j

#13 para comprarlo a otra empresa, recuerda que son distribuidores, pero no los únicos.

La obra original está bien tal como la creó el autor, es la manipulación posterior por ideología lo que mancilla.

A

#16 Va a vender más su versión en castellano tras la polémica de lo que hubiera vendido antes de la misma. Los juegos de mesa rara vez llegan a portadas de medios de comunicación. Y salvo a los afectados,  la mayoria de la población hispanohablante prefiere el uso del lenguaje tradicional al ser más comprensible y menos enrevesado

j

#69 los juegos de mesa rarunos venden por el boca a boca.

Si la mayoría de la población hispanohablante fuera como dices, seguiríamos hablando como en el Quijote de Cervantes.

crycom

#69 #70 Tampoco demos más importancia de la que tiene una portada en eldiario.es o menéame.

A

#16 Va a vender más su versión en castellano tras la polémica de lo que hubiera vendido antes de la misma. Los juegos de mesa rara vez llegan a portadas de medios de comunicación. Y salvo a los afectados,  la mayoria de la población hispanohablante prefiere el uso del lenguaje tradicional al ser más comprensible y menos enrevesado

Pacman

#9 pero si ese juego es parte de la ideología.

lol

La gata Flora, son los wokes estos, oiga.

D

#9 Llamar histeria colectiva a los pronombres inclusivos le retrata bastante.

¿Y cómo definirías lo que ha pasado en respuesta a su comentario? ¿Discrepancia tranquila colectiva?

unaqueviene

#22 lol

Supercinexin

#9 Lo de los pronombres es una chorrada como un castillo y viene todo de la contaminadísima esfera anglosajona y sus estúpidas subsubsubsubdivisiones individuales personales intransferibles de yo, yo, yo, y más yo.

Mientras tanto, Inglaterra, Australia y Estados Unidos, dando saltos cada vez más grandes hacia posiciones enrocadas derechistas, turboderechistas e hyperderechistas respectivamente. Todos muy negros, muy maricones, muy transmutantes y muy yo-tú-él-nosotros-vosotros-y-ellos pero al pobre aplastarlo bien y ponerlo bien de rodillas ante los dioses del dinero, al archimillonario facha santificarlo como si fuera Jesucristo resucitado, y a la economía ponerla siempre al servicio de los más asquerosamente ricos.

Sinceramente, lo de los pronombres siempre me ha parecido una chorrada colosal nacida en sociedades que han perdido irremediablemente la Lucha de Clases y tienen que sentirse progres y guays de alguna manera. La Clase Alta encantada, claro: mientras los obreros están preocupados discutiendo entre ellos por qué pronombre usar para dirigirse a la nueva secretaria con pene, no discuten sobre su putísima mierda de salario, su jubilación asquerosa a los 75 o los 50k que van a tener que desembolsar, hipoteca mediante, cuando les salga un cáncer de colon por currar como mulas en la era más tecnológica de la Historia de la Humanidad.

D

#9 yo más que histeria colectiva lo llamo estupidez colective.

m

#9: Como solución provisional está bien, pero el problema es que permite que esta gentuza se salga con la suya.

Ya les vale a los #ofendiditos (ofendiditos fachas, que mucho critican pero ellos son los peores).

Lo que tiene que hacer la empresa original junto con el autor, es no dar de paso la traducción al español, y decirles que o hacen su trabajo correctamente, o que devuelvan el dinero, que se lo encargan a otro.

Analogía: imaginad que una empresa de coches saca uno con algunos distintivos de la bandera LGTB en algunas de las piezas, y uno de los proveedores de las piezas decide por su cuenta que no lo va a poner "porque es demasiado progre y muy histérico colectivo"... ¿Qué creéis que sucede a continuación? Muy fácil, se coge el contrato y como no lo cumplen, no solo se les hace fabricar bien las piezas, sino que se les sanciona por los retrasos que puedan causar.

