En vez de recurrir a servicios profesionales de subtitulado, la plataforma utiliza los recursos creados por comunidades de Internet para subtitular series que se emiten dentro de su servicio de Vídeo Bajo Demanda.
#2:
#1 Es más, sería genial que los usaran, pero que colaboraran con la web en la traducción y liberación de los mismos. Podrían apoyar a TuSubtitulo.es como lo hacen grandes corporaciones con proyectos opensource.
Pero bueno, es Telefonica, no deja de ser una utopía.
#1:
Yo creo que el tema no sería noticia si luego empresas como Movistar no movilizaran sus abogados para intentar tumbar estos sites
#9:
Como puede verse en la imagen, en el inicio de un episodio de la séptima temporada de Shameless, los subtítulos acaban con la información del nick la persona que ha sincronizado y corregido los subtítulos y de la página web a la que pertenecen.
Habrá que subir subtítulos con algún mensaje al comienzo y al final, poniendo a caldo a Movistar
Trabajo para diferentes empresas de subtitulación y empresas como M+ son de los posibles clientes finales* que tenemos.
Aprovecho para desahogarme y añado que la gran mayoría de las veces no nos dan documentación. Reparten la temporada entre cuatro o cinco traductores (que no pueden comunicarse entre ellos) para que traduzcan algunos capítulos y corrijan otros (ni siquiera nos los envían en orden secuencial). Muchas veces a uno le encargan traducir el glosario antes de tener acceso a ningún capítulo (imaginad cómo sale la cosa cuando el del glosario solo ha recibido una lista de palabras sin contexto alguno) y los demás están obligados a seguir el glosario aunque no tenga ni pies ni cabeza**.
Te sueltan el capítulo y la plantilla en inglés y ahí te las apañes como puedas si no has visto la serie en tu vida, no sabes lo que ha pasado ni de quién o de qué situaciones hablan, no hay consistencia en el tratamiento formal/informal entre personajes y siempre lo quieren todo para ayer. Por no hablar de la calidad de imagen y el sinfin de marcas de agua que pululan por la pantalla para evitar filtraciones que también son un impedimento para hacer bien nuestro trabajo. Aunque cuando se trata de doblaje sí suelen encargárselo a una sola persona, lo malo es cuando cambian de traductor entre temporadas y tampoco le dan acceso a las temporadas anteriores. Añado que, cuando se hace por amor al arte o a la serie (siempre es un placer que te toque algo que te gusta), también hay traducciones muy buenas precisamente porque los que se dedican a traducirla le tienen cariño al producto.
Además de estos plazos criminales, las tarifas cada vez son peores precisamente porque hay gente que tiene mucho morro, que lo hace gratis o por amor al arte*** y, si no están a la altura, no les importa porque no está en juego su modo de vida. Más de una vez me he encontrado con la plantilla en inglés transcrita por un mono o incluso me ha tocado corregir la traducción y me he encontrado con que ha salido de una de estas webs, lo cual me conlleva un trabajo extra porque en muchas ocasiones no están a la altura de lo que se espera que produzca una empresa de renombre (pero me siguen pagando la tarifa de corrección, que es mucho más baja que la de traducción).
Por suerte, hay clientes finales que no puedo nombrar que están estableciendo controles más exigentes para que el producto final tenga la calidad que se espera: están poniendo a una sola persona a controlar la traducción de temporadas enteras para que haya consistencia o rechazan los archivos por este motivo y exigen a las agencias que lo solucionen ellos, lo cual también hace que las agencias empiecen a darse cuenta de este problema. Por desgracia, todavía no ponen a gente que controle todas las temporadas de una sola serie para que también sean consistentes en el uso de expresiones, términos o tratamientos, pero no pierdo la esperanza.
*Tengo claúsulas de confidencialidad, por lo que no afirmo en ningún momento que M+ sea cliente de las agencias para las que trabajo.
**Gracias a los "piratas", más de una vez he podido hacerme maratones "ilegales" para poder enterarme de qué iba la serie y hacer bien mi trabajo (a costa de perder tiempo de productividad). *Yo también empecé por amor al arte, y sigo haciéndolo en mis ratos libres, pero si hay una empresa que se lucra con ello, al menos que me paguen por el tiempo y los estudios que aporto.
#28:
#16 No es así, en TODAS las ocasiones las empresas distribuidoras asumen el coste de doblaje/traduccion.
Lo que ocurre es que es bastante común que la poseedora de los derechos de retransmision sea la propia distribuidora pero eso no tiene porque ser así.
Y un vivo ejemplo es Shameless en el que la distribuidora es Movistar. (De la nota de prensa: MOVISTAR+ se convierte en el distribuidor oficial de los contenidos de SHOWTIME en España, incluido el uso de la marca SHOWTIME en todo el territorio.).
Por tanto es la propia Movistar quien se tiene que encargar de doblar y subtitular el contenido.
#15:
#14 Creo que no tienes en cuenta que Movistar+ hace negocio con esos archivos.
#30:
#11#6#7 Por una parte es cierto, Netflix cogió subtítulos en suomi para una serie.
Pero por otra parte, no creo que estemos ante el mismo caso, netflix utilizó subtítulos en suomi de Andrómeda, una serie mala como el hambre, y dichos subtítulos no están disponibles por parte del proveedor, es decir, estamos ante una serie minoritaria y subtítulos de un idioma minoritario, cuya única posibilidad es contratar a un traductor que se la vea entera y subtitule. El caso de movistar es diferente, estamos ante una serie de máxima difusión, Shameless, subtítulos ante un idioma que es el segundo del mundo en número de usuarios, y además con el agravante de que el proveedor de dicha serie te proporciona los subtítulos sincronizados si los pagas al comprar los derechos de emisión, y los subtítulos de Shameless están perfectamente disponibles, dado que se trata de una temporada disponible hace mucho en blu-ray con sus subtítulos. Es decir, Movistar no tiene mucha excusa en este caso...
#3:
#2 Tanto como colaborar no, porque legitimarías algo que está en un vacio legal, y, por otra parte, las empresas que hacen subtítulos se te tirarían al cuello (Que si bien gente los hace por amor al arte, otros los hacen para comer), pero con no dar por culo mientras les fusilas el trabajo otros sería suficiente
#35:
#20 ¿Cómo lo sabes?
Netflix ha hecho cosas aún peores que esa, como el "documental" intentando lavar la cara a los Cascos Blancos de los rebeldes "moderados" en Siria.
Si te crees que Netflix no va a presionar a quien necesite presionar para acabar con la "piratería" eres tremendamente inocente.
#43:
#38 Que tenga la responsabilidad de subtitular las series no quiere decir que lo hagan. Pueden haber subcontratado la subtitulación a una empresa "especializada". Empresa que paga una mierda a subtituladores que tienen que trabajar con plazos de entrega al límite y que incitará a tomar subtítulos "amateur" y retocarlos, en vez de hacer el trabajo desde cero.
