Una de las noticias recurrentes pero aisladas de nuestra prensa patria es destacar que, en alguna parte, sobre todo en las regiones bilingües, hay algún tarugo que exige hablar o ser respondido en cierta lengua. Son casos aislados que reflejan que el tarugo en cuestión viaja poco, porque el grado de inteligibilidad entre acentos y dialectos es a veces delicado, y ahí reflejan que el comodín de "hábleme usted en este idioma" no vale porque, oiga, si es el mismo idioma...
No voy a hablar de política, ni de lenguas oficiales o en la batalla de ello, sino de acentos, de dialectos propios del castellano, de diferentes formas de hablarlo. ¡Pero si no soy lingüista! Cierto, pero parto de tres conocimientos esenciales: la universidad de la calle, también conocida actualmente como la Facultad de Mis Cojones Morenos; que me he recorrido España entera, islas y ciudades autónomas incluídas, además de parte del extranjero, y me gusta socializar con los locales (eufemismo de "me gustan las tascas baratas de pueblo"); y que tengo aparente facilidad para los idiomas y para hablarlos casi sin acento, una no-habilidad derivada de muchas horas de audiovisuales en V.O..
La esencia de todo esto es que muchas veces, la forma de hablar español (igual que cualquier otro idioma) no consiste en lo que expresas, sino en cómo lo expresas. La entonación, el vocabulario, la intencionalidad y los "dejes" son los que definen un acento y la idiosincrasia de quien lo habla. Y ésto es muy fácil de malinterpretar. Vamos con varios casos muy destacados.
· Catalán
Empezamos con un caso que necesita aclaración. Y es que hay un mito muy extendido de que los catalanes son talibanes de la lengua catalana, y nada más lejos de la realidad. Sí es cierto que es común que un catalán se dirija a tí, de buenas a primeras, en lengua catalana. Ya ves, cosas de los catalanes. Pero generalmente un "perdón" o "disculpe" hace que detecten tu acento español y cambien inmediatamente de idioma. Y son bastante competentes en ambos idiomas. Otra cosa es que te vayas a un pueblo del Empordà a hablar con septuagenarios que llevan sin usar el castellano desde que renovaron por última vez el DNI, ése que necesitabas una carpeta para transportarlo.
El acento español del catalán es raro, porque tienden a introducir palabras del catalán en él. Que se entienden, porque hay palabras que aunque no las hayas oído en tu vida sabes perfectamente lo que significan, una mezcla de instinto y el careto que pone el interlocutor cuando las pronuncia. Tiene cosas divertidas, como que pronuncien la L como si estuvieran relamiendo restos de natillas entre los dientes, o la escasa distinción en muchas ocasiones entre la A y la E, o la O y la U. Las malas lenguas dicen que puede ser una influencia del árabe, pero ésto pasa tanto en Barcelona como en Mollerussa.
Los catalanes son extremadamente educados en sus expresiones en castellano, fruto de que, cuando lo usan, suele ser para movidas formales u oficiales, y muchos desconocen el lenguaje barriobajero habitual del español o lo equiparan a lo que se hablaba en las películas del período del cine quinqui, y, claro, no te vas a poner a hablar como el Torete.
· Andaluz
Aquí hay que diferenciar dos cosas. La primera, entre el andaluz oriental y occidental y, la segunda, entre el ceceo y el seseo. Ambas cosas están malamente repartidas, difíciles de localizar exactamente. Pero una cosa que unifica el acento andaluz es la aparente informalidad. Se suele pensar que los andaluces son maleducados por su forma de expresarse, y es totalmente falso (y el que piense lo contrario es que nunca ha conocido a un andaluz cabreado). El mayor problema de ésto es que, como el andaluz suele saltarse las fórmulas de cortesía, el forastero puede pensar que está enfadado con él o que le está echando la bronca. "A vé, ¿quién ha zío er que ma pedío la Cruhcampo?" Joder, agachas las orejas, y te descubres con culpabilidad. Y luego sale ese corazoncito andaluz que se preocupa por ti y te enamora. "Illo, dímelo, que ze te va a calentá". Es Cruzcampo, vale, pero no quiere que se te ponga la cerveza caliente. Tráiganme un altar para ese señor.