Aquí tendría que ser igual, no sé si habrá un contrato muy específico, pero aunque no lo sea, si su labor es traducir, tienen que llevar el texto original como es, no como les da la gana que sea.

kumo

#9 Toda esa mierda woke es pura ideología mancilladora. Sólo que esa te gustará más o estarás más de acuerdo con ella.

#188 Dices como cuando las propias marcas de coches cambian sus logotipos en el mes del orgullo sólo dependiendo de en qué mercado estén?

También os digo que mira que me extraña que un juego de mesa desconocido siembre mucha polémica. No estamos hablando de Hogwarts Legacy precisamente. Aunque lo mismo buscan tener su efecto que sea un éxito a base de (mala) publicidad. Personalmente creo que si el juego original ya viene tarado de fábrica, con no comprarlo o darle bola ya vale. No hace falta cambiarlo.

ElChepas

Viviríamos en un mundo más feliz sin tanto giliwoke

D

#15 Ladrón que roba a otro ladrón tiene 100 años de perdón

m

#15 No, censura caca.

Fedorito

#15
No está bien nunca, lo que no se puede hacer es apoyarlo en ocasiones o criticarlo en otras.

Raúl_Rattlehead

#23 #15

1° Si se está en contra de la censura es contra toda, no sólo la que no nos guste, yo estoy a favor de que como muchísimo se censuren mensajes que fomenten el odio, y ojo que definir eso es delicado y lo sé.

2° No se si creéis que existe una policía de los juegos de mesa que se asegura de que estéis respetando TODAS las normas, pero no es así, un juego puede contemplar muchas variaciones o sugerencias y es decisión de quienes juegan seguirlas o no, dudo mucho que el juego te deje jugar salvo que tengas más géneros que Pokemon tenga la Pokedex, y en ese caso me remito a lo primero que he dicho en este punto.

Dicho esto, al final quienes estáis obsesionados con rechazar todo lo "woke" (cada uno contáis una cosa diferente, así que ni me atrevo a decir que significa) caeis en el mismo juego que quienes se pasan la vida exigiendo y revisando que haya inclusión hasta en la barra del pan, solo que a la inversa, vosotros os preocupais de que no la haya, no sois muy diferentes aunque os duela reconocerlo.

Cristaweis

#15 Censurar no, dejar de hacer el gili, si

geburah

#15 el goliwoke es el de la obra original.

#15 No esta bien cuando lo hacen progres ni esta bien ahora, la diferencia es que los progres tienen bastante mas apoyo institucional, mediatico y financiero por eso lo logran mas veces

Sr_Atomo

#15 Es que en un juego de rol de mesa el ponerle pronombres inclusivos es simplemente reducir las posibilidades en la forma de interactuar con los personajes y/o de crearlos en sí mismo... Ya que es el Máster y los jugadores los que deben rellenar los huecos para enriquecer la experiencia. Y el poner pronombres inclusivos para todo quita de mala manera uno de esos huecos. Si el personaje que yo voy a usar quiero que se sienta una mujer, un hombre, ambas o ninguna, debería ser yo el que lo decida, no que me venga por defecto, o que tenga que tirar sí o sí un dado para elegir algo que no va a ser relevante en las partidas (excepto si te viene alguien directamente con un "Hola, mi cuerpo es femenino, pero me siento neutral con inclinación a masculino" cada vez que abre la boca, en cuyo caso como mínimo voy a pasar de interactuar con ese personaje o NPC).

Por cierto, debo decir que como jugador de rol, muchos personajes que he creado han sido mujeres, siendo algunas tímidas, otras sin complejos, lesbianas, bisexuales, heteros o asexuales, muy femeninas o machungas... A todas las he querido muchísimo, y me han enriquecido como jugador hasta más allá de los límites. Pero si nos encontrábamos con un personaje de género no binario, en todo caso decía la verdad después de una posible confusión (con las risas de los demás del grupo y la vergüenza de los que se equivocaban), y luego era tratado correctamente... aunque era una anécdota normalizada, no impuesta desde el principio como en este juego.

