Ocio, entretenimiento y humor
20 meneos
602 clics
Las 20 traducciones al español más extrañas de títulos de películas

Las 20 traducciones al español más extrañas de títulos de películas

Suele ser decisión de la distribuidora por sonoridad del idioma, por juego de palabras, por evitar la literalidad o por aproximarse a los gustos del público local. Y aunque son casi siempre acertadas, lo cierto es que, en muchas ocasiones, las traducciones de algunos títulos de películas son una auténtica locura.

| etiquetas: traducciones , películas , títulos , español
Jungla de cristal y centauros del desierto son excelentes títulos. Pero titular el maravilloso título “Eternal Sunshine of the spotless mind” como Olvídate de mi, es para terminar preso.
#1 En América la titularon "Eterno resplandor de una mente sin recuerdos". Lo de resplandor me suena raro, no sé si por la pelicula homónima. En cuestiones amorosas sunshine podria traducirse más bien por sol o cielo creo yo.
#8 es rayo de sol sunshine.
#21 Ya, pero nosotros no le decimos rayo de sol a una pareja en lugar de sunshine que dicen los americanos, le decimos sol o cielo o cariño simplemente. Shunsine se puede traducir por cariño también.
#1 #9
- Uno que nadie menciona y me parece de óscar al mejor título :

"CUANDO EL DESTINO NOS ALCANCE", buenísimo, en lugar de "Soylent Green", muy frío.

- "CENTAUROS DEL DESIERTO" siempre me ha parecido un título extraordinario. Otro óscar al mejor título.
En inglés "Los buscadores" me parece muy soso.

- "EL CREPÚSCULO DE LOS DIOSES" , fabuloso y más, comparado con "Sunset Boulevard".
#12 The long kiss goodnight: Memoria letal.

Oooolé! Torero!
Die Hard -Duro de matar-,

Eso es la traducción literal, es como el "From lost to the river" pero al revés. Di es Hard es más bien alguien acérrimo, cabazón, que yo esto lo hago por mis cojones ...

Curiosamente, una cosa que le pega es "Don erre que erre"
A veces la traducción supera al original:
The Shawshank Redemption -> Cadena perpetua
The Sound of Music -> Sonrisas y lágrimas.
Sunset Boulevard -> El crepúsculo de los dioses.
#9 Ayer, creo que por primera vez vi una que me pareció mejor el título español, collateral beauty, belleza oculta.
Me resultó mejor el español.
#9 The Burbs -> No matarás... Al vecino
#9 para nada
#9 The Time Machine -> El tiempo en sus manos
Trading Places no es Lugares de intercambio, es Intercambiando lugares. El traductor ha traicionado al redactor
Duelo de titanes
A mí estos cambios en las traducciones me parecen insultos a la inteligencia del espectador.

Entiendo que las frases hechas no se traduzcan literalmente y se prefiera buscar una frase hecha española con el mismo significado, pero cuando no hay una frase hecha... ¡No te lo inventes!
#3 "Rainbow fish" en España "La ley de la calle"
#3 Los criterios para traducir un título, no son lingüísticos, artísticos o culturales. Son elegir el título más llamativo y que más dinero pudiera generarle al estudio.
#5: Sí, pero yo me siento insultado igualmente.
#16 Pues imagina a las productoras, directores o guionistas españoles que después de trabajar un año o mas, cientos de millones invertidos e implicar a cientos de profesionales tienen que escoger un título de mierda para su peli porque los dobladores llevan décadas demostrando lo geniales que son.
Debería ser como en usa e impedir que las películas extranjeras se doblen o se traduzcan sus títulos. Pero como no, aquí hacemos justo lo contrario.
#5 Me parece injusto que esos títulos que suenan bien, por intereses comerciales de 4 ejecutivos dejan de estar disponibles para producciones nacionales. Creo que la indústria usana prohíbe esas prácticas por este y otros motivos.
Bueno luego la reciclaron para una peli de Seagal.
Venga va, y nadie ha puesto el mayor de todos

"La guerra de las galaxias"
#6 para mi, el título español tiene más sentido, pero en inglés suena peor, por lo que tiene lógica que difieran
#6 Es que es solo una galaxia.
Nabocop.
The Naked Spur (La espuela desnuda, una simple espuela o la espuela al aire) traducida como "Colorado Jim"
Y luego está el ejemplo de quienes quieren traducir el título y no saben inglés: "Four faces west" (Cuatro frente al oeste o Cuatro encaran hacia el Oeste) y lo traducen por Cuatro caras del Oeste
Falta la semilla del diablo
#17 Esa es criminal pero aún no se había inventado el concepto de spoiler xD

menéame