#22:
#4 Pero no vamos a permitir que una empresa reciba dinero por esa ayuda desinteresada que se ofrece gratuitamente a los ancianos.
O, bueno, sí que podemos, lo llamaremos Cruz Roja Española y lo pondremos en manos de Bankia.
#4:
#3 También habría gente que te cobraría por ayudarte a cruzar la calle, y no por eso vamos a perseguir a los que se lo ofrezcan gratuítamente a ancianos o invidentes.
#1 Es más, sería genial que los usaran, pero que colaboraran con la web en la traducción y liberación de los mismos. Podrían apoyar a TuSubtitulo.es como lo hacen grandes corporaciones con proyectos opensource.
Pero bueno, es Telefonica, no deja de ser una utopía.
#2 Tanto como colaborar no, porque legitimarías algo que está en un vacio legal, y, por otra parte, las empresas que hacen subtítulos se te tirarían al cuello (Que si bien gente los hace por amor al arte, otros los hacen para comer), pero con no dar por culo mientras les fusilas el trabajo otros sería suficiente
#3 También habría gente que te cobraría por ayudarte a cruzar la calle, y no por eso vamos a perseguir a los que se lo ofrezcan gratuítamente a ancianos o invidentes.
#4 Pero no vamos a permitir que una empresa reciba dinero por esa ayuda desinteresada que se ofrece gratuitamente a los ancianos.
O, bueno, sí que podemos, lo llamaremos Cruz Roja Española y lo pondremos en manos de Bankia.
#3 Las comunidades open source llevan décadas combinando empresas que pagan a desarrolladores con desarrolladores por el amor al arte y salvo cuando alguna empresa se ha querido poner farruca (y le ha salido mal), es un ecosistema envidiable y saludable.
#3 Yo libero parte de mi código como software libre y no por ello las empresas que hacen software se me echan encima. Es más, muchas nos apoyan.
Yo creo que es una buena filosofía. Basta ya del proteccionismo; si eres una empresa seria de traducciones, algo más podrás aportar que un conjunto de personas que lo hacen en sus ratos libres. Y si no puedes aportar más... mala empresa de traducción eres
#66 a lo mejor el problema es la gente que traduce las series gratis por amor al arte. Porque siguiendo esa filosofía, yo podría hacer mi trabajo por amor al arte. se está calentito, tengo una buena silla y buenas vistas y los compañeros son majos.
Yo es que general pienso que hacer las cosas gratis es de atontados, excepto ayudar a gente que realmente lo necesita.
Pero vamos, debo estar equivocado porque cada vez hay más gente haciendo cosas gratis, cada vez los sueldos son más bajos y cada vez hay más gente que apoya este sistema de trabajar por la cara
#79 ¿que te nos cuatro años o como va esto?
El vacío legal se da por una situación simple en este caso, la película en su conjunto está protegida por los derechos que otorga el copyright, pero transcribir lo que dice no lo está, aunque lo hagas de forma literal, porque las transcripciones no están contempladas como delito, pero tampoco está contemplada como derecho, y en caso de denuncia es un juez el que decide, tomando mil variables de eventos diferentes para ver si este final es delito o no (lo que luego se denomina Jurisprudencia, que es algo que no está legislado pero se ha fallado en uno u otro sentido)
Eso se denomina vacío legal
Yo no se algunas veces cuando respondeis, si es que tenéis 12 años o las neuronas las lleváis por libre...
#86 el derecho te lo da una ley (por si tienes dudas, la Constitucion es una ley)
Tu tienes derecho a la libertad de movimiento porque lo dice una ley (por poner un ejemplo)
Tío, tienes acceso a Internet, puedes infórmate de estas cosas, y más si vas a aseverar algo
#85 a mi las neuronas me van bien, gracias
Te pongo esto asi bien grande por si te sirve para entenderlo mejor: TODO LO QUE NO ESTA EXPRESAMENTE PROHIBIDO (o sea, es declarado ilegal) ES LEGAL.
#95 El problema es que los subtítulos se pueden considerar una obra derivada o incluso estar protegidos los diálogos por la propiedad intelectual del guionista. Y traducir una obra a otro idioma también es una obra derivada y necesitas permiso de su autor original o del propietario de los derechos.
En temas de propiedad intelectual, hay interpretaciones (y sentencias) para todos los gustos, normalmente a favor de quien la tiene más grande (la billetera).
#38 Que tenga la responsabilidad de subtitular las series no quiere decir que lo hagan. Pueden haber subcontratado la subtitulación a una empresa "especializada". Empresa que paga una mierda a subtituladores que tienen que trabajar con plazos de entrega al límite y que incitará a tomar subtítulos "amateur" y retocarlos, en vez de hacer el trabajo desde cero.
Trabajo para diferentes empresas de subtitulación y empresas como M+ son de los posibles clientes finales* que tenemos.
Aprovecho para desahogarme y añado que la gran mayoría de las veces no nos dan documentación. Reparten la temporada entre cuatro o cinco traductores (que no pueden comunicarse entre ellos) para que traduzcan algunos capítulos y corrijan otros (ni siquiera nos los envían en orden secuencial). Muchas veces a uno le encargan traducir el glosario antes de tener acceso a ningún capítulo (imaginad cómo sale la cosa cuando el del glosario solo ha recibido una lista de palabras sin contexto alguno) y los demás están obligados a seguir el glosario aunque no tenga ni pies ni cabeza**.
Te sueltan el capítulo y la plantilla en inglés y ahí te las apañes como puedas si no has visto la serie en tu vida, no sabes lo que ha pasado ni de quién o de qué situaciones hablan, no hay consistencia en el tratamiento formal/informal entre personajes y siempre lo quieren todo para ayer. Por no hablar de la calidad de imagen y el sinfin de marcas de agua que pululan por la pantalla para evitar filtraciones que también son un impedimento para hacer bien nuestro trabajo. Aunque cuando se trata de doblaje sí suelen encargárselo a una sola persona, lo malo es cuando cambian de traductor entre temporadas y tampoco le dan acceso a las temporadas anteriores. Añado que, cuando se hace por amor al arte o a la serie (siempre es un placer que te toque algo que te gusta), también hay traducciones muy buenas precisamente porque los que se dedican a traducirla le tienen cariño al producto.
Además de estos plazos criminales, las tarifas cada vez son peores precisamente porque hay gente que tiene mucho morro, que lo hace gratis o por amor al arte*** y, si no están a la altura, no les importa porque no está en juego su modo de vida. Más de una vez me he encontrado con la plantilla en inglés transcrita por un mono o incluso me ha tocado corregir la traducción y me he encontrado con que ha salido de una de estas webs, lo cual me conlleva un trabajo extra porque en muchas ocasiones no están a la altura de lo que se espera que produzca una empresa de renombre (pero me siguen pagando la tarifa de corrección, que es mucho más baja que la de traducción).