Además, por si no te has dado cuenta de la contradicción de la situación... Los personajes humanos pueden usar cualquiera de los pronombres, pero los robots inteligentes, independientemente de qué programación hayan tenido, cómo hayan sido construidos, en lo que estén trabajando, o las interacciones que realicen, son todos "It/They/Then".

Saul_Gudman

#15 como traduces tu del ingles la tontería de los pronombres? Eres un hi/him de esos? Por dios.

bikooo2

#15 censurar nunca es bien, aunque yo este en contra del falso progresismo que se ha instauradio. Si el autor quería que asi fuesen los personajes y tal así han de ser, igual que el revisionismo ese con las obras de Agatha christie si es que algunos tocan lo que o tienen que tocar

Aergon

#15 De siempre ser ha usado la traducción para censurar lo que no interesa. El doblaje en España: Censura, chapuzas y curiosidades

Hace 14 años | Por dUaLiZaLo a cdecine.blogspot.com

D

#1 Torquemada podría dar rienda suelta a sus propósitos con tu madre.

Tuatara

#1 Los gilis son los que por sus tonterías giliwokes han cambiado cosas de la obra original, porque unos pronombres en un juego les pone contra las cuerdas su fortísima sexualidad.

Por esa tontería podrían ver peligrar contratos. Hay que ser memos.

sieteymedio

#1 Y sin brócoli.

arrestenbrinker

#1 Pero muchos parásitos sociales no tendrían de que bote chupar ni donde aferrarse como garrapatas para cobrar haciendo que trabajan. Es que sois unos desconsiderados...

Luis_F

#1 Sobre todo si eres hombre blanco hetero, si no.....

kiwipiña

#40 La respuesta la tienes en la entradilla: “No vamos a fomentar esta histeria colectiva”.

Fralbin3

#43 Si le fuera rentable, seguro que la fomentaba. El tema con los pronombres inclusivos es que se trata de una opción politica minoritaria de otro país, con otra cultura y sobretodo, con otro idioma.

Es normal que si se copia tal cual el lenguaje "inclusivo" a un idioma tan complejo como el Español (en comparación con el Ingles), va a sonar extremadamente mal y va ha provocar rechazo.

imaginate un libro todo con pronobres inclusivos, puede que en Ingles se pueda llegar a entender, peró en Castellano no es posible.

kiwipiña

#48 Necesitas conocer un poco más sobre la literatura actual, insisto. Ya se han publicado traducciones con pronombres neutros. Busca en google, esto es el presente de la literatura actual en castellano. Y solo está empezando.

Lo que tú estás diciendo es que la censura está justificada cuando parece rentable. Dale una vuelta. (De hecho, con esto estás justificando la censura en las reediciones a James Bond y Roald Dahl).

Fralbin3

#52 En absoluto, si realmente es rentable que lo publiquen. Como si hacen una edición en klingon de un juego de mesa de Star Treck. Si tienes mercado adelante, si no, entraras en perdidas.

Respecto a las censuras, estas no son impuestas por el estado, en todo caso lo son por los editores. No me gusta, pero entiendo que lo hacen porque si no generan rechazo, y tienen que llegar al máximo público posible.

También es cierto que demasiada auto censura puede provocar que las narraciones pierdan potencia. En parte por eso las novelas asiaticas se están extendiendo (mangas, manhuas, etc) al no estar límitadas por la moral occidental pueden contar historias con mayor carga y de forma más cruenta.

La censura tiene el efecto de reducir la capacidad de crear obras únicas, al final la mayor parte se parecen.

unaqueviene

#52 yo me estoy preguntando cuantas películas, novelas, juegos u obras de teatro has podido leer y que los pronombres influyeran en algo a la trama. Sorpresa! Las que van de eso mismo! Si el juego no va de ligar los pronombres no hacen falta para nada salvo para poner en relieve el SEXISMO del autor. Lamentable lo que defendéis sin pensar.

Globo_chino

#48 Nadie les obliga a comprar los derechos.

