Sobre las palabras prestadas del inglés:
Es cierto que las hay por montañas, pero no te olvides de que el resto del vocabulario no tiene absolutamente nada que ver con nada que hayas oido antes. No es como aprender inglés donde hay gran cantidad de palabras parecidas. El vocabulario del japonés no se parece a nada. Además, el día que repartieron las sílabas llegaron tarde y se quedaron con las sobras.
Saber ingles no solo ayuda a aprender japonés: es imprescindible. Más importante que el vocabulario es que los medios de calidad decente para aprender japonés están solamente en inglés. Más serio aún, si pretendes aprender japonés como tu primer idioma extranjero, simplemente no lo hagas. Aprende inglés antes y así sabrás cómo se hace para aprender un idioma, te hará falta.
Las palabras tomadas del inglés, sí que son las mismas palabras y sí que muchas veces (no todas, cuidado) mantienen un significado parecido, vale, pero oir la palabra pronunciada en japonés no permite saber facilmente a que palabra del inglés se refieren. Está difícil, y para poderlo hacer hay que haberse aprendido esa palabra en japonés, como el resto del vocabulario. Sin los kanjis, Eso sí. Eso sí que es cierto.
Sobre los molestos géneros de sustantivos:
No poder diferenciar entre masculino y femenino no es ningún problema y aprendes que en realidad no era necesario. Si el español lo tiene es para aportar redundancia al habla (que te dés cuenta cuando has oido algo mal).
No diferenciar entre singular y plural causa algun pequeño inconveniente. El japonés tiene sus formas de resolverlo que no son nada difíciles. Aprendes que hablar en genérico es realmente útil cuando no necesitas concretar o, aún mejor, cuando no deseas concretar.
El que no existan artículos (el, una, ...), asi de entrada es una cosa menos que aprender. Wait a second! ¿Que coño quiere decir que no hay artículos? Es bastante más jodido de lo que parece sólo con decirlo. Ahí te tropiezas con el primer problema gramatical serio, aprendes las sutiles diferencias entre wa y ga... Esto se supera, más que nada porque lo que viene después te hace olvidar tan pequeñas dificultades.
Los verbos son de lo más regular:
Es cierto. pero mira la forma -te y no solo el ejemplo estúpido ese del "taberu". En cualquier caso es sencillo.
Las formas temporales son más sencillas porque el japonés no puede expresar relaciones temporales complejas como los idiomas latinos sí que hacen (un japonés no lo comprende ni viviendo 20 años en España). Pero los verbos japoneses expresan el como se siente quién habla respecto de lo que dice de formas muy sofisticadas y bastante intraducibles. No es tan facilito como parece.
Los niveles de formalidad, la complejidad que tienen es más social que gramatical. Ni los propios japoneses saben hacerlo perfecto. Ha habido asesinatos por esta causa. Ha habido suicidios por las consecuencias de haber usado mal el sonkeigo. Tranquilidad: Como extranjeros, estas cosas se os perdonarán.
Sobre no mencionar el sujeto:
Más en general, en japonés cuando algo es sabido por el que habla y el que escucha, pues no se dice. En español se usan pronombres para marcar el sitio en la frase donde no se dice el qué, pero en japonés no se dice nada y ya está. El sujeto es un caso partucular de esto. Casi nunca se menciona el sujeto. ¿cómo sabes cual es el sujeto? Pues por el "contexto". El contexto es el gran qué del japonés. En un diálogo escrito puede ser algo que ya se ha mencionado antes, pero en un contexto social el contexto son las normas sociales. La gracia es que todo el mundo se conoce las normas y puede interpretarlas junto con lo que oye. Por ejemplo en japonés puedes no contestar a una pregunta (no decir nada, ni un solo sonido), y eso tiene un significado en determinadas circunstancias. Se suele decir que los japoneses son capaces de leer el pensamiento, pero la realidad es que todo el mundo se sabe las normas.
Un caso particular bastante popular es eso de que los japoneses nunca dicen que no a nada. No lo dicen con palabras, pero cuando es no, es no, y es tu trabajo el percibirlo.