Por suerte, hay clientes finales que no puedo nombrar que están estableciendo controles más exigentes para que el producto final tenga la calidad que se espera: están poniendo a una sola persona a controlar la traducción de temporadas enteras para que haya consistencia o rechazan los archivos por este motivo y exigen a las agencias que lo solucionen ellos, lo cual también hace que las agencias empiecen a darse cuenta de este problema. Por desgracia, todavía no ponen a gente que controle todas las temporadas de una sola serie para que también sean consistentes en el uso de expresiones, términos o tratamientos, pero no pierdo la esperanza.
*Tengo claúsulas de confidencialidad, por lo que no afirmo en ningún momento que M+ sea cliente de las agencias para las que trabajo.
**Gracias a los "piratas", más de una vez he podido hacerme maratones "ilegales" para poder enterarme de qué iba la serie y hacer bien mi trabajo (a costa de perder tiempo de productividad). *Yo también empecé por amor al arte, y sigo haciéndolo en mis ratos libres, pero si hay una empresa que se lucra con ello, al menos que me paguen por el tiempo y los estudios que aporto.
#1 El tema es que son unos cutres que con tal de ahorrarse dos euros pagando a un currito, hacen lo que sea. Para que luego se lo lleven crudo los directivos, urdangarines y otros asesores.
#1 esta claro que donde pone movistar habria que poner: trabajador de movistar (futuro despedido)
Y tambien habria que completar la noticia diciendo que la persona contratada legalmente para hacer subtitulos de series en vez de realizar su trabajo desde 0 los copia de internet y los corrige para ir mas rapido y porque es un vago engañando a su compañia y a sus jefes que le pagan el salario correspondiente a hacerlo de 0.
Como puede verse en la imagen, en el inicio de un episodio de la séptima temporada de Shameless, los subtítulos acaban con la información del nick la persona que ha sincronizado y corregido los subtítulos y de la página web a la que pertenecen.
Habrá que subir subtítulos con algún mensaje al comienzo y al final, poniendo a caldo a Movistar
#24 Como curiosidad, ¿Alguien sabe si otros servicios tambien colocan los creditos del traductor? Nunca lo habia visto en ningun sitio salvo en Netflix.
#53 Yo lo he visto alguna vez en los subtítulos que echan por la tele. Me imagino que los traductores pensarán, total pa cuatro gatos que ven los subtítulos me subo un poco el ego.
#83 En realidad, intentamos que incluyan nuestro nombre precisamente porque en los créditos sale hasta el nombre del que iba barriendo las cáscaras de las pipas que tiraba al suelo el protagonista cuando se paseaba por el estudio. No me dirás que el hecho de hacer llegar a toda una comunidad de hablantes el producto en su propio idioma no tiene valor suficiente como para que ese trabajo se reconozca públicamente. Además, incluir el nombre del traductor (ya sea del doblaje o la subtitulación) es otra forma de hacer que un posible cliente (o fans de la serie/película) te conozca y contacte contigo si le ha gustado tu trabajo.
#53 Esa "firma" es algo propio de cada "comunidad", la gente de "Tusubtitulo.es" también lo hace (anteriormente conocidos como subtitulos.es), subdivx y muchos traductores a título personal. Vamos, es una línea añadida al archivo .srt, normalmente al comienzo o final del capítulo.
#24 The oa difícilmente han podido cogerlos piratas, porque es de netflix y hasta el rodaje se llevo bajo secreto.
Hasta que no se estrenó, no estaba disponible en ningún canal, que yo sepa.
Huele a troleada del traductor.
#9 Me pasó exactamente lo mismo con un capítulo de Westworld que estaba viendo en versión original en la web oficial de HBO. Pero como me daban ese primer mes gratis, no me quejé
#20 ¿Cómo lo sabes?
Netflix ha hecho cosas aún peores que esa, como el "documental" intentando lavar la cara a los Cascos Blancos de los rebeldes "moderados" en Siria.
Si te crees que Netflix no va a presionar a quien necesite presionar para acabar con la "piratería" eres tremendamente inocente.
#64 Que son una supuesta ONG fabricada por Occidente (fundada por un ex general británico y con muchos millones de USA detrás) para lavarle la cara a los yihadistas "moderados". En unos vídeos aparecen salvando niños y en otros cortándoles la cabeza, pero va, chiquilladas. La última hace unos días, contaminando el agua de unos depósitos que abastecen Damasco. Unos angelitos.
#11#6#7 Por una parte es cierto, Netflix cogió subtítulos en suomi para una serie.
Pero por otra parte, no creo que estemos ante el mismo caso, netflix utilizó subtítulos en suomi de Andrómeda, una serie mala como el hambre, y dichos subtítulos no están disponibles por parte del proveedor, es decir, estamos ante una serie minoritaria y subtítulos de un idioma minoritario, cuya única posibilidad es contratar a un traductor que se la vea entera y subtitule. El caso de movistar es diferente, estamos ante una serie de máxima difusión, Shameless, subtítulos ante un idioma que es el segundo del mundo en número de usuarios, y además con el agravante de que el proveedor de dicha serie te proporciona los subtítulos sincronizados si los pagas al comprar los derechos de emisión, y los subtítulos de Shameless están perfectamente disponibles, dado que se trata de una temporada disponible hace mucho en blu-ray con sus subtítulos. Es decir, Movistar no tiene mucha excusa en este caso...
#34 Pues que las cosas son relativas, y sin salir de Netflix, no es lo mismo que use subtitulos amateur en una de sus series koreanas, a que lo haga en la nueva temporada de House of Cards.
#42 No. La diferencia es que cuando un canal compra los derechos de una serie, por ejemplo en el IBC de Amsterdam, se ofrecen otros contenidos por un precio extra, por ejemplo subtítulos, extras, episodios especiales de navidad... Los subtítulos suomi de Andrómeda no es algo que puedas comprar oficialmente a su proveedor, los subtítulos españoles de Shameless sí. Así que aquí Bonanza y John Wells Productions puede decirle cuatro cosas a Movistar por no haber usado sus subtítulos oficiales. ¿Así mejor?
#30 No os escandaliceis tanto No hay ningún problema en que movistar, o quien sea, utilice subtítulos de addic7ed, menos aun dejando los créditos (el problema de hecho es si los quitan). No hay necesidad alguna de repetir el trabajo ya realizado por una comunidad que es amateur únicamente porque no cobra, pero que es absolutamente profesional en su forma de trabajar (sé lo que digo).
¿cómo pensais que addic7ed tiene los subtítulos de casi cualquier serie en tiempo real para que los sincronizadores los tengan para empezar a trabajar en cuanto acaba la emisión? ¿y cómo está hecha sincronización hecha en minutos para las mejores series? ¿que todos los lunes por la mañana de España ya esté juego de tronos, etc?
En serio, no os ofendais por los demás. Mientras movistar no toque las pelotas a addic7ed no hay problema alguno en que cojan lo que necesiten...