· Gallego
La pregunta eterna. Curiosamente es más común encontrarte gallegos que apenas hablan español, sobre todo en zonas rurales, pero de ellos no se da la tabarra tanto como con los catalanes. Quizá por temas políticos, quizá porque el acento gallego suena, según los patrones del castellano estándar, como si a Heidegger se le hubiera muerto el perro. Si el caso del andaluz es destacable, el del gallego es dramático. He visto a gente zumbarse sin ganas pero raudo un plato de comida después de que un camarero preguntase si no estaba bueno o no le gustaba. Entender el acento gallego es fácil; responder como haría un gallego es pura metafísica. Cuentan que Chomsky se dejó las greñas y la barba de vagabundo después de un viaje a Santiago. Con eso lo digo todo.
· Extremeño
La gran putada del extremeño es que suena rural. Muy rural. Y, como decía otro filósofo, la gente se piensa que son tontos. Craso error. Se cuenta el mito de que los esquimales tienen 40 palabras para describir la nieve; los extremeños tienen 700 palabras para describir el estado anímico. La mezcla de vocablos castellanos, astur-leoneses (estremeñu/"castúo"), gallegos (fala), portugueses y andaluces hace que médicos, cocineros y empresarios varios foráneos huyan de tierras extremeñas. Porque no les entienden y, a la vez, saben que les están dejando en evidencia. "Entumío", "revenío" y "sin avíos" causan estragos. Y así otras 697. Los Santos Inocentes y la visita del putero a Las Hurdes quedaron atrás; el aparente cazurro de pueblo tiene un máster en Gestión de Empresas, "sacao en Madríh o en Badahóh". Pero sufren el Síndrome Nacional de Florinda Chico. Y el que pronuncia las Eses castellanas, el de Isabel Gemio. Malo en un país donde el lingüista de cabecera es Arturo Fernández.
· Euskera
Fácil de entender, difícil de asimilar. Que te tomen por pueblerino puede tener un pase, pero que te tomen por terrorista... Demasiados años de ETA dando por culo. Sin embargo, no deja de ser un prejuicio ajeno a la lingüística. El que no es ajeno es que el acento vasco del castellano suena desafiante, a un "sujétame el txakoli" tras cada frase. Ésto ha contribuído más a los chistes de vascos que el tópico carácter expeditivo. Y es el mismo motivo por el que ligar usando castellano vascuence es sumamente difícil, porque a las mozas les suena tan invasivo que tarde o temprano les entran ganas de soltarte una hostia. Y, aprovechando la tesitura, es completamente falso que los vascos usen tantos tacos al expresarse. Con ese acento no hace falta.
Por otra parte, esa pronunciación expeditiva hace que todo lo que digan suene a aventura de Julio Verne. Que lleguen a casa tras conducir por Bilbo y parezca que vengan de la guerra de Vietnam. Que te pongan unos pintxos de bacalao exquisitos y suene a que han salido en gayumbos y cuchillo entre los dientes a pescarlo a las cinco de la mañana en Zarautz. Uno te comenta que tiene una bicicleta para moverse y automáticamente te lo imaginas subiendo el monte Ori con una mano en el móvil tomando fotos y otra en el paquete, aunque sea una bici de cicloturismo.
· Murciano
El gran enigma. Hay tantos acentos como murcianos. Generalmente suena como si alguien de padres almerienses se hubiera criado en Cuenca con una abuela alicantina, y a partir de ahí tira los dados. Fácil de entender, extremadamente complicado de interpretar. De hecho, se recomienda pasar unas semanas en Albacete antes de moverse a Murcia. Es tan complicado que hay gente de Totana que cuando van a Cartagena prefiere usar el inglés. 1500 entonaciones de "acho", el fuck americano en versión española. Y, encima, cuando quieren hablar español estándar se les pone un acento vallisoletano que te descoloca completamente. Con razón es el Dr. Jekyll y Mr. Hyde de las provincias españolas.