D

#40 Intereses? Imagina a Paco el del bar diciendo a una cadena de comida francesa de lujo, tras entrar en su nuevo puesto como cocinero, que no quiere suflés, que el hace un bocata de calamares, que vale ya de tanta comida gabacha , que el es de tortilla, paella, cocido y salmorejo.
Cuanto dura en el puesto? Va a la puta calle de cabeza.

#43 #157

jobar

#23 Acabas de llamar pirados a la editorial española del juego, normal que se te escapen cosas.

Suspicious

#27 No, llamó pirados a los que elevan la chorrada de los pronombres a derechos humanos y fumadas similares.

Están pidiendo la cabeza (que lo despidan) del responsable de traducir este puto juego por esta mierda.

Son fanáticos y deben ser tratados como tales.

Bine hecho por la empresa por mandarlos a paseo y defender a su compañero.

Enésimo_strike

#29 si el autor se ha molestado en que sus sensibilidades se plasmen en su trabajo lo Justo es respetar eso.

Suspicious

#80 Depende. Como traducirías tú los pronombres?

Enésimo_strike

#95 no lo sé. Mi trabajo no consiste en eso.

stygyan

#95 they/them se traduce como elle. Si no te gusta, no traduzcas un juego donde haya personas no binarias.

O

#29 Los reaccionarios siempre centrados en lo importante lol

slayernina

#29 vale, hagamos que todos los personajes sean femeninos.

Te aseguro que los gritos de protesta se escucharían hasta en Cancún

D

#27 Los que han censurado la diversidad no solo son pirados, sino basura criminal bullye.

i

#90 ¿Han sacado ya la versión en braille? Lo digo porque la inclusión y la diversidad a lo mejor no es lo que tú crees.

D

#90 eso era un restaurante no?

salchipapa77

Bien hecho. them/they/it le ponen a los robots lol . No tenemos por qué seguir cualquier gilipollez americana. Lo de los pronombres esos tipo she/her es profundamente absurdo. Ya está bien con tanta tontería.

C

#4 No sé si será que han escogido mal los ejemplos, si son todos robots desde luego es una gilipollez, otra cosa es que haya personajes humanos donde aporte algo el pronombre porque no sea evidente que entonces si veo mal que no lo indiquen.

mono

#5 Efectivamente. El traductor simplemente pasa de meterse en el lío de traducir it, artículo neutro, y lo ignora, para que cada jugador llame al robot/androide... como le de la gana. Lo hará por pereza, o por no meterse en líos

Que es un juego de fantasía, no está insultando a nadie. Estas cosas dan razón al traductor, cuando habla de histeria colectiva.

HASMAD

#25 Hay un personaje no binario, y el representante de Masqueoca dejó claro que la razón de no traducirlo se debía a no contribuir a la "histeria colectiva". El desarrollador del juego ha dicho que no se le consultó y que no está de acuerdo con la decisión.

redscare

#25 No lo hace porque sea difícil (cosa que seria una excusa muy barata en cualquier profesión, negarse a hacer algo solo porque es un poco difícil), lo hace por sus ideas políticas como abiertamente ha admitido en twitter.

La única histeria aquí es la de los rancios ofendiditos que entran en cólera cuando ven pronombres.

Bretto

#5 también se ha hecho con el tipo de personaje "Humano". Han quitado todos los pronombres.

chemari

#4 Tendrían que haber puesto: "elle" a todos por igual y a tomar por culo

L

#4 a mi me resultan un método infalible para detectar gilipollas.

Hasta ahora no me ha fallado nunca. Como ponga en la bio he/him o cualquier soplapollez de esas, ya tienes uno delante.

Magog

Si el juego original lo traía no es competencia del traductor modificar nada

M

#20 e ya.

Cabre13

¿Sabéis lo gracioso de este meneo? Que la misma gente que está aquí con el discurso de "están boicoteando a la empresa por un cambio sin importancia" jamás opinará nada sobre los boicots de la derechita que lleva años boicoteando estrenos de películas, series o videojuegos o lanzando amenazas a guionistas, directores o actores. Fingiran que no hay razón para hablar de eso y que hay que hablar sobre lo fanáticos que son algunos por protestar en esta noticia y no sobre el trabajador de la editorial que ha arruinado la reputación de la empresa para la que trabaja por empeñarse en meter su ideología y opinión.