#30 Tampoco tiene excusa lo de Netflix. A lo de coger subtitulos de por ahí, a mi entender, se le llama ser cutre. Cutre y rácanos con mayúsculas. Cutre de... yo tengo dinero, puedo pagar a traductores y subtituladores por traducciones de calidad, pero no, cojo lo que encuentro por internet. Como igual con Youtube cuando pretende hacer que sean los usuarios que ven los vídeos los que subtitulen a otro idioma o, ya el súmmum, con la posibilidad que planteaban de ejercer como moderadores de youtube, también totalmente gratuitamente para ellos.
Estamos hablando de grandes empresas, que quieren dar un buen servicio, que cobran por dar ese servicio, pero que luego buscan opciones para no tener que hacer su trabajo o que se lo hagan gratis.
#7, otra fuente es que te veas en un subtítulo de golpe un mensaje del team traductor o el enlace a la web de los subtítulos. Con Wuaki pasa lo mismo, y la verdad es que queda cutre. Es más, en wuaki hasta te diría que a veces la película es también descargada. Me acuerdo de un episodio de One Punch Man (y solo en uno) en el que aparecían subtítulos por todos lados explicando cosas, con colorines distintos y tal, cosa que en algunos sitios hacen con los animes, incrustarles subtítulos explicando tropecientas cosas que quizá desconozcamos de costumbres japonesas. Supongo que tendrían la licencia de la serie o lo que sea, no sé por qué al menos en ese capítulo tuvieron que recurrir a la descarga
#84 Según...si parece que en esta serie precisamente...es distribuidora oficial de la serie...puede ser que entre en el contrato.
Si no...puede que le lleguen asi...porque si no es movistar la que deba hacer los subs por contrato...no esta robando nada, solo lo emitiria.
Y siendo malo, tampoco creo que fuera ilegal...si esos subs no estan bajo ninguna ley de copyrigth, copyleft o derivados...puede ser poco etico...pero si la autoria al autor esta reconocida, ya puede ser una clausula de obligado cumplimiento.
Que a mi me encanta fustigar a poderosos y derivados y derramar bilis como el que mas...pero es que a este juego pueden jugar todos...seguro que todos aqui podemos asumir los costes de un hbo, un netflix, un disco, un güindows o una pelicula...pero no nos sale de los webs pagar
La explicación más fácil es que el que el encargado de los subtítulos los haya copiado directamentey se le haya olvidado borrar esa parte. Para que iba a hacerlo partiendo de cero si lo podía encontrar en internet.
Por algunos comentarios que veo en este hilo parece que a la gente le gusta que le cobren por un servicio que después no le ofrecen para quedarse los empresaurios con todo el dinero. Acojonante. Es una nueva raza derivada del padefo pero en el consumidor. Rápido, necesitamos un nombre.
Vaya tontería, eso es criticar que una multinacional se paga a un linux gratuito en lugar de usar un SO de pago.
Que a ver, son egoistas, capitalistas, pero no tontos
#71 No, perdona. Esto es criticar que le vendes a alguien linux cuando se supone que es gratis. Cosa bien distinta. Tú pagas en movistar+ por el acceso a un servicio de distribución (en el que se incluye subtitulación profesional) que no se te está ofreciendo. Un timo, no hace falta darle más vueltas.
Movistar, como siempre dando razones para no contratar ni uno de sus servicios. Hay que ser caradura para robar subtítulos creados por alguien de forma desinteresada y lucrarse con ello... Si necesitan subtítulos, que paguen a una empresa para que los haga, que con la de dinero que roban a sus clientes ovejas (y los clientes forzosos) creo que habrá más que de sobra para subtitular las series que tienen.
A Movistar le sopla la polla que les hayan pillado. Se ríen de los cuatro gatos que nos escandalizamos en menéame (por el hecho de hacer cargas contra este tipo de webs por su parte) ya que el 99,99% de la gente ni se enterará ya que no trascenderá más de aquí.
Estaría bien que hubiese algún usuario en menéame con enchufes gordos en algún periódico y Movistar tuviese que pedir disculpas.
#49 Depende. En muchos casos las localizaciones específicas también corren a cargo de la productora, aunque normalmente se establecen por contrato (y con presupuesto) en la preproducción. Muchas veces las distribuidoras contactan de vuelta a la productora para que traduzca sus propios contenidos.
Vamos, que eso de que "todas" las distribuidoras asumen el doblaje y subtitulado nada de nada.
Hace tiempo estuve involucrado en el estreno de un documental (iba a ser proyección a secas, pero no se había estrenado), y queriendo hacer las cosas bien, conseguí permiso de los autores, les pregunté si se lo podíamos estrenar (proyección gratuita) y como no tenían subtítulos en español, conseguí encontrar a la persona que había hecho para pedirle también permiso (los autores ya me dijeron que no tenían problema, que ya sentían que no estuviese en español). Y todos felices (aunque costó sus docenas de emails).
#14 hay una regla "no escrita" que consiste en no cobrar por esos contenidos. Cuando esa empresa monetiza esos subtítulos está meando en la boca de sus clientes y en el creador de esos subs.
Ahora es ya lo mismo, pero el año pasado un amigo mío hacía los subtítulos de una famosa serie que se emitía en Canal+ (o movistar ahora) en castellano y catalán, y le pagaban. Igual es que no lo hacen con todas las series, no sé.
Que alguien me corrija ...pero si la propia movistar ...no es la productora de una serie, poco puede hacer ...es mas que probable que dichos subs vengan directamente de la productora/distribuidora
#16 Si la productora no proporciona subtítulos oficiales o subtitula la distribuidora o te quedas sin subtítulos. Punto pelota. El resto es apropiarse del trabajo ajeno.
#18 ¿Y? Yo me he limitado a elucubrar sobre el funcionamiento de estas cosas. Ni defiendo ni entro en la ética del asunto.
Ahora solo falta que tu y #28 OS pongáis de acuerdo en como va el asunto este
#16 No es así, en TODAS las ocasiones las empresas distribuidoras asumen el coste de doblaje/traduccion.
Lo que ocurre es que es bastante común que la poseedora de los derechos de retransmision sea la propia distribuidora pero eso no tiene porque ser así.
Y un vivo ejemplo es Shameless en el que la distribuidora es Movistar. (De la nota de prensa: MOVISTAR+ se convierte en el distribuidor oficial de los contenidos de SHOWTIME en España, incluido el uso de la marca SHOWTIME en todo el territorio.).
Por tanto es la propia Movistar quien se tiene que encargar de doblar y subtitular el contenido.
#46 Tu mismo lo has dicho, version internacional, si compran tus derechos en Vietnam, la distribuidora no envia tu contenido en Español sino en versión internacional. Como entenderas a ti no te van a pedir que lo traduzcas al vietnamita, como no se encarga a una productora americana a que traduzca al español.
#16 Es que lo que no pueden hacer las entidades que gestionan o explotan derechos de autor es perseguir unos contenidos que al mismo tiempo explotan y sobre los que no poseen sus derechos.
Digo yo que si el contenido es, según su tesis, ilegal, es ilegal que lo utilicen.
Cuando descubran que los "servicios profesionales" básicamente hacen lo mismo (se bajan los subtítulos de internet y luego los repasan) ya verás qué risas.