· Caló
Soy consciente de que ésto va a sonar tremendamente racista, pero como lingüista cuñado no lo puedo dejar pasar por alto. Los gitanos maman el acento de la región donde vivan, pero hay algo intrínseco y común dentro de ese habla: la extorsión emocional. Y no es peyorativo. Un gitano domina como nadie la variable emocional de la expresión. Y, efectivamente, esa expresión lastimosa esconde un complejo de inferioridad que no hace justicia a lo expresado. El gitano más talentoso te ofrece su género como si le estuvieras haciendo un favor de aceptarlo, cuando el favor te lo está haciendo él a ti. El problema es que algunos utilizan esa expresión para manipularte emocionalmente. Te ponen esos "sacáis" de cordero degollado y te hablan como si estuvieran bajo la guillotina, y es difícil resistirse.
Por otra parte, si la saga de Juego de Tronos hubiera sido escrita por un gitano, los libros serían el triple de largos sólo por las referencias a los muertos. Una acento muy atractivo para los amantes de las películas de zombis. Eso sí: no intentes imitarles cuando hables con ellos o pensarán que eres un merchero, y ya la tenemos liada.
· Latinoamericano de España no argentino
Si alguien ha visitado Latinoamérica se habrá dado cuenta de que el acento español que usan allí es muy diferente al que usan aquí. Da igual que sea peruano, mejicano, dominicano, colombiano o chileno. El latinoamericano que vive en España tiene serias dudas de que le entiendas si utiliza su acento habitual, y por eso utilizan un castellano muy neutro. Eso se debe a que la misma frase en español peninsular, significa algo completamente diferente en español latino, y viceversa, a pesar de usar las mismas palabras. El imperativo es un tiempo verbal tabú, pues les suena a orden, a obligación. Joder, si hasta los ladrones te preguntan si les puedes dar la cartera. Y la policía suena avergonzada de darte instrucciones.
El latinoamericano en España suena como el inglés británico en Texas: excesivamente educado. El reguetón y la "miamificación" del Español en los medios de entretenimiento ha roto ligeramente esa barrera. Y para mal, porque un simple "¿desea bolsa, señorita?" suena a "te voy a comer todo el coño". El "pinche" y la "wea" se ha perdido, salvo que seas "parce". Por el contrario, el intento de utilizar el pretérito perfecto compuesto para darse a entender mejor resulta confuso, aunque no tanto como su manía de pronunciar las palabras de origen inglés en inglés. ¿Qué coño significa "pues compré el di-vi-dí de la quinta temporada de Piki Blainders"?
· Latinoamericano de España argentino
Este, bueno, tenés que tener paciencia. Aquí el imperativo no es tabú, sino indispensable. Hasta la muchacha más delicada suena como el sargento chusquero de cuando hicistes la mili, o la maestra de corte y confección. Y el uso del pretérito perfecto simple + pronombre acentúa esa sensación. "Y vos, ¿habló con su madre ayer?" significa "¿has hablado con tu madre?" pero suena a "eh, TÚ, ¿has hablado YA con tu madre?. Claro, vienen a España, donde el castellano no es tan incisivo, y se relajan hasta el punto de no necesitar psicólogo. Y le cogen el gustillo y pierden el acento. El argentino de Burgos.
· Valenciano
Aquí no hay mucho que rascar. Suena como el catalán que hablan en las Juventudes del PP de Mataró. El valenciano es al catalán lo que el vallisoletano al madrileño.
· Aragonés
Un clásico. Todas las palabras son agudas y todas las sílabas llevan tilde, salvo Teruel, que no existe.
· Canario
· Portuñol
Es el acento de los portugueses que creen que mezclando el portugués y el español se dan a entender. Pero oye, al menos hacen el esfuerzo, no como nosotros que vamos a Lisboa y les hablamos como si fuesen de Miranda del Ebro. Suena como un gallego puesto de éxtasis en Malasaña. No intentes imitarlo o creerán que vas borracho.
