#8El comentario es aclaratorio aunque algo redundante, 100% natural implica que no tiene preservativos, ni gasolina, ni gafas, ni transistores de efecto campo, ni dvds.
Esto es increible, primero te venden yogures naturales, luego con saborizantes y aromatizantes, después te añaden algo de fruta, ahora la están triturando, y vuelta a empezar.
#14Yo soy profesora de inglés y efectivamente la palabra "preservative", conservante en castellano, me ha proporcionado un par de situaciones graciosas en clase.
#23uuppss pues yo, como creia que si tenia pues no le di importancia y... este... mmmm... ¡mamá dame 2 € pa comprar mermelada que ésta me parece que se ha puesto mala! xD
#25Bueeeno en america no hay un lubricante llamado Jam (mermelada)??
Por lo menos te avisan que no ha pasado las pruebas del control de enfermedades infecciosas...
XD
#48Si si al final ocurre que la gente se la unte por ahí y llame a Ricky... ;P
Y ahora los curas quieren la mermelada sin preservativos!!
Este tipo de palabras es una de las traduciones falsefriend o españolización forzada (esto pasa mucho en América) como topic por tópico, reply por réplica, success por suceso, actual por actual ...*
#53Debe suceder algo parecido con el coste. Hace unos días vi en una tienda que vendían "a precio de costo" pero sin embargo no tenían ni idea de a cuánto cotizaba el "talego"
Según el diccionario, costo es o bien una planta medicinal o en argot, la resina de hachís o marihuana. El coste o las costas se refieren a lo que ha costado algo, del verbo costar.
Sí, ya sé, total es una letra, como cojines y cojones, da lo mismo :-)
#55Yo vivo en Venezuela y usar la palabra "preservativos" es muy común en los productos de consumibles. Si no estaría por salir ahora, les tomaría fotos a varios productos que tengo aquí para mostrarselo. Quizás la mermelada es importada de un país iberoamericano. Ahora, si es cómico pensar que uno usa esa palabra diariamente sin darse cuenta que en otro país pueda ser hilarante. No es lo mismo en Caracas decir en un restaurante "Dame un marrón" (un café con un poco de leche), que decirlo en Buenos Aires (sexo anal). O en Caracas decir "he cogido" (he tenido sexo) a decirlo en Madrid.
#56En México se les suele llamar conservadores, y no preservativos ni conservantes. En fin, las cosas que tiene un lenguaje usado en regiones tan distantes.
#58En cualquier idioma, cada palabra tiene al menos dos significados y uno de ellos es sexual :-)
Prueba:
1-Elige una palabra al azar.
2-Diríjase a su interlocutor con la mano en los genitales mientras dice: "Te voy a dar yo ______" y añada en el hueco la palabra elegida al azar en el punto 1.
:-) Su interlocutor entenderá la palabra elegida al azar como sinonimo de genitales y a este le parecerá obscena.
#61Que esta noticia llegue a portada no dice nada bueno de la cultura de los hispanohablantes (por lo menos de los que menean), que yo escriba esto a estas horas no dice nada bueno de mí.
#65Si no usasemos tantos eufemismos para llamar a las cosas, en este caso un simple condón a veces llamado por los cursis preservativo o profilatico, palabras que tienen multiples significados, cuando un condon es solo un condon.
da?
Esto es increible, primero te venden yogures naturales, luego con saborizantes y aromatizantes, después te añaden algo de fruta, ahora la están triturando, y vuelta a empezar.
Lo que no entiendo es la palabra "preservativo" en el caso contrario, cuando se refiere a un "condon".
Por cierto, mermelada de franbuesas y cafe? A que coño (perdon por lo de preservativo) sabe eso? :-O
preservativo, va.
1. adj. Que tiene virtud o eficacia de preservar.
www.rae2.es/preservativo
Por lo menos te avisan que no ha pasado las pruebas del control de enfermedades infecciosas...
XD
www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=preservative
Es sólo un ejemplo más de lo mal que está el mundo desde que desapareció la figura del corrector.
es.youtube.com/watch?v=98HfccWg4SE
Aclaración: En Colombia la palabra preservativo no se asocia con condones.
"Tenemos muchos bebés, porque no usamos preservativos"
Y ahora los curas quieren la mermelada sin preservativos!!
Este tipo de palabras es una de las traduciones false friend o españolización forzada (esto pasa mucho en América) como topic por tópico, reply por réplica, success por suceso, actual por actual ...*
(*) O fuera del contexto
[inglés-->español]
preservative --> conservante
[español-->inglés]
preservativo --> condom
@ translate.google.com/translate_t#en|es|preservative%0A
@ translate.google.com/translate_t#es|en|preservativo%0A
Y la RAE también:
conservante.
(Del ant. part. act. de conservar).
1. adj. Que conserva.
2. m. Sustancia que añadida a ciertos alimentos sirve para conservarlos sin alterar sus cualidades.
@ buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2e
>> y no pone que sea de uso exclusivo en el español de España...
preservativo, va.
1. adj. Que tiene virtud o eficacia de preservar.
2. m. Funda fina y elástica para cubrir el pene durante el coito, a fin de evitar la fecundación o el posible contagio de enfermedades.
@ buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2o
Dudas resueltas. :)
Según el diccionario, costo es o bien una planta medicinal o en argot, la resina de hachís o marihuana. El coste o las costas se refieren a lo que ha costado algo, del verbo costar.
Sí, ya sé, total es una letra, como cojines y cojones, da lo mismo :-)
Prueba:
1-Elige una palabra al azar.
2-Diríjase a su interlocutor con la mano en los genitales mientras dice: "Te voy a dar yo ______" y añada en el hueco la palabra elegida al azar en el punto 1.
:-) Su interlocutor entenderá la palabra elegida al azar como sinonimo de genitales y a este le parecerá obscena.