Hace 2 años | Por los12monos
Publicado hace 2 años por los12monos

Comentarios

los12monos

#6 Hombre, igual lo osado es escribir una tesis de algo pasando por alto lo evidente.
Yo he dado argumentos claros y objetivos como la música, la sobreactuación notable de un actor que por lo que poco que sé de Kubrick dudo que haya quedado al azar y la propia carátula, entre otros.

Tú no sé de qué trabajos hablas, pero argumento no has apuntado gran cosa ni parece que tengas mucho ánimo de difundir tu brillante trabajo. Más bien has buscado un punto de convergencia negociadora, "bueno, tragicomedia ácida" cuando estaba ahí Peter Sellers. Y oye, si quieres te hago un plano.

Si me he molestado en escribir el artículo es porque tal vez considero que tengo algo interesante y nuevo que aportar y tal vez sobre uno de los cinesastas que más se ha escrito, al margen de la cáterva de muy leídos cinéfilos que al parecer no saben ni asignar un género. Que alguien traiga a un sexador de pollos! lol

Aquí tienes la review de Casablanca, te va a encantar:
OJO-SPOILERS!!! Casablanca

los12monos

Un pequeño adendo con algunas observaciones salpicadas, siempre personales:

-Llama la atención que al mando del pelotón esté un "cowboy" y las connotaciones que ello implica.

-También que el bufón sea un periodista, de lo cual se deduce inevitablemente que el periodista es un bufón.

-Qué duda cabe que un hombre tan apasionado como el sagento Hartman es todo corazón.

-¿No es a rompetechos a quien le roban la cámara? Sin duda un tipo con buen ojo...

-Cuando la francotiradora muere una de las profundas reflexiones que puede oírse es algo como "ya no podrá hacer más bum-bum" dando a entender que es todo lo que las vietnamitas hacían desde el punto de vista de los soldados yankis.

-Desconozco si a lo que se refieren como "la isla", el centro de entrenamiento se refiere a un lugar real o no, pero lo cierto es que funciona perfectamente como alegoría del aislamiento del mismo modo que los planos de la peluquería explican perfectamente como desprenden a cada uno de ellos de su personalidad hasta un punto de indolencia extremo: -Quiero metérsela a tu hermana. ¿qué pides?... ... ...-No sé, ¿qué ofreces?

-El nombre que el recluta patoso le da a su fusil es Marlene (o tal vez Marleen). En cualquier caso oyendo el nombre dentro de un contexto bélico es imposible no recordar la canción Lili Marleeen de Marlen Dietrich que a la postre habla de la despedida de un soldado de su novia, anticipando de algún modo el rol que va a jugar.

-Como casi siempre, la traducción del título original es nefasta y quien la hizo poco o nada sabía de armas, la expresión correcta, más común y equivalente, al menos por nuestras latitudes en aquel momento y hasta donde yo sé sería "camisa metálica", como con mucho detalle se encarga de describirnos el ya no tan risueño recluta patoso. Y remite de nuevo a un cierto concepto de aislamiento.

Y más cositas que habrá...

ContinuumST

Totalmente en desacuerdo.

los12monos

#1 Vuelve a ver teléfono rojo, volamos hacia Moscú y tal vez lo veas de otra forma

ContinuumST

#2 Me he criado, visualmente hablando, con Kubrick; tengo varios trabajos dedicados a él y a su trabajo. Suena un poco a galones, pero es así... He analizado su obra ("Eyes wide shot", no) desde muchas perspectivas. Y te puedo decir que "La chaqueta metálica" no es de humor... mezcla música y contexto en la historia para criticar al ejército estadounidense... Quizás, hasta demasiado poco sutil para él...
"Teléfono rojo..." La alegoría del miedo a la guerra nuclear... en manos de cuatro humanos en el mundo. ¿Es de humor? No, es tragicomedia... ácida, muy ácida.

los12monos

#3 Pues qué quieres que te diga, yo la vi ayer y me descojonaba 😄
Tal vez el sentido del humor de Kubrick sea demasiado retorcido para ti.

Citando al nota: Bueno... Eso eso es... Lo que tú opinas, tío...

ContinuumST

#5 Qué osada es la...

Paladio

me desilusionó después de ver la película japonesa "la condición humana" y ver que la primera parte era una copia de ese film.

P

Yo procuro ver las películas solamente en versión original porque a menudo las traducciones son de pena pero la traducción del título de esta película se lleva la palma y es vergonzoso y no tiene sentido.

"Full Metal Jacket" es un tipo de proyectil compuesto por un núcleo de metal blando, generalmente plomo, con una camisa exterior de metal más duro, generalmente latón, que le permite mejor conservar su forma una vez disparado y al hacer blanco.

La traducción como "La Chaqueta Metálica" es absurda y carece de sentido. Si el resto de la película está traducido al mismo nivel igual puede salir una comedia del landismo.

https://en.wikipedia.org/wiki/Full_metal_jacket_(ammunition)
https://es.wikipedia.org/wiki/Bala_encamisada

La bala encamisada o full metal jacket (FMJ) es una bala con un núcleo blando, típicamente de plomo, encamisado por una ojiva de metal más duro, como puede ser el cuproníquel o el acero.