· Chino de segunda generación
El de primera generación es indescifrable; el de tercera, indistinguible del castellano. El de segunda generación tiene sus particularidades. La primera es que sus hablantes parece que estén intentando comunicarse con un alien. Y la expresión facial que ponen cuando se les responde no ayuda: ninguna. El cantonés y el mandarín tienen la característica de que una misma sílaba puede tener significado diferente con la pronunciación, así que su oído para el castellano es: todo igual. El truco para comunicarte con ellos eficientemente es hablarles como lo harías con el robot automatizado de un servicio telefónico de atención al cliente. "Diga brevemente cuál es el motivo de su llamada"; "DOS-FACTURAS". Hijos de puta. Los de Vodafone, no los chinos.
· Inglés subsahariano
¿Comorl? Sí, es uno de los acentos más complicados y a la vez más atractivos del castellano. La entonación al extremo. De los Bee Gees a Barry White para terminar con Mónica Naranjo, y todo con la gesticulación de un italiano. Un español puede sentir cómo se habla si mientras pone su voz más grave alguien le pisara aleatoriamente el juanete, o se sentara en una silla de madera mientras tiene hemorroides.
· Rajoy
Este dialecto unipersonal se consigue hablando como si se tuviese una polla golpeando la muela del juicio. Los foniatras lo consideran una alteración del lenguaje, pero no han podido contactar con él para que vaya a tratamiento ya que el médico de cabecera escribió el nombre del paciente como M. Rajoy.
· Español español
El acento más raro de todos, porque nadie lo habla. Ni Dragó, ni Pérez-Reverte. NADIE. Cero hablantes. La pregunta no es quién lo habla, sino qué lo habla: Cortana, Siri, el GPS del móvil, los locutores de los 40 Principales... La voz de España no tiene alma, y eso se nota. Ni un nen, pisha, la hostia, mica, mijina, ye, paisa, joé, güensós, copón, boludo, carallo y demás vocabulario y expresiones que hacen que el español suene a español. Por eso, si vas exigiendo que te hablen en español es que eres gilipollas. De hecho, es que ni sabes español, porque todo buen hablante de español sabe que lo que hay que pedir es que te hablen en cristiano.
Comentarios
#7 "Ellos en cambio se meten con los "camacus" del bloque oriental, y especialmente barceloneses, por las oes limítrofes con las us y las es abiertas con las as."
Aprovecho para mandar un saludo, que seguro lo va a leer, a mi amigo Ulaguer.
#8 No veas la de situaciones que me pasaron la primera vez con la megafonía de la línea R1 del Rodalíes y sus anuncios de "Pramiá Damá", y yo dudando seriamente si era "Premiá de Mar" o alguna frase hecha que se me escapaba.
Mi primer contacto prolongado con el catalán fue el hablado en Andorra y como decía, esa tendencia a vocales cerradas hace que pille mejor las abiertas y cerradas. En gallego también las hay, pero con menos vocales y en menos palabras.
#10 Yo conocí a mi amigo Oleguer en Manresa. Tuve que preguntarle varias veces de dónde era porque no le entendía: Luspitalat del Lubragat. En los tiempos donde el GPS era la Guía Campsa. A punto estuve de apearlo en Martorell.
#13 Si te gustó el portuñol azórico, te recomiendo visitar Faro, Ayamonte o Portimão. Es el idioma oficial de facto. Bueno, es portuluz, pero tiene todavía más gracia.
#10 No te olvides tampoco de Areins Damá o Bleins (Blanes), donde acaban algunos trenes.
#8 Hay una cosa que se te ha pasado con el acento gallego: cualquier foráneo que intente imitarlo termina siempre, indefectiblemente, hablando con acento argentino o italiano.
Clásico fodechinchos que amistosamente imita "El agüiña está muy fría" y le falta poner los deditos así parriba y soltar un "cazzo!"
#12 Es que una característica del gallego (que aquí solo se atribuye a argentinos) es su excesivo uso del pretérito perfecto simple en detrimento del pretérito imperfecto. Luego, allende los mares nos llaman gallegos por algo.
#25 Sumale el pretérito imperfecto, imperfecto. Fumín, andín, nadín...
