Adaptación gráfica de la voz italiana “attrezzo” /attret’tso/ (conjunto de objetos y enseres necesarios para una representación escénica). Es inadmisible la grafía “atrezzo”, que no es ni italiana ni española, aunque paradójicamente es la más común por estos lares (incluso el oráculo Google me sugiere “quizás quiso decir atrezzo” si realizo una búsqueda sobre las palabras “atrezo” o “attrezzo”). No debe olvidarse la existencia de la voz española “utilería”, que significa lo mismo.
Comentarios
Otras aberraciones del franyol: Visto hasta en folletos impresos http://www.segundamano.es/madrid/chinfonier-mesilla-armario/a58335093/?ca=0_s&st=a&c=12 (chiffonier http://es.wikipedia.org/wiki/Chifonier)