#7:
#6 Pues no sé, si quieren triunfar en un país en el que prácticamente todo se ve en idioma original (edit, perdón, me he equivocado, no volverá a ocurrir: traducido al español de España), se están pegando un tiro en el pie.
Ahora, si lo que quieren ser es el canal solo para aquellos dispuestos a pagar 1000€ por un teléfono... claro, que en este caso, no les veo mucho eligiendo la traducción a español latino.
En fin, no le voy a decir a Apple lo que tienen que hacer con su negocio, no parece que les haya ido demasiado mal tomando sus propias decisiones, a veces radicales.
#9:
#8 además el doblaje latino censura y cambia palabras que lo flipas, en YouTube hay ejemplos a patadas, el sargento de hierro en latino es una vergüenza de doblaje
#6 Pues no sé, si quieren triunfar en un país en el que prácticamente todo se ve en idioma original (edit, perdón, me he equivocado, no volverá a ocurrir: traducido al español de España), se están pegando un tiro en el pie.
Ahora, si lo que quieren ser es el canal solo para aquellos dispuestos a pagar 1000€ por un teléfono... claro, que en este caso, no les veo mucho eligiendo la traducción a español latino.
En fin, no le voy a decir a Apple lo que tienen que hacer con su negocio, no parece que les haya ido demasiado mal tomando sus propias decisiones, a veces radicales.
Yo, personalmente, no puedo tomarme en serio las series dobladas a latino...
O sea, si la serie ocurre en Bolivia o en Ecuador o Colombia... vale... pero si la serie ocurre en Polonia y me la doblan a latíno es que no aguanto ni 3 minutos... (me pasó con 1983 de Netflix).
#8 además el doblaje latino censura y cambia palabras que lo flipas, en YouTube hay ejemplos a patadas, el sargento de hierro en latino es una vergüenza de doblaje
#9 Es cierto, pero hay que reconocer que el doblaje español también tiene muchas cosas criticables. No diría que más pero probablemente estén a la par.
#14 Ni de coña estan a la par, solo hay que hacer una comparativa de como traducen los unos y los otros, los doblajes latinos se inventan frases enteras, censuran todos los insultos y tacos. Yo aluciné cuando lo descubrí.
#19 Una buena traducción no tiene por qué ser literal. A veces se entiende mejor el argumento diciendo lo mismo de una forma más natural en el idioma traducido.
Por otro lado, no se si habrás notado pero en latinoamérica no es tan usual ser tan "bocasucias" como en España. Hay palabras que se usan con total naturalidad en España como "mierda" que en América Latina se reservan para cuando de verdad hacen falta. Si tradujeran todos los "fuck" y "shit" del inglés directamente, el vocabulario resultaría demasiado antinatural. De nuevo, una buena traducción consiste en convertir lo que dijeron en el idioma original a la forma natural de decirlo en otro idioma aunque eso implique cambiar palabras o hasta frases enteras.
#16 Hombre, perder casi 50 millones de clientes es un poco absurdo. A muchos se les ha olvidado la que lió microsoft con el Halo 2 y su "español neutro".
Supongo que han echado cuentas: 350 millones de hispanoamericanos por 46 millones de españoles.
Ahora, yo aún trago, pero a mi mujer le pongo una película doblada al español latino y me la hace quitar. Ellos verán.
#5 Hombre, hay una diferencia de poder adquisitivo notable, pero vamos que es el servicio de Apple, que me da que no tiene mucho predicamento en España.
Tal vez la razón es que haya 550 millones de hablantes de español latino y sólo 50 de español de España. Es más, si a esos 50 de España le restas los que se niegan a usarlo como los catalanes o los gallegos, todavía quedan menos.
#15 Claro. Pero Apple no es un cine de España al que vayan a asistir sólo españoles. Ellos tienen que pensar llegar a la mayor cantidad de público posible con la menor inversión posible.