#8 Querrás decir "Ulagué", la "r" final no se pronuncia en catalán (en valenciano, sí)
Imagina cuando conoci a mi novia por Tinder. Hungara, aupair en Andalucia en una familia de peruanos durante un mes, no hablaba nada de español y lo unico que habia escuchado era latinoamericano. Llego yo el primer dia hablando en Ingles marrullero desgastao de no usarlo en siglos con acento andaluz, la mitad no se enteraría.
Vamos a un bar y hay gente hablando normal (para mis estandares) y se pensaba que en menos de diez segundos alguien iba a apuñalar al otro, no se escucha ni mi propia voz y le tengo que explicar que no pasa nada, que estaban hablando de sus cosas
Ya mas tarde por ciertas circunstancias tenemos que dejar el piso de alquiler y mudarnos con mi madre un tiempo...a sangre y fuego habla español con un acentete andaluz gracioso, "comiendose" la mitad de las palabras y sin entender a los madrileños, bien enseñada que está
Bravo.
Solo apuntar, ya que esto va de acentos, que entre los diferentes acentos del catalán y simplificando las zonas, el valenciano sería más dulce y suave, el catalán más cerrado y seco y el mallorquín algo absolutamente ininteligible y solamente revelado a iniciados.
#2 Ui, quina l'ha amollada...! au, au, au, au, deixa'm-ho anar
#2 Pues el acento valenciano me suena muy chulesco y desafiante, aunque no en el mismo sentido que el vasco, sino más cani. Y ojo, me encanta, porque cualquier frase es como "Este soy yo y estos son mis cojones, ¿quieres hostias?"
Por ejemplo, la canción de "Sereno" que hacen al alimón ZOO y el Zatu. Los primeros párrafos son muy chulos y llaman a la calma y a la tranquilidad, pero el tono de voz del cantante es como que "Serenidad sí pero sin tocarme las pelotas".
Nota: Puede ser sesgo mío porque la primera vez que oí durante mucho tiempo a valencianos fue en la infame Gandía Shore, y pensaba que ese acento era acento de cani/choni, no valenciano, y en mi cabeza se haya metido ya.
Un abrazo para los valencianos, que conste. Viví brevemente en Valencia y es mi ciudad favorita de España.
#5 ojú, porque Panxo, de Zoo, al hablar en castellano tiene un acento que tira más p'al sur (él es de la vega baja). El acento pijo valenciano de ciudad es muy Gandía Shore, pero tenemos acentos para dar y tomar. El acento dulce y suave lo solemos encontrar en el interior de ciertas comarcas costeras, por ejemplo, donde se habla cantando. Por la huerta e interior está ese acento con el cual queda muy bien la frase "mone a fer l'asmorçaret i unes cassalles" [traduzco: "sería altamente conveniente que departieramos a tomar un frugal tentempié, y quizás acompañarlos con un ligero toque de licor"].
#16 frugal dice
#24 Tan frugal como el agua de Valencia
#24 #16 toque de licor dice
#5 "Pues el acento valenciano me suena muy chulesco y desafiante" Secundo cada palabra, he conocido a algunos valencianos y tenia la sensacion que a cada palabra que decian se estaban riendo de mi y creyendose superiores, aunque fueran las buenas tardes.
#5 #17 supongo que serían de Valencia capital. Os cuento una cosa que me pasó hace unos años. Estuve viviendo en Almería unos años por tema de trabajo (otro acento que se las trae) y fui a visitar a una amiga a Mojacar que conocía antes de irme allá. Estabamos tomando el fresco y vinieron de visita unos familiares de ella que tienen la casa de al lado. Yo soy de Gandia y cuando empezaron a hablar supe inmediatamente que eran de Valencia capital y me lo confirmaron cuando les pregunté y fue por ese tono chulesco que decís. Ese acento no lo pillas en la zona de la safor a no ser que te cruces con un pijo, pero esos suelen hablar castellano.