#21 te equivocas por completo, no eres mas que otro troll fracasando con todo el retraso por delante, esos subs estan realizados apartir de la emision inglesa o americana. Por lo tanto que alguien realice subtitulos de un video ya emitido no va contra ningun tipo de licencia, esta creando un texto apartir de la traduccion de un audio.
Muchos subtítulos que pululan por Internet son copias de los subtítulos para sordos que emiten junto con la serie, no son creaciones de cero. Unos los cuelgan tal cual, otros los editan, otros los traducen.
Eso de que son transcripciones del audio será verdad en algunos casos, pero no creo que siquiera la mayoría.
Comentarios
Yo creo que el tema no sería noticia si luego empresas como Movistar no movilizaran sus abogados para intentar tumbar estos sites
#1 Es más, sería genial que los usaran, pero que colaboraran con la web en la traducción y liberación de los mismos. Podrían apoyar a TuSubtitulo.es como lo hacen grandes corporaciones con proyectos opensource.
Pero bueno, es Telefonica, no deja de ser una utopía.
#2 Tanto como colaborar no, porque legitimarías algo que está en un vacio legal, y, por otra parte, las empresas que hacen subtítulos se te tirarían al cuello (Que si bien gente los hace por amor al arte, otros los hacen para comer), pero con no dar por culo mientras les fusilas el trabajo otros sería suficiente
#3 También habría gente que te cobraría por ayudarte a cruzar la calle, y no por eso vamos a perseguir a los que se lo ofrezcan gratuítamente a ancianos o invidentes.
#4 es lo que he dicho: "pero con no dar por culo mientras les fusilas el trabajo sería suficiente "
#4 Pero no vamos a permitir que una empresa reciba dinero por esa ayuda desinteresada que se ofrece gratuitamente a los ancianos.
O, bueno, sí que podemos, lo llamaremos Cruz Roja Española y lo pondremos en manos de Bankia.
#3 Las comunidades open source llevan décadas combinando empresas que pagan a desarrolladores con desarrolladores por el amor al arte y salvo cuando alguna empresa se ha querido poner farruca (y le ha salido mal), es un ecosistema envidiable y saludable.
#3 Si legimaran algo que es un vacío legal, con el tiempo se dictarían leyes para hacerlo legal del todo.
Es ridículo que pretendan que traducir algo sea ilegal.
#3 Yo libero parte de mi código como software libre y no por ello las empresas que hacen software se me echan encima. Es más, muchas nos apoyan.
Yo creo que es una buena filosofía. Basta ya del proteccionismo; si eres una empresa seria de traducciones, algo más podrás aportar que un conjunto de personas que lo hacen en sus ratos libres. Y si no puedes aportar más... mala empresa de traducción eres
#66 a lo mejor el problema es la gente que traduce las series gratis por amor al arte. Porque siguiendo esa filosofía, yo podría hacer mi trabajo por amor al arte. se está calentito, tengo una buena silla y buenas vistas y los compañeros son majos.
Yo es que general pienso que hacer las cosas gratis es de atontados, excepto ayudar a gente que realmente lo necesita.
Pero vamos, debo estar equivocado porque cada vez hay más gente haciendo cosas gratis, cada vez los sueldos son más bajos y cada vez hay más gente que apoya este sistema de trabajar por la cara
#3 que vacio legal?
Una persona ve una peli y escribe lo que en su opinion, dicen los dialogos y lo publica
Eso no tiene nada de ilegal.
#79 ¿que te nos cuatro años o como va esto?
El vacío legal se da por una situación simple en este caso, la película en su conjunto está protegida por los derechos que otorga el copyright, pero transcribir lo que dice no lo está, aunque lo hagas de forma literal, porque las transcripciones no están contempladas como delito, pero tampoco está contemplada como derecho, y en caso de denuncia es un juez el que decide, tomando mil variables de eventos diferentes para ver si este final es delito o no (lo que luego se denomina Jurisprudencia, que es algo que no está legislado pero se ha fallado en uno u otro sentido)
Eso se denomina vacío legal
Yo no se algunas veces cuando respondeis, si es que tenéis 12 años o las neuronas las lleváis por libre...
#85 Claro que puedes transcribirlo y publicarlo mientras no te lucres con ello y cites al creador.
Un derecho no te lo da una ley.
#86 el derecho te lo da una ley (por si tienes dudas, la Constitucion es una ley)
Tu tienes derecho a la libertad de movimiento porque lo dice una ley (por poner un ejemplo)
Tío, tienes acceso a Internet, puedes infórmate de estas cosas, y más si vas a aseverar algo
#87 Lo que no esta prohibido , esta permitido. No soy abogado pero creo que la cita viene del derecho romano
#85 a mi las neuronas me van bien, gracias
Te pongo esto asi bien grande por si te sirve para entenderlo mejor:
TODO LO QUE NO ESTA EXPRESAMENTE PROHIBIDO (o sea, es declarado ilegal) ES LEGAL.
#95 El problema es que los subtítulos se pueden considerar una obra derivada o incluso estar protegidos los diálogos por la propiedad intelectual del guionista. Y traducir una obra a otro idioma también es una obra derivada y necesitas permiso de su autor original o del propietario de los derechos.
En temas de propiedad intelectual, hay interpretaciones (y sentencias) para todos los gustos, normalmente a favor de quien la tiene más grande (la billetera).
#1 Es que la noticia es que a Movistar le han vendido unos subtítulos robados. Movistar no hace subtítulos.
#32 Ehm, creo que sí que los hace, como apunta #28
#38 Que tenga la responsabilidad de subtitular las series no quiere decir que lo hagan. Pueden haber subcontratado la subtitulación a una empresa "especializada". Empresa que paga una mierda a subtituladores que tienen que trabajar con plazos de entrega al límite y que incitará a tomar subtítulos "amateur" y retocarlos, en vez de hacer el trabajo desde cero.
Me parece la opción más factible.
#43 Que tenga la responsabilidad de subtitular las series no quiere decir que lo hagan.
No, si eso ha quedado claro en la noticia
#38 #28, doy fe de lo que dice #43.
Trabajo para diferentes empresas de subtitulación y empresas como M+ son de los posibles clientes finales* que tenemos.
Aprovecho para desahogarme y añado que la gran mayoría de las veces no nos dan documentación. Reparten la temporada entre cuatro o cinco traductores (que no pueden comunicarse entre ellos) para que traduzcan algunos capítulos y corrijan otros (ni siquiera nos los envían en orden secuencial). Muchas veces a uno le encargan traducir el glosario antes de tener acceso a ningún capítulo (imaginad cómo sale la cosa cuando el del glosario solo ha recibido una lista de palabras sin contexto alguno) y los demás están obligados a seguir el glosario aunque no tenga ni pies ni cabeza**.
