Hace 8 años | Por RocK a youtube.com
Publicado hace 8 años por RocK a youtube.com

El cantaor Miguel Poveda versiona el poema que escribió Joan Brossa al dictador el mismo día de su muerte. [Letra traducida en #1]

Comentarios

ErKomandante

Te-ma-zo. Punto.

RocK

Traducción:

Tenías que haber hecho otro fin;
te merecías, hipócrita, un muro
en otro cerco. Tu dictadura,
tu puta vida de asesino,

¡qué incendio de sangre! Podrido verdugo,
bastante te debería de haber zurrado la dura
oscuridad de los pueblos, dado a tortura,
colgado de un árbol al final de algún camino.

Rata de la peor delincuencia,
te hubiera sentado bien otra muerte con violencia,
el fin de tantos desde aquel julio.

Pero la has tenido de tirano español,
solo e hibernado, gargajo de la ciencia
y con tufo de sangre y mierda.
Su Excremència.-

Gloria del buñuelo,
ha muerto el dictador más viejo de Europa.
Un abrazo, amor, y levantamos la copa.

"Final" Joan Brossa - 20 de noviembre de 1975


En catalán:

Havies d’haver fet una altra fi;
et mereixies, hipòcrita, un mur a
un altre clos. La teva dictadura,
la teva puta vida d’assassí,

quin incendi de sang! Podrit botxí,
prou t’havia d’haver estovat la dura
fosca dels pobles, donat a tortura,
penjat d’un arbre al fons d’algun camí.

Rata de la més mala delinqüència,
t’esqueia una altra mort amb violència,
la fi de tants des d’aquell juliol.

Però l’has feta de tirà espanyol,
sol i hivernat, gargall de la ciència
i amb tuf de sang i merda.
Sa Excremència.-

Glòria del bunyol,
ha mort el dictador més vell d’Europa.
Una abraçada, amor, i alcem la copa.

"Final" Joan Brossa - 20 de novembre de 1975