#2 Bueno, dentro del catalán de Catalunya habría que distinguir entre el "catalán occidental y el oriental" (el oriental es el de Barcelona y por tanto el habitual en los medios de comunicación)
En cuanto el valenciano tiene distintos acentos y entre el de Castellón con el de Tarragona apenas tienen diferencias, porque los idiomas no entienden de fronteras hechas por el hombre.
#6 Muy de acuerdo con la diferenciación entre los bloques del catalán. Mi mujer es andorrana y su acento es más parecido al de Lleida ("lleide", como se burlan los orientales).
Ellos en cambio se meten con los "camacus" del bloque oriental, y especialmente barceloneses, por las oes limítrofes con las us y las es abiertas con las as.
(Yo prefiero el acento occidental simplemente porque no tengo el oído educado para todas esas vocales abiertas y cerradas y fonéticamente pillo mejor la ortografía de las palabras).
#7 yo siempre había sido un "pixapins" ya que nací en "can fanga", però en los últimos tiempos se a popularizado más el "camacus"
De hecho siempre me emociona cuando entro en un bar del interior de Catalunya y escucho hablar en catalán, un catalán mucho más autentico en sonoridad y vocabulario que la versión "sencilla y castellanizada" que se usa en Barcelona y voltans.
#9 Pixapins en Andorra se lo reservan a específicamente los esquiadores barceloneses
#1 Como catalanohablante, las formas de cortesía en catalán son escasamente usadas. Lo normal es hablar de tu.
Aunque por ejemplo podemos llegar a tener tres formas de cortesía y usarlas en ciertas ocasiones, sobre todo en Mallorca.
- Vos: Se usa cuando se habla con alguien de la tercera edad, sobre todo.
- Vostè (usted): Habla formal
- Tu: Informal.
Quitando el vos qué no se usa en castellano son las mismas y el tono formal lo usamos tan raramente como en castellano. En mi caso es más habitual que use el vos que vostè.
Sobre el acento, entiendo que es humor y una exageración pero ciertamente las l las marcan bastante. Lo de no diferenciar a/e no se de dónde ha salido, porque en castellano lo diferencian bien.
#2 Eh no te metas con los de Mordor. Nuestra acento se entiende perfectamente. Y depende de que pueblo seas, porque los acentos pueden ser diferentes.
En mi pueblo la oclusiva K la hacemos más suave, entre k y ch y en otros pueblos hacen la oclusiva K muy marcada. Y otras diferencias.
#20 Algunos catalanes neutralizan las a/e al hablar castellano, como se hace en catalán. Es cierto que la mayoría no, pero algunos con acento muy marcado sí los he oído haciendo eso. También, sonorizar una S final de palabra cuando la siguiente palabra empieza por vocal.
#0 Creo que un argentino diría más bien "Y vos, ¿hablaste con tu madre ayer?", y no "habló con su madre". El "vos" se utiliza como el "tú", es tutear y se conjuga igual que el tú, solo cambia en el presente de indicativo.
#40 Tenía entendido que los que tutean son los uruguayos.
#59 No es que sea un experto, pero estuve unos meses en Buenos Aires y el vos es el tú de allí, no tiene que ver con nivel de formalidad. Creo que lo hacen de igual manera los uruguayos. A parte, también tienen el usted para formalidad.
Como curiosidad con los catalanes me pasó cuando empecé la universidad allí en Barcelona que me empezaron s hablar de "Luri". Y yo lo pillé como tal, por lo tanto al principio lo llamaba "en Luri" hasta que me dijeron que era Oriol. Coño entre la conversión en "u" de la "o" átona y el acortamiento del nombre. No caí que estaban diciendo "l'Uri".
Por cierto ya que hablamos de acento con humor, los catalanes deberían poner el artículo delante de nombres propios, "el Juan", "la Maria"...
#21 En general:Girona: "En Joan" >>> En Joan és un capgròs!Barcelona: "El Joan" >>> El Joan és un setciències.Lleida i Tarragona: "Lo Joan" >>> Lo Joan no hi és.En Valencia he oído mucho, "Joan", sin artículo, como en Castellano. Joan ha eixit.
#62 Sí, en valenciano es sin artículo.