Comentarios
No mames wey
#6 Pues no sé, si quieren triunfar en un país en el que prácticamente todo se ve
en idioma original(edit, perdón, me he equivocado, no volverá a ocurrir: traducido al español de España), se están pegando un tiro en el pie.Ahora, si lo que quieren ser es el canal solo para aquellos dispuestos a pagar 1000€ por un teléfono... claro, que en este caso, no les veo mucho eligiendo la traducción a español latino.
En fin, no le voy a decir a Apple lo que tienen que hacer con su negocio, no parece que les haya ido demasiado mal tomando sus propias decisiones, a veces radicales.
Yo, personalmente, no puedo tomarme en serio las series dobladas a latino...
O sea, si la serie ocurre en Bolivia o en Ecuador o Colombia... vale... pero si la serie ocurre en Polonia y me la doblan a latíno es que no aguanto ni 3 minutos... (me pasó con 1983 de Netflix).
#8 además el doblaje latino censura y cambia palabras que lo flipas, en YouTube hay ejemplos a patadas, el sargento de hierro en latino es una vergüenza de doblaje
#9 Es cierto, pero hay que reconocer que el doblaje español también tiene muchas cosas criticables. No diría que más pero probablemente estén a la par.
#14 Ni de coña estan a la par, solo hay que hacer una comparativa de como traducen los unos y los otros, los doblajes latinos se inventan frases enteras, censuran todos los insultos y tacos. Yo aluciné cuando lo descubrí.
#19 Una buena traducción no tiene por qué ser literal. A veces se entiende mejor el argumento diciendo lo mismo de una forma más natural en el idioma traducido.
Por otro lado, no se si habrás notado pero en latinoamérica no es tan usual ser tan "bocasucias" como en España. Hay palabras que se usan con total naturalidad en España como "mierda" que en América Latina se reservan para cuando de verdad hacen falta. Si tradujeran todos los "fuck" y "shit" del inglés directamente, el vocabulario resultaría demasiado antinatural. De nuevo, una buena traducción consiste en convertir lo que dijeron en el idioma original a la forma natural de decirlo en otro idioma aunque eso implique cambiar palabras o hasta frases enteras.
A mi el latino tambien me repele pero es solo una cuestion de habito. A los cinco minutos ya no lo noto.
A mí lo que me jode es que le llamen español latino al español americano. Porque es una clara muestra de subyugación a la cultura anglosajona.
#16 Hombre, perder casi 50 millones de clientes es un poco absurdo. A muchos se les ha olvidado la que lió microsoft con el Halo 2 y su "español neutro".
Apple+ está padre, pinche.
Eso de "español latino" es una soberana gilipollez más errada que el copón. Que lo llamen "español americano" y "español europeo".
No obstante ahí se coman el doblaje. Yo no padezco una película doblada desde hace una década
¿Hablas setáseo?
Supongo que han echado cuentas: 350 millones de hispanoamericanos por 46 millones de españoles.
Ahora, yo aún trago, pero a mi mujer le pongo una película doblada al español latino y me la hace quitar. Ellos verán.
#5 seguramente ya hayan visto que no hay suficiente rentabilidad
#5 Hombre, hay una diferencia de poder adquisitivo notable, pero vamos que es el servicio de Apple, que me da que no tiene mucho predicamento en España.
En Prime pasa a menudo. Como vemos todo en ingles el problema viene cuando no está este disponible
Tal vez la razón es que haya 550 millones de hablantes de español latino y sólo 50 de español de España. Es más, si a esos 50 de España le restas los que se niegan a usarlo como los catalanes o los gallegos, todavía quedan menos.
#13 Sí, tú pon las películas en los cines dobladas a español latino en vez del de aquí y no van a verlas ni los dueños.
#15 Claro. Pero Apple no es un cine de España al que vayan a asistir sólo españoles. Ellos tienen que pensar llegar a la mayor cantidad de público posible con la menor inversión posible.
#13 y de esos 550 cuantos son muertos de hambre que no van a tener apple+ en su vida?
Han dejado el iCastellano.
?En serio creéis q es por dinero? , inocentes españoles descendientes del siglo de oro