Te sueltan el capítulo y la plantilla en inglés y ahí te las apañes como puedas si no has visto la serie en tu vida, no sabes lo que ha pasado ni de quién o de qué situaciones hablan, no hay consistencia en el tratamiento formal/informal entre personajes y siempre lo quieren todo para ayer. Por no hablar de la calidad de imagen y el sinfin de marcas de agua que pululan por la pantalla para evitar filtraciones que también son un impedimento para hacer bien nuestro trabajo. Aunque cuando se trata de doblaje sí suelen encargárselo a una sola persona, lo malo es cuando cambian de traductor entre temporadas y tampoco le dan acceso a las temporadas anteriores. Añado que, cuando se hace por amor al arte o a la serie (siempre es un placer que te toque algo que te gusta), también hay traducciones muy buenas precisamente porque los que se dedican a traducirla le tienen cariño al producto.
Además de estos plazos criminales, las tarifas cada vez son peores precisamente porque hay gente que tiene mucho morro, que lo hace gratis o por amor al arte*** y, si no están a la altura, no les importa porque no está en juego su modo de vida. Más de una vez me he encontrado con la plantilla en inglés transcrita por un mono o incluso me ha tocado corregir la traducción y me he encontrado con que ha salido de una de estas webs, lo cual me conlleva un trabajo extra porque en muchas ocasiones no están a la altura de lo que se espera que produzca una empresa de renombre (pero me siguen pagando la tarifa de corrección, que es mucho más baja que la de traducción).
Por suerte, hay clientes finales que no puedo nombrar que están estableciendo controles más exigentes para que el producto final tenga la calidad que se espera: están poniendo a una sola persona a controlar la traducción de temporadas enteras para que haya consistencia o rechazan los archivos por este motivo y exigen a las agencias que lo solucionen ellos, lo cual también hace que las agencias empiecen a darse cuenta de este problema. Por desgracia, todavía no ponen a gente que controle todas las temporadas de una sola serie para que también sean consistentes en el uso de expresiones, términos o tratamientos, pero no pierdo la esperanza.
*Tengo claúsulas de confidencialidad, por lo que no afirmo en ningún momento que M+ sea cliente de las agencias para las que trabajo.
**Gracias a los "piratas", más de una vez he podido hacerme maratones "ilegales" para poder enterarme de qué iba la serie y hacer bien mi trabajo (a costa de perder tiempo de productividad).
*Yo también empecé por amor al arte, y sigo haciéndolo en mis ratos libres, pero si hay una empresa que se lucra con ello, al menos que me paguen por el tiempo y los estudios que aporto.
#97 me juego algo a que esas empresas que se lo estan tomando con interes la calidad se llaman net y flix.
si he fallado, te doy mi cuenta de wuaki...
#32 Eso no es lo que dice el titular, la entradilla y la escueta noticia.
#1 El tema es que son unos cutres que con tal de ahorrarse dos euros pagando a un currito, hacen lo que sea. Para que luego se lo lleven crudo los directivos, urdangarines y otros asesores.
#1 esta claro que donde pone movistar habria que poner: trabajador de movistar (futuro despedido)
Y tambien habria que completar la noticia diciendo que la persona contratada legalmente para hacer subtitulos de series en vez de realizar su trabajo desde 0 los copia de internet y los corrige para ir mas rapido y porque es un vago engañando a su compañia y a sus jefes que le pagan el salario correspondiente a hacerlo de 0.
Como puede verse en la imagen, en el inicio de un episodio de la séptima temporada de Shameless, los subtítulos acaban con la información del nick la persona que ha sincronizado y corregido los subtítulos y de la página web a la que pertenecen.
Habrá que subir subtítulos con algún mensaje al comienzo y al final, poniendo a caldo a Movistar
#9 Habra que marcarse momentos como el de "El club de la lucha", pero con poyas ascii
#9 Ahora que lo veo... en algunos capis de la serie The OA de Netflix pasa algo parecido, sale al final un subtítulo que pone "Traducido por xxxx"
#24 Como curiosidad, ¿Alguien sabe si otros servicios tambien colocan los creditos del traductor? Nunca lo habia visto en ningun sitio salvo en Netflix.
#53 Yo lo he visto alguna vez en los subtítulos que echan por la tele. Me imagino que los traductores pensarán, total pa cuatro gatos que ven los subtítulos me subo un poco el ego.
#83 En realidad, intentamos que incluyan nuestro nombre precisamente porque en los créditos sale hasta el nombre del que iba barriendo las cáscaras de las pipas que tiraba al suelo el protagonista cuando se paseaba por el estudio. No me dirás que el hecho de hacer llegar a toda una comunidad de hablantes el producto en su propio idioma no tiene valor suficiente como para que ese trabajo se reconozca públicamente. Además, incluir el nombre del traductor (ya sea del doblaje o la subtitulación) es otra forma de hacer que un posible cliente (o fans de la serie/película) te conozca y contacte contigo si le ha gustado tu trabajo.
#53 Esa "firma" es algo propio de cada "comunidad", la gente de "Tusubtitulo.es" también lo hace (anteriormente conocidos como subtitulos.es), subdivx y muchos traductores a título personal. Vamos, es una línea añadida al archivo .srt, normalmente al comienzo o final del capítulo.
#24 The oa difícilmente han podido cogerlos piratas, porque es de netflix y hasta el rodaje se llevo bajo secreto.
Hasta que no se estrenó, no estaba disponible en ningún canal, que yo sepa.
Huele a troleada del traductor.
#9 joder parece fake..
#9 Me pasó exactamente lo mismo con un capítulo de Westworld que estaba viendo en versión original en la web oficial de HBO. Pero como me daban ese primer mes gratis, no me quejé
#9 Dejo por aquí otras dos capturas de mundoplus, de quién puso en conocimiento la desfachatez de Movistar+ y otra captura del capítulo en VoD.
Netflix también
#6 ¿Fuentes que confirmen eso que afirmas?
#7 https://torrentfreak.com/netflix-caught-using-pirated-subtitles-in-finland-121019/
Y alguno mas cogió.
#11 Pero como se ha dicho antes, al menos Netflix no invierte esfuerzos en destruir este tipo de webs como si hace Movistar.
#20 ¿Cómo lo sabes?
Netflix ha hecho cosas aún peores que esa, como el "documental" intentando lavar la cara a los Cascos Blancos de los rebeldes "moderados" en Siria.
Si te crees que Netflix no va a presionar a quien necesite presionar para acabar con la "piratería" eres tremendamente inocente.
#35 Qué pasa con los cascos blancos?
#64 Que son una supuesta ONG fabricada por Occidente (fundada por un ex general británico y con muchos millones de USA detrás) para lavarle la cara a los yihadistas "moderados". En unos vídeos aparecen salvando niños y en otros cortándoles la cabeza, pero va, chiquilladas. La última hace unos días, contaminando el agua de unos depósitos que abastecen Damasco. Unos angelitos.
#64 Pues que deberían darles un Oscar.
Hay más videos y más info por ahí, pero en resumen, son el rostro "amable" de AlNusra.
Este de regalo:
#11 #6 #7 Por una parte es cierto, Netflix cogió subtítulos en suomi para una serie.