"Lo Joan" esa versión no la había escuchado o no me acordaba. La verdad que no conozco a nadie de Lleida. Y en la universidad mis compañeros de Tarragona no eran catalano hablantes nativos. Y tampoco lo pronunciaba.
La más común para mi es "el Joan" (en Cataluña). Yo soy de Baleares, así que digo "en Joan".
Genial. Me encantan tus artículos de humor.
Mal vamos si no indicamos que el Acho es muy extremeño, concretamente muy de Badajoz, y los murcianos vinieron a robarnoslo
#22 En Extremadura se dice mas "chacho", al menos por la zona de mi familia (la siberia). El acho murciano suena diferente.
#42 aquí en Badajoz se dice Acho de toda la vida. Vamos, que te lo dice uno nacido y criado allí.
Mis dies por el Portuñol y por el resto del articulo
Cuando estuve en Azores mas o menos nos entendiamos en las tiendas y en los bares aprendiendo 4 palabras para pedir lo basico con educacion y dar las gracias.
Hasta que un dia una chica nos dijo que ella no hablaba español, sino Portuñol
Muy fan de las Azores, buena gente, buenas islas, buena comida y mejor cafe galão
Lo de Heidegger me ha matado... Intuyo que debe ser verdadera devoción lo que hay en Galicia por ese hombre.
#0 Con permiso, te lo tuiteo.
#50 la ("ß") es equivalente a "SS" no a una B. Ich haiße...
#57: Sí, pero estamos hablando de cómo se lee el alemán en español.
Es como "Miele", que en España se pronuncia así tal cual se lee.
Me acuerdo de que un profesor dijo "Von Misses" con la pronunciación original y me despistó un poco al principio
#58 vale, no había entendido lo que querías decir...
#64: Si alguien en España te dice "M_i_le" en vez de "Miele", míralo raro y sospecha.
Me ha encantado leer los comentarios y que no haya aparecido algún troll diciendo que el valenciano y el catalán son lenguas diferentes, así da gusto , de normal aparecen con su discurso de odio y sus normas de Castellón o algo así, o igual aún no se han despertado y han salido de la cueva.
Bueno, mi perro goza de buena salud y lo siento por el de Heidegger. Eso ante todo.
Con respecto a los catalanes, a mí me parece que les pasa un poquito como al francés, qué es una lengua donde las formas de cortesía tienen mucho más protagonismo que en el resto de lenguas y dialectos peninsulares, exceptuando al aranés.
Lo mismo que nos pasa a los gallegos con los tiempos compuestos, le pasa a los catalanes con la cortesía: que nuestras respectivas lenguas maternas influyen en la manera en que utilizamos el castellano.
Yo también soy cuñado de vez en cuando
Buenísimo todo, pero tengo que hacerle una pequeña corrección, donde pone: "Y vos, ¿habló con su madre ayer?" debería ser "Y vos, ¿Hablaste con tu madre ayer?"
hay gente de Totana que cuando van a Cartagena prefiere usar el inglés. 1500 entonaciones de "acho"
Cuánta realidad en tan pocas paabras.
Cómo pronunciar el alemán en España:
- G ---> Se pronuncia siempre con su sonido, aunque no tenga la U posterior.
- Diéresis ---> Ignorar (se pronuncia la vocal).
- Vocales ---> Se pronuncian tal cual irían en español.
- W ---> Como una B (no pronunciar como en inglés).
- Ch ---> Como la combinación Ch del español.
- S inicial suelta ---> Se añade una E al principio.
- SCH ---> como una S, se ignora la CH. Si está entre medias de la palabra y se puede separar, se separa en S y CH.
Por ejemplo Porsche, pues se pronuncia "pors-che", y Diésel "die-sel".
¿estáis de acuerdo?
#37 Dice la chica que convive conmigo que "in ordnung" que me lo ha tenido que deletrear porque te juro que pensé que decía "un horno". Yo es que en alemán si me sacas del achtung, alarm (herencia del Commandos) y del jawhol, mein fräulein.... Me pierdo. Cuando voy a Calviá la uso a ella de traductora oficial.