Es decir, quieren tener esta conversación sobre la censura, pero solo según sus condiciones.

Suspicious

#32 La misma, la misma.

Tienes hasta sus Dnis

No se os escapa nada.

Cabre13

#36 Llevas ya varios comentarios defendiendo que un trabajador ponga comentarios ideológicos que perjudican a su propia empresa y comparas el "traduzco una obra como a mí me apetece" con el "creamos otra obra inspirada en un material anterior tal y como se ha hecho docenas de veces".

Puedes seguir si quieres, da la impresión de que estás a favor de que la gente use sus puestos de trabajo como altavoz ideológico o para reescribir obras ajenas con la excusa de su ideología.
Corrígeme si me equivoco.

Suspicious

#42 A mi me da la impresión de que te inventas las cosas:

1. No sabes si los que se quejan de este tipo de cosas luego no se quejan de otras, pero lo afirma por algún motivo.

2. Dices que el trabajador lo ha hecho por ideología cuando tampoco tienes ni idea de las razones de esta decisión.

Te inventas un relato y pretendes que nadie te lo cuestione o como va esto?

Mikhail

#46 Esto lo dijo el propio desarrollador del juego, traducción de DeepL:"Como desarrollador de Stationfall, y hablante nativo de español, estaba entusiasmado con@MasQueOca y jugarlo con mis amigos españoles. Entonces leí sobre su vergonzosa decisión transfóbica de eliminar los pronombres de los personajes del juego. Una gilipollez activamente dañina."
El que se queja, desde luego, lo afirma por un motivo.

"Pronombres (sic.) have been supressed in the Spanish edition. We will not contribute to fomenting this collective hysteria."
Lo ha hecho claramente por motivos de ideología, como demuestra en su propio tweet.

Por cierto, es traductor y escribe "pronombres" en lugar de "pronouns" al escribir un texto en inglés.

Suspicious

#67 "El que se queja, desde luego, lo afirma por un motivo"

Y cual es ese motivo?

Por qué en vez de ponerme las palabras de un tío me pones las palabras de otro tío hablando sobre él?

Mikhail

#76 El que se queja, el otro tío que habla sobre él, es el autor. Es la persona que conoce la literalidad de la obra original y su intención. Eso es lo que debe mantener con fidelidad un traductor. Si el traductor dice algo como "Pronombres have been supressed in the Spanish edition. We will not contribute to fomenting this collective hysteria." está indicando claramente que la intención del autor se la trae al pairo. Claramente la intención del autor era utilizar un lenguaje inclusivo.

Suspicious

#79 Ya se que es el autor (que creo que realmente no lo es pero da igual) .

Es irrelevante, en este hilo estamos hablando de si la decisión de no incluir los pronombres por parte del responsable español ha sido ideológica o no.

Mikhail

#88 Es uno de los desarrolladores originales. "collective hysteria" es claramente una definición peyorativa. No es neutra. Si no es neutra, es una valoración personal. Si es una valoración personal, es una opinión. Está opinando sobre la decisión de los desarrolladores originales. Ha reconocido que su opinión personal era más importante que la decisión creativa del propio juego. Suponemos que su opinión depende de la ideología que considera correcta. Luego ha sido ideológica.

Suspicious

#100 "Suponemos que su opinión depende de la ideología que considera correcta. Luego ha sido ideológica."

Todo bien hasta llegar al "suponemos"

kiwipiña

#63 Creo que has dejado claro que no trabajas dentro de la industria cultural, porque mucho de lo que dices son barbaridades. Sigues insistiendo en que la rentabilidad lo justifica todo. Uno de los derechos de los autores, el derecho a que se respete la integridad de su obra y a que no se la manipule, la supeditas a la rentabilidad. Comparas modificaciones ideológicas en una obra con traducir al klingon. No conoces el proceso editorial cuando dices que "una editorial censura para llegar al máximo público posible" (eso es desconocer cómo trabajan los editores con los autores, simplemente).