Sobre las sílabas y los sonidos:
Es facil, muy facil. Tan facil es la pronunciación que te confias y pasas del acento tonal. Grave error. Luego tienes que recuperar haciendo cursos de pronunciación. ¿o te creías que los japoneses distinguen los homófonos gracias a un sexto sentido? No son tan homófonos como te creías.
¿Seguro que pronuncias "fu" correctamente? Casi seguro que no.
Sobre el dakuten:
Parace tontería pero no lo es. Todo lo del hiragana, empezando por el orden en que debes aprenderlo, es por una razón gramatical que ya descubrirás.
Por cierto que el dakuten es un invento español (Los misioneros franciscanos). Imaginaros como era la cosa antes.
Sobre los tonos:
Lo he explicado antes. Lo de "hashi" es el ejemplo que se pone siempre, pero hay muy pocas palabras así.
Los tonos hay que aprenderlos para cada dialecto. Cambian totalmente. ¡y no se lian hablando entre ellos! Saben interpretarlos para el otro dialecto.
Sobre los kanji:
Es más difícil de lo que crees. Empieza enseguida Y NO TE PARES.
Graves errores frecuentes:
- Dejar los kanjis para después. No. No existe el "después".
- Creer que los kanjis siguen algun sistema que ya descubrirás. No. Ahí no hay nada.
- Memorizar las pronunciaciones de los kanjis, o distinguir el on del kun. Desiste. Aprende a pronunciar palabras.
- Creer que hay un método de aprendizate. iluso. Debes crear el tuyo propio.
- No leer. Debes leer. Empieza con los textos por niveles. ¿duele? Es que tiene que doler.
Para ahora un momento y refexiona sobre la dura vida de un niño japonés. ¿Entiendes ahora la tasa de suicidios?. Cálmate. No te compres esa daga. Comprate unas buenas gafas que te permitan leer el furigana, y dale duro a los kanjis otra vez.
Los putos patrones psicofonéticos:
Normal que alguien inventara algo. La mala noticia es que se basan en rimas hechas en mandarín antiguo. Tu imagínate que para poder leer te dijeran que intentes rimar dos palabras en latín. Ahora usa eso para pronunciar el ruso. ¿ridículo? Pues es algo parecido: Que hay tantas excepciones que no te libra de memorizarlos todos igualmente.
Sobre adivinar signifcados de palabras que no conoces:
No es tan sencillo. las palabras las tienes que aprender igualmente, y cada una tiene el significado que a su inventor le dió la gana de asignarle. Solo son pistas.
Pero funciona con palabras muy complicadas. Por ejemplo cuando vas al hospital para leer nombres de especialidades y de enfermedades. Eso sí que lo tiene. Son nombres muy descriptivos.
Sobre "Making Sense of japanese":
Se debe leer dos veces. Una antes de empezar, así estás preparado para ciertas sorpresitas. Otra cuando ya lleves dos años de estudio, para entender lo que se decía ahí. Ese libro es 100% cierto en todo lo que dice, cosa que es difícil de reconocer a primera vista, ya que está escrito en broma.
Sobre la lógica del japonés:
Mucho más que la del español. Cuando comparas la gramática, acabas por darle la razón al japonés. Hay cosas que el el español distingue y el japonés no y ves que en realidad no eran distintas. Se aprende mucha gramática así, incluso del español.
Pero es difícil hablar del revés. Es más difícil que correr hacia atrás. Lo jodido son las frases largas y el tiempo que dedicas a reordenar las palabras antes de poder empezar a pronunciarlas. Que el japonés tenga frases tan largas como el alemán, no ayuda nada.
Portada
mis comunidades
otras secciones
La película no habla de la menstruación, por muy simbólica que esta aparezca.
Es un truño de película que intenta repetir la brillantez de Inside Out para enviar un mensaje muy complejo encapsulado en un formato tan simple como para que un niño de tres años lo disfrute.
Sin embargo no lo consigue y ni siquiera se acerca a la genialidad que ha sido siempre el sello de pixar, siendo incapaz de superar el nivel de cualquier otro estudio de animación actual.