Pero por otra parte, no creo que estemos ante el mismo caso, netflix utilizó subtítulos en suomi de Andrómeda, una serie mala como el hambre, y dichos subtítulos no están disponibles por parte del proveedor, es decir, estamos ante una serie minoritaria y subtítulos de un idioma minoritario, cuya única posibilidad es contratar a un traductor que se la vea entera y subtitule. El caso de movistar es diferente, estamos ante una serie de máxima difusión, Shameless, subtítulos ante un idioma que es el segundo del mundo en número de usuarios, y además con el agravante de que el proveedor de dicha serie te proporciona los subtítulos sincronizados si los pagas al comprar los derechos de emisión, y los subtítulos de Shameless están perfectamente disponibles, dado que se trata de una temporada disponible hace mucho en blu-ray con sus subtítulos. Es decir, Movistar no tiene mucha excusa en este caso...
#30 ¿Y que tiene que ver tu opinión de la serie con que este bien o mal?
#34 Pues que las cosas son relativas, y sin salir de Netflix, no es lo mismo que use subtitulos amateur en una de sus series koreanas, a que lo haga en la nueva temporada de House of Cards.
#51 Es lo mismo. Son series. Punto.
#51 O lo que es lo mismo: robar no está mal si lo que robas está en koreano.
El doble rasero tan descarado le deja a uno sin palabras, la verdad.
#30 O sea que la diferencia es que es una serie menos conocida. Vamos, que es lo mismo.
#42 No. La diferencia es que cuando un canal compra los derechos de una serie, por ejemplo en el IBC de Amsterdam, se ofrecen otros contenidos por un precio extra, por ejemplo subtítulos, extras, episodios especiales de navidad... Los subtítulos suomi de Andrómeda no es algo que puedas comprar oficialmente a su proveedor, los subtítulos españoles de Shameless sí. Así que aquí Bonanza y John Wells Productions puede decirle cuatro cosas a Movistar por no haber usado sus subtítulos oficiales. ¿Así mejor?
#30 No os escandaliceis tanto No hay ningún problema en que movistar, o quien sea, utilice subtítulos de addic7ed, menos aun dejando los créditos (el problema de hecho es si los quitan). No hay necesidad alguna de repetir el trabajo ya realizado por una comunidad que es amateur únicamente porque no cobra, pero que es absolutamente profesional en su forma de trabajar (sé lo que digo).
¿cómo pensais que addic7ed tiene los subtítulos de casi cualquier serie en tiempo real para que los sincronizadores los tengan para empezar a trabajar en cuanto acaba la emisión? ¿y cómo está hecha sincronización hecha en minutos para las mejores series? ¿que todos los lunes por la mañana de España ya esté juego de tronos, etc?
En serio, no os ofendais por los demás. Mientras movistar no toque las pelotas a addic7ed no hay problema alguno en que cojan lo que necesiten...
#30 Tampoco tiene excusa lo de Netflix. A lo de coger subtitulos de por ahí, a mi entender, se le llama ser cutre. Cutre y rácanos con mayúsculas. Cutre de... yo tengo dinero, puedo pagar a traductores y subtituladores por traducciones de calidad, pero no, cojo lo que encuentro por internet. Como igual con Youtube cuando pretende hacer que sean los usuarios que ven los vídeos los que subtitulen a otro idioma o, ya el súmmum, con la posibilidad que planteaban de ejercer como moderadores de youtube, también totalmente gratuitamente para ellos.
Estamos hablando de grandes empresas, que quieren dar un buen servicio, que cobran por dar ese servicio, pero que luego buscan opciones para no tener que hacer su trabajo o que se lo hagan gratis.
#7 Yo, los subtitulos de Mal comportamiento
#7 ¿Fuentes? ¡¡Esto es menéame!!
Verdad #6
#47 Por una vez puedo probar mis afirmaciones. Deberían banearme
#7, otra fuente es que te veas en un subtítulo de golpe un mensaje del team traductor o el enlace a la web de los subtítulos. Con Wuaki pasa lo mismo, y la verdad es que queda cutre. Es más, en wuaki hasta te diría que a veces la película es también descargada. Me acuerdo de un episodio de One Punch Man (y solo en uno) en el que aparecían subtítulos por todos lados explicando cosas, con colorines distintos y tal, cosa que en algunos sitios hacen con los animes, incrustarles subtítulos explicando tropecientas cosas que quizá desconozcamos de costumbres japonesas. Supongo que tendrían la licencia de la serie o lo que sea, no sé por qué al menos en ese capítulo tuvieron que recurrir a la descarga
#89 Eso huele a fansub que tira para atrás. Y más si solo era en un capítulo.
Pues que cierren el servicio por orden judicial igual que hacen con tantas páginas que se lucran con contenidos ajenos.
que bueno. pagas por un servicio por no piratear y descubres que has hecho el panoli. y encima eres tan pirata como antes, pero con menos dinero.
Cojonudo, con una mano te envían un cease and desist y con la otra se descargan el trabajo de la comunidad... 10/10 vaya.
#80 Es que lo de que "poco puede hacer" no es cierto. Puede asumir los costes del subtitulado en vez de robar, que de eso trata este meneo.
#84 Según...si parece que en esta serie precisamente...es distribuidora oficial de la serie...puede ser que entre en el contrato.
Si no...puede que le lleguen asi...porque si no es movistar la que deba hacer los subs por contrato...no esta robando nada, solo lo emitiria.
Y siendo malo, tampoco creo que fuera ilegal...si esos subs no estan bajo ninguna ley de copyrigth, copyleft o derivados...puede ser poco etico...pero si la autoria al autor esta reconocida, ya puede ser una clausula de obligado cumplimiento.
Que a mi me encanta fustigar a poderosos y derivados y derramar bilis como el que mas...pero es que a este juego pueden jugar todos...seguro que todos aqui podemos asumir los costes de un hbo, un netflix, un disco, un güindows o una pelicula...pero no nos sale de los webs pagar
Saludos
¡Vaya cutres!
No me extraña nada viniendo de Movistar.
Shameless.
No dejan ni un centimo y luego utilizan esos recursos para hacer pasta. Puro pirateo.
La explicación más fácil es que el que el encargado de los subtítulos los haya copiado directamentey se le haya olvidado borrar esa parte. Para que iba a hacerlo partiendo de cero si lo podía encontrar en internet.
Usureros en todos los aspectos, como sus tarifas son baratas...
Por algunos comentarios que veo en este hilo parece que a la gente le gusta que le cobren por un servicio que después no le ofrecen para quedarse los empresaurios con todo el dinero. Acojonante. Es una nueva raza derivada del padefo pero en el consumidor. Rápido, necesitamos un nombre.
Vaya tontería, eso es criticar que una multinacional se paga a un linux gratuito en lugar de usar un SO de pago.