#38 Pero si en Calvià la inmensa mayoría de guiris que hay son británicos.
#45 En Peguera británicos?
#46 Peguera es el único núcleo del municipio en el que hay más turismo alemán. En Santa Ponça, Magaluf y Palmanova dominan los británicos.
#52 Te crees que no lo sé? Pero yo, afortunadamente, en inglés me defiendo. Aunque el inglés de los saltabalcones (Magaluf y Palmanova están llenos) es difícil de entender. Es como el español en los San Fermines o el Genarin.
#37 Claro. Los menos avezados lo pronuncian igual que el alemán. Creo que la más marcada es la V, que muchas veces pronuncian casi como una F. "Foy a fer quién fiene".
Los que van traduciendo según piensan en alemán suelen cometer bastantes errores con el género de las palabras, debido a que muchas veces es diferente en alemán, o directamente neutro. La traducción de las declinaciones también causa estragos.
#49: Sí, aunque y me esperaba que alguien se animara y hiciera algo similar de cómo se pronuncia el francés en español.
O sea, algo en plan "la e del final se ignora" (que en francés se suele ignorar) y cosas así.
Por cierto, creo que en español la combinación "SCH" inicial también se suele pronunciar como "es-ch", y lo que siga.
A veces la CH se pronuncia como una K (como Michael Schumacher).
Y esta letra rara que parece una B ("ß"), se pronuncia como una B, que para eso se parecen.
https://en.wikipedia.org/wiki/%C3%9F
El último párrafo, el de español-español, es para enmarcar
De la risa y de la razón que destila
Yo aquí echando en falta el Ozoriano...
#0 La guinda del final me ha parecido apoteósica. Enhorabuena por el artículo.
se dirija a tí
https://www.tinuncallevatilde.es
Solo comentar que donde habla de catalán, luego debería hablar de catalanoparlantes (Catalunya, País valencià, illes Balears), seguimos asociando lengua con frontera política.
#0 "tienen 40 palabras para describir la nieve; "
Son tres o cuatro palabras y sus declinaciones...
Hala que bueno, profundamente afectado y ofendido.
No he parado de sonreír en todo el artículo. Confirmo todo lo dicho en relación a vascos. Aunque también hecho en falta el recordatorio del español de los británicos de la zona de levante.
De todos modos viene bien recordarnos a todos que los idiomas son elementos de comunicación. Mi pareja me mira raro cada vez que me ve refunfuñando porque nos tiramos los idiomas a la cara como armas arrojadizas. Ya me ha advertido que mi futura descendencia podrá escoger idioma (entre ella y yo se pueden hablar 6 en casa distintos) pero que el Klingon está descartado.
Perdone, cuando tenga un momento, pero sin prisas..
Podría decirme que debería entender por el enlace que hay en la parte del "canario"?
lo digo por que aki cada isla tiene su cosa y acento
#48 Yo sobreentiendo que nos confunden con cubanos, aunque sinceramenteme da la impresión de que carademalo no quería escribir
Como alguien que nació en Extremadura, creció en Madrid, con familia materna extremeña, familia paterna manchega y familia política cartagenera (que no murciana, cuidao con eso ), suscribo todo lo relacionado con esos acentos. Te faltó el madrileño, por cierto, con sus típicas eses (ejcalera) y expresiones (si o que?). Buen artículo.
#43 La s madrileña en realidad es la mítica s bola (toledana)
Te recomiendo que visites más valencia.... no la has acertado, nuestro catalán es diferente al de catalunya... y además que hay veinte mil dialectos!!!
PD: un argentino no dice madre.... dice vieja!! (y sí, me sorprendió mucho al escucharlo)
Extremeño: Revenío es algo que puedes escuchar en Sevilla o Málaga.
Hay tantos acentos como murcianos. Generalmente suena como si alguien de padres almerienses
Conozco a un almeriense viviendo en Murcia y se ha visto en situación de no saber si su interlocutor estaba hablando Español o Rumano
#0 Minipunto por nombrar a fala 💖