Hace 15 años | Por kikogo a joanplanas.com
Publicado hace 15 años por kikogo a joanplanas.com

Análisis del doblaje de la serie Dexter en Cuatro. relacionada: Hijos del Subtítulo de los Últimos Días
Hace 15 años | Por Bill a blogs.elpais.com
Publicado hace 15 años por Bill
a blogs.elpais.com

Interesante reflexión acerca del doblaje que sufrimos de series extranjera: <em>&quot;A nosotros nos [...]

Comentarios

jessiedp

Yo fui actriz de doblaje. Y en muchos casos vale más la pena la V.O.. En otros casos, el doblaje arregla lo que los malos actores no saben hacer.

D

#2 "y oye, que hablamos de la serie dexter, no de la ultima obra de arte , que esta bien pero que tampoco creo que sea como para 'disfrutar de una profunda interpretacion'"

¡Blasfemo! ¡Que la ira del Dark Defender caiga sobre ti!

errepece

Sayonara, baby.

D

#2 "y oye, que hablamos de la serie dexter, no de la ultima obra de arte , que esta bien pero que tampoco creo que sea como para 'disfrutar de una profunda interpretacion"

Eso ha dolido. Todo lo que hace Michael Cuesta es una obra de arte. Desde L.I.E. hasta sus capítulos de Six Feet Under.

Uno_Mas

Tiene toda la razón. Vi el año pasado la serie en VO y resulta mucho más movida que la que está emitiendo Cuatro... Y simplemente por el juego de voces y expresiones latinas junto con las americanas...
El doblaje que sufrimos destroza la serie haciendola tediosa e insufrible.

D

#3 Te he votado positivo por el primer párrafo, pero casi te ganas un negativo por lo de "y oye, que hablamos de la serie dexter, no de la ultima obra de arte" lol
Madre mía, cómo me engancharon las dos temporadas de la serie... y para quien haya visto "A dos metros bajo tierra", flipa con el cambio de registro del personaje, que papelones que hace.

Ahora fuera coña, hay muchos que no entienden que hay gente que le puede costar seguir la lectura de los diálogos (no por analfabeta, sino simplemente por algo que a todos nos pilla... la edad, mis padres cada vez tienen más dificultades para leer deprisa los subtítulos que a veces salen en las series). Que la quieres ver en v.o., muy bien, pero deja a los demás seguirla como prefieran...

danic

#9 creo que he visto las negras alas de la muerte karmistica rozando mi piel con mi comentario lol lol broma broma

Conste que la serie me ha gustado, la primera temporada enganchado, la segunda me costo algo mas (los primeros capitulos me parecieron lentos luego ya se anima)

De todas formas creo que es cuestion como dices de capacidad para seguir subtitulos y en general bueno, de 'aficion' en parte, y en buena medida de las ganas que uno tenga el dia que la vea y lo que valore para verla en v.o.s por ejemplo blade runner la vi en v.o. en la version integra y encantado, la vida de brian creo quenunca la he visto doblada, pero eso no quita que deba existir una version doblada de esas peliculas

Sin embargo en general, si llego cansado del trabajo y me apetece verme 45 minutos de una serie (house, dexter, la que sea) para relajarme un poco, lo que no quiero es complicaciones, solo la serie y entretenerme un rato, igual si me diera pos la veia en v.o con mas tranquilidad no se en fines de semana o vacaciones y disfrutaria mas, pero una cosa no ha de quitar la otra ^^ sobretodo porque los que quieren verla en v.o. lo suelen tener facil y a las cadenas no deberia costarles mucho emitir la original en otro canal de audio para que cada cual elija

Mskina

Pues ahí no se nota tanto. Si hubiesen puesto una reflexión típica de morgan, entonces sí se daría todo el mundo cuenta de la aberración que se comete. Pasa en todo lo doblado, pero en estos casos destaca porque el personaje cambia completamente de registro

jessiedp

#4 #7 Cuando dije que el doblaje arregla algunas V.O. no me refería a esta serie, que por cierto yo también veo, sino en general...

Lo comentaba por la mala crítica al doblaje que hace el artículo. Claro, entendiendo que el doblaje de películas en España es algo que hemos exportado y que actores como Bruce Willis o Robert de Niro han afirmado estar contentos con sus voces españolas no parece mala cosa, no?

Pensad que surgió porque cuando llegó el boom del cine en España aquí quien hablaba inglés y/o otros idiomas? Quien sabía leer? Os imagiáis a vuestros abuelos leyendo los subtítulos de una película de sobremesa?

No quiero hacer publicidad de www.eldoblaje.com, poruqe NO tengo nada que ver con ello. Pero sí leo a menudo el foro, donde particpan actores, fans, forofos y profesionales varios del doblaje. Vereis lo que el mundo del doblaje mueve

#6 No soy Verónica Forqué, perdona. Soy más joven y dije fui actriz, ya no me dedico porque es un mundo dificil. Tras 2 años intentando trabajar y viendo que no tenía un sueldo con el que pagar facturas, me tuve que plantear mi carrera y decir adios a 3 años de esfuerzos y estudios (porque, el doblaje se estudia y se aprende... Yo por lo menos fui a una escuela)