Si la industria cultural es algo que te llama la atención y en la que algún día llegas a trabajar, seguramente te des cuenta de dónde estabas equivocado hoy.

Fralbin3

#75 No, cierto no trabajo en esa industria, pero si conozco casos palmarios en diferentes industrias de fracasos estrepitosos por intentar forzar una ideologia o un lenguaje en un producto, y sus desastrosas consecuencias.

Que no este en una industria no implica que mis opiniones sean incorrectas, o poco acertadas, de hecho se han cometido fallo estrepitosos dentro de otras industrias cuyos excelsos profesionales no veian, pero el resto si.

Como ejemplo te pongo el caso de Gillette o el más reciente de Bud Light, tampoco soy publicista, no necesito ser publicista para entender que hicieron unas campaña que dañaron enormenente su imagen comercial.

El daño, se mide básicamente por su caida de rentabilidad. Si supedito las decisiones a la rentabilidad, la rentabilidad es básico para publicar libros, juegos de mesa, vender maquinillas de afeitar o cerveza.

D

#75 Uno de los derechos de los autores

¿Por qué no incluyes a las autoras? ¿De verdad te parece adecuado expresarte de manera machista aprovechando el anonimato de internet?

Eibi6

#23 es el argumento que usaron todos los del comando chupitesco anti guoque cuando salió hace unas semanas lo de que le iban a cambiar cuatro palabras a la obra de Dahl

Que a mí tanto en una cosa como en la otra me parece una parida indignarse; esos cambios tanto en los libros como en el juego este se hacen solo por una razón, vender mas, no por brillantes disquisiciones a favor de la igualdad o a favor de la reacción, es simplemente por qué crees que escrito de una manera u otra vas a conseguir vender más productos

Suspicious

#28 A mi deja de parecerme una parida en el momento en el que hay gente que hace presión y busca defenestrar a otras personas por cosas como esta.

Creo que debemos apoyar a las empresas que no se pliegan ante fanáticos totalitarios como estos.

Tal y como ha hecho esta.

Eibi6

#30 ah entonces el consumidor está obligado a comprarlo aunque no le guste? repito no son decisiones morales, son decisiones económicas empresariales

Y me parece genial que compres cosas que te parezcan una mierda solo por "preservar" que hablen como dios manda, y tienes toda la libertad de apoyarlos en redes igual que los que están en contra de hacer lo contrario. Al final las empresas valorarán que les es más rentable si los cuatro freedom figthers que luchais por apoyar el racismo y demás causas "justas" o el resto del mundo que va a comprar sus productos. Libertad de mercado le suelen llamar las gentes de derechas, o es usted un comunista?

Suspicious

#72 Me resulta difícil seguir una conversación en la que la otra persona me atribuye cosas como:

"Y me parece genial que compres cosas que te parezcan una mierda solo por "preservar" que hablen como dios manda"

"cuatro freedom figthers que luchais por apoyar el racismo y demás causas "justas""

Así que por mi lo dejó aquí.


La pedrada de algunas personas jamás dejará de sorprenderme

Eibi6

#78 cierto disculpas por las formas, tienes razón que no son las correctas. Pero tú también estás al mismo nivel la pedrada de algunas personas y en el primer comentario llamando pirada a la gente que piensa diferente a ti.

De todos modos, no te has metido en el fondo de mi idea, que es simple y llanamente que las empresas son libres de vender lo que les dé la gana, y que si lo hacen de una manera u otra es por qué les resulta más rentable. Y eso no va cambiar por cuatro activistas de Twitter reaccionarios o ultragoukes que pidan cosas muy estrambóticas, van a tomar "la ola" que crean que es realmente mayoritaria y por mucho que les pese a los activistas reaccionarios, en la actualidad a la gente no le gusta que sus hijos lean cosas racistas o sexistas

redscare

#30 Si yo no estoy de acuerdo con alguien porque su obra va en contra de mis principios, no hago negocios con ellos. Y punto. Lo que desde luego no hago es trabajar con ellos pero cambiar su obra para que se adapte a mis principios. Eso no es profesional y deja claro que los únicos fanáticos aquí son los de MasQueOca.

