#1Pues ahí no se nota tanto. Si hubiesen puesto una reflexión típica de morgan, entonces sí se daría todo el mundo cuenta de la aberración que se comete. Pasa en todo lo doblado, pero en estos casos destaca porque el personaje cambia completamente de registro
#3Lo siento irrelevante y ... dictatorial ¿y la gente que no entiende ingles? o simplemente que no le apetece ver la pelicula o serie tal leyendo subtitulos, entiendo que cuando una pelicula o serie te apasiona puedas querer verla en v.o. aun sin saber el idioma original, pero tambien creo que es obligatorio que exista una version doblada para los que no quieren complicarse tanto, la v.o. siempre la vas a tener accesible, y si no me equivoco muchas cadenas emiten el audio original (o es lo que me pareceria bien que se pidiera, que se emitiera un canal para el audio original) pero entonces no es un "No al doblaje" es un "queremos tambien la v.o."
#8Tiene toda la razón. Vi el año pasado la serie en VO y resulta mucho más movida que la que está emitiendo Cuatro... Y simplemente por el juego de voces y expresiones latinas junto con las americanas...
El doblaje que sufrimos destroza la serie haciendola tediosa e insufrible.
#9#3 Te he votado positivo por el primer párrafo, pero casi te ganas un negativo por lo de "y oye, que hablamos de la serie dexter, no de la ultima obra de arte" xD
Madre mía, cómo me engancharon las dos temporadas de la serie... y para quien haya visto "A dos metros bajo tierra", flipa con el cambio de registro del personaje, que papelones que hace.
Ahora fuera coña, hay muchos que no entienden que hay gente que le puede costar seguir la lectura de los diálogos (no por analfabeta, sino simplemente por algo que a todos nos pilla... la edad, mis padres cada vez tienen más dificultades para leer deprisa los subtítulos que a veces salen en las series). Que la quieres ver en v.o., muy bien, pero deja a los demás seguirla como prefieran...
#10#9 creo que he visto las negras alas de la muerte karmistica rozando mi piel con mi comentario xD xD broma broma
Conste que la serie me ha gustado, la primera temporada enganchado, la segunda me costo algo mas (los primeros capitulos me parecieron lentos luego ya se anima)
De todas formas creo que es cuestion como dices de capacidad para seguir subtitulos y en general bueno, de 'aficion' en parte, y en buena medida de las ganas que uno tenga el dia que la vea y lo que valore para verla en v.o.s por ejemplo blade runner la vi en v.o. en la version integra y encantado, la vida de brian creo quenunca la he visto doblada, pero eso no quita que deba existir una version doblada de esas peli... » ver todo el comentario
#11#4#7 Cuando dije que el doblaje arregla algunas V.O. no me refería a esta serie, que por cierto yo también veo, sino en general...
Lo comentaba por la mala crítica al doblaje que hace el artículo. Claro, entendiendo que el doblaje de películas en España es algo que hemos exportado y que actores como Bruce Willis o Robert de Niro han afirmado estar contentos con sus voces españolas no parece mala cosa, no?
Pensad que surgió porque cuando llegó el boom del cine en España aquí quien hablaba inglés y/o otros idiomas? Quien sabía leer? Os imagiáis a vuestros abuelos leyendo los subtítulos de una película de sobremesa?
No quiero hacer publicidad de www.eldoblaje.com, poruqe NO tengo nada... » ver todo el comentario
Y conste que me he visto ... » ver todo el comentario
¡Blasfemo! ¡Que la ira del Dark Defender caiga sobre ti!
El doblaje que sufrimos destroza la serie haciendola tediosa e insufrible.
Madre mía, cómo me engancharon las dos temporadas de la serie... y para quien haya visto "A dos metros bajo tierra", flipa con el cambio de registro del personaje, que papelones que hace.
Ahora fuera coña, hay muchos que no entienden que hay gente que le puede costar seguir la lectura de los diálogos (no por analfabeta, sino simplemente por algo que a todos nos pilla... la edad, mis padres cada vez tienen más dificultades para leer deprisa los subtítulos que a veces salen en las series). Que la quieres ver en v.o., muy bien, pero deja a los demás seguirla como prefieran...
Conste que la serie me ha gustado, la primera temporada enganchado, la segunda me costo algo mas (los primeros capitulos me parecieron lentos luego ya se anima)
De todas formas creo que es cuestion como dices de capacidad para seguir subtitulos y en general bueno, de 'aficion' en parte, y en buena medida de las ganas que uno tenga el dia que la vea y lo que valore para verla en v.o.s por ejemplo blade runner la vi en v.o. en la version integra y encantado, la vida de brian creo quenunca la he visto doblada, pero eso no quita que deba existir una version doblada de esas peli... » ver todo el comentario
Lo comentaba por la mala crítica al doblaje que hace el artículo. Claro, entendiendo que el doblaje de películas en España es algo que hemos exportado y que actores como Bruce Willis o Robert de Niro han afirmado estar contentos con sus voces españolas no parece mala cosa, no?
Pensad que surgió porque cuando llegó el boom del cine en España aquí quien hablaba inglés y/o otros idiomas? Quien sabía leer? Os imagiáis a vuestros abuelos leyendo los subtítulos de una película de sobremesa?
No quiero hacer publicidad de www.eldoblaje.com, poruqe NO tengo nada... » ver todo el comentario