Que a ver, son egoistas, capitalistas, pero no tontos
#71 No, perdona. Esto es criticar que le vendes a alguien linux cuando se supone que es gratis. Cosa bien distinta. Tú pagas en movistar+ por el acceso a un servicio de distribución (en el que se incluye subtitulación profesional) que no se te está ofreciendo. Un timo, no hace falta darle más vueltas.
#81 ¿no hay redhat que se dedica a "vender" un paquete de linux?
Pues lo mismo
Movistar, como siempre dando razones para no contratar ni uno de sus servicios. Hay que ser caradura para robar subtítulos creados por alguien de forma desinteresada y lucrarse con ello... Si necesitan subtítulos, que paguen a una empresa para que los haga, que con la de dinero que roban a sus clientes ovejas (y los clientes forzosos) creo que habrá más que de sobra para subtitular las series que tienen.
A Movistar le sopla la polla que les hayan pillado. Se ríen de los cuatro gatos que nos escandalizamos en menéame (por el hecho de hacer cargas contra este tipo de webs por su parte) ya que el 99,99% de la gente ni se enterará ya que no trascenderá más de aquí.
Estaría bien que hubiese algún usuario en menéame con enchufes gordos en algún periódico y Movistar tuviese que pedir disculpas.
#61 Muchas veces veo noticias en periódicos justo después de llegar a la portada de meneame, igual pueden aparecer en diversos medios.
#78 Sí, fijo que un periódico se va a meter con Movistar ... Si son todos amigotes ahí arriba.
#61 pillado en qué? acaso usar esos subtitulos en el servicio no se puede hacer? donde dice que no se puede?
#49 Depende. En muchos casos las localizaciones específicas también corren a cargo de la productora, aunque normalmente se establecen por contrato (y con presupuesto) en la preproducción. Muchas veces las distribuidoras contactan de vuelta a la productora para que traduzca sus propios contenidos.
Vamos, que eso de que "todas" las distribuidoras asumen el doblaje y subtitulado nada de nada.
Hace tiempo estuve involucrado en el estreno de un documental (iba a ser proyección a secas, pero no se había estrenado), y queriendo hacer las cosas bien, conseguí permiso de los autores, les pregunté si se lo podíamos estrenar (proyección gratuita) y como no tenían subtítulos en español, conseguí encontrar a la persona que había hecho para pedirle también permiso (los autores ya me dijeron que no tenían problema, que ya sentían que no estuviese en español). Y todos felices (aunque costó sus docenas de emails).
A mi lo que me extraña es que no editen los subtítulos para eliminar los mensajes de los autores...
#37 Se supone que es lo que suelen hacer pero esta vez se les olvidó
Salva a la porrista, salva al mundo
Si se supone que son libres los subtítulos no veo el problema, será cuestionable pero poco más.
#14 Creo que no tienes en cuenta que Movistar+ hace negocio con esos archivos.
#14 hay una regla "no escrita" que consiste en no cobrar por esos contenidos. Cuando esa empresa monetiza esos subtítulos está meando en la boca de sus clientes y en el creador de esos subs.
Esto con Digital+ no pasaba.
que tentador trolearles no?
¡Timofónica revival!
Ahora es ya lo mismo, pero el año pasado un amigo mío hacía los subtítulos de una famosa serie que se emitía en Canal+ (o movistar ahora) en castellano y catalán, y le pagaban. Igual es que no lo hacen con todas las series, no sé.
Que alguien me corrija ...pero si la propia movistar ...no es la productora de una serie, poco puede hacer ...es mas que probable que dichos subs vengan directamente de la productora/distribuidora
http://www.elmundo.es/television/2016/12/14/58505c4fca4741ff758b4600.html
Saludos
#16 Si la productora no proporciona subtítulos oficiales o subtitula la distribuidora o te quedas sin subtítulos. Punto pelota. El resto es apropiarse del trabajo ajeno.
#18 ¿Y? Yo me he limitado a elucubrar sobre el funcionamiento de estas cosas. Ni defiendo ni entro en la ética del asunto.
Ahora solo falta que tu y #28 OS pongáis de acuerdo en como va el asunto este
Saludos
#16 No es así, en TODAS las ocasiones las empresas distribuidoras asumen el coste de doblaje/traduccion.
Lo que ocurre es que es bastante común que la poseedora de los derechos de retransmision sea la propia distribuidora pero eso no tiene porque ser así.
Y un vivo ejemplo es Shameless en el que la distribuidora es Movistar. (De la nota de prensa: MOVISTAR+ se convierte en el distribuidor oficial de los contenidos de SHOWTIME en España, incluido el uso de la marca SHOWTIME en todo el territorio.).
Por tanto es la propia Movistar quien se tiene que encargar de doblar y subtitular el contenido.
#28 en TODAS las ocasiones las empresas distribuidoras asumen el coste de doblaje/traduccion.
Eso no es así. Tengo una productora y en la gran mayoría de las distribuidoras nos exigen versión internacional; tanto doblaje como subtítulos.
#46 Tu mismo lo has dicho, version internacional, si compran tus derechos en Vietnam, la distribuidora no envia tu contenido en Español sino en versión internacional. Como entenderas a ti no te van a pedir que lo traduzcas al vietnamita, como no se encarga a una productora americana a que traduzca al español.
#16 Es que lo que no pueden hacer las entidades que gestionan o explotan derechos de autor es perseguir unos contenidos que al mismo tiempo explotan y sobre los que no poseen sus derechos.
Digo yo que si el contenido es, según su tesis, ilegal, es ilegal que lo utilicen.
Solo falta el "Subido y ripeado por Toni32"
Y se nota, porque hay cada cosa.
Y en el cine también se ve algún subtitulado amateur que tira para atrás.
#36 Ayer viendo el resumen de los globos de oro se coló un "trallectoria" que aún me están doliendo los ojos
Cuando descubran que los "servicios profesionales" básicamente hacen lo mismo (se bajan los subtítulos de internet y luego los repasan) ya verás qué risas.
Subtitulos hechos para ver gratuitamente series licenciadas por Movistar+, así es que nada, a probar su propia medicina
#21 te equivocas por completo, no eres mas que otro troll fracasando con todo el retraso por delante, esos subs estan realizados apartir de la emision inglesa o americana. Por lo tanto que alguien realice subtitulos de un video ya emitido no va contra ningun tipo de licencia, esta creando un texto apartir de la traduccion de un audio.
#31 No, #21 no se equivoca. Suben subtítulos para lo que dice.
Son tan gilipollas que no quitan la información del usuario y la web.
Muchos subtítulos que pululan por Internet son copias de los subtítulos para sordos que emiten junto con la serie, no son creaciones de cero. Unos los cuelgan tal cual, otros los editan, otros los traducen.
Eso de que son transcripciones del audio será verdad en algunos casos, pero no creo que siquiera la mayoría.
Con que los traductores prohíban su uso con algún tecnicismo.....valdría ¿No?
#40 ¿Qué sentido tiene entonces traducirlos?
Y luego se quejarán de que ellos ponen el cable pero los otros se llevan la pasta!! Y así quieren competir con Netflix?
#69 Netflix hace lo mismo.