D

#28 Al menos en el caso de Dahl no insultaban a nadie. Aparte de que los pronombres esos son intraducibles. O sea, te llaman tránsfobo por no traducir algo que no se puede traducir. Es como si demandamos a un traductor de una obra española al inglés por quitar el género a los adjetivos.

De todas formas, si algún robot se ha sentido ofendido, me parece bien que proteste.

deathcorekid

A mi no me importa cambiar el lenguaje pero tiene que ser bajo unas reglas coherentes en todo el lenguaje. Eso de empezar a poner la e aleatoriamente me parece una payasada.

A

#8 Y tienen que ser unas reglas consencuadas. No es aceptable que una minoría  decida cómo tenemos que expresarnos todos y se avinagre cuando el resto de la sociedad inmediatamente no les obedecen sin cuestionarlo 

unaqueviene

#66 se llama fascismo, aplaudido por muchos por aquí

j

#8 Por ejemplo:

El día de los trabajadores y las trabajadoras. Por el día de las personas trabajadoras.

I

#94 Me pregunto por qué en 'trabajadorEs' no se siente incluido todo el mundo, pero en 'personAs' sí.... será por el 'lOs' y 'lAs' ?? ¿Será más cuestión de costumbre y no tanto de gramática?

deathcorekid

#94 Ahí me estas dando la razón. Parece ser que en ese caso la e no es inclusiva pero para mí sí en este caso. Es lo que digo de la aleatoriedad.
Y añadir palabras se me hace pesado porque cuando se tratan temas complejos que requieren explicaciones largas obliga a hacerlo más largo. No me convence. Aumenta la complejidad en exceso.

Alexenvalencia

#94 personas menstruantes a la vez que dicen mujer trans.
Jeje, vaya telita de ideología basura

Niltsiar

#8 Las reglas lingüísticas nunca han sido coherentes.
A mi los payasos me parecen los que se esconden detrás de argumentos absurdos para justificar su intolerancia.

s

De modo que han cambiado el pronombre a dos robots. El mineralismo va a shegar.

B

"Histeria colectiva", amigo, todo, desde la sociedad, el valor del dinero, todo es una alucinación colectiva. Di mejor que tú no quieres participar de ésta alucinación en particular, y ya veremos cómo te va.

B

la censura bien

D

Venga importar basura...

Manuel.G

Creo qque la editorial ha pecado dw corta de miras. Puedo entender el rechazo a los pronombres "elle"y similar. Sin embargo podrian haberlos traducido como "él/ella" o "ello" y habrian tenido muchas menos quejas.

D

#11 Cierto, deberían haberse plegado aunque los pronombres traducidos no tengan sentido. Hay que saber agachar la cabeza para evitar problemas.

A

#77 Pues yo me pillé el Jaipur por sus críticas y porque leí sobre él.

La mayoría de hispanohablantes, si se le da la opción, no escribe con lenguaje inclusivo y si se le da la opcion tampoco lee en el mismo. Muchas de estas inclusidvades se basan en quitar dicha opción

j

#81 a ver si configuráis mejor el bot, que va como el culo...

A

#93 La gente cree que todos son botos ultimamente

A

#93 La gente cree que todos son botos ultimamente

A

#93 La gente cree que todos son botos ultimamente

MoñecoTeDrapo

No existen pronombres inclusivos en español. Para traducir desde un lenguaje inclusivo que respete la autoidentificación sexual de los individuos en inglés a uno que haga lo mismo en español hay que realizar una adaptación.

r

#58 Justo estaba buscando esto que comentas. ¿Cuál sería la forma correcta de adaptarlo?

Mariele

#58 Lo dices porque no hay versión formal que sea neutra como "them"? Porque está claro que sí hay "él/ella" no?

1 2 3 4 5