Twitter: "Un chaval francés al que le doy clase de lengua ha usado 'narratriz' para hablar de la autora de un texto, y no sé si tacharlo o patentarlo".
#3:
Lo unico que ha hecho es aplicar la regla francesa donde "narrateur" (en masculino) es "narratrice" (en femenino). Supongo que comparandolo con otras palabras españolas donde el -or se convierte en -iz al cambiar el genero.
Lo unico que ha hecho es aplicar la regla francesa donde "narrateur" (en masculino) es "narratrice" (en femenino). Supongo que comparandolo con otras palabras españolas donde el -or se convierte en -iz al cambiar el genero.
Y si. Francesa porque el alumno es frances. Lo que ha hecho es "traducir" de su idioma materno aplicando una regla que no siempre es valida en castellano.
#12 Solo he preguntado, tampoco hay que ofenderse.
Si te das cuenta una frase del comentario es para ti, y otra para otra persona. Y lo que buscaba era algo como lo que ha escrito 6, que no cito para no molestar.
#3 Diría que tanto en francés como español la regla proviene del latín, donde tenían "imperator/imperatrix", "beatum/beatrix", "gladiator/gladiatrix", "dominator/dominatrix". El sufijo femenino para el agente activo de un verbo era "-trix". En español "-triz".
Yo diría que "narratriz" , aunque no esté recogida en el DRAE, está bien construida.
Comentarios
Lo unico que ha hecho es aplicar la regla francesa donde "narrateur" (en masculino) es "narratrice" (en femenino). Supongo que comparandolo con otras palabras españolas donde el -or se convierte en -iz al cambiar el genero.
#3 Señor - Señiz ?
#3 ¿Francesa?
#4 ¿Actor y actriz?
¿Emperador emperatriz?
#5 En español, es narradora.
Suele añadirse la vocal -a para feminizar un vocablo masculino. En francés, no.
Emperadora está admitido, aunque es preferible emperatriz; actora es perfectamente válida, refiriéndose a la parte demandante en un procedimiento.
#9 Así es todo lo que dices.
#5 El comentario tiene 2 frases. Vamos, hombre.
Y si. Francesa porque el alumno es frances. Lo que ha hecho es "traducir" de su idioma materno aplicando una regla que no siempre es valida en castellano.
#12 Solo he preguntado, tampoco hay que ofenderse.
Si te das cuenta una frase del comentario es para ti, y otra para otra persona. Y lo que buscaba era algo como lo que ha escrito 6, que no cito para no molestar.
#5 Era una bromita
#16
#3 Diría que tanto en francés como español la regla proviene del latín, donde tenían "imperator/imperatrix", "beatum/beatrix", "gladiator/gladiatrix", "dominator/dominatrix". El sufijo femenino para el agente activo de un verbo era "-trix". En español "-triz".
Yo diría que "narratriz" , aunque no esté recogida en el DRAE, está bien construida.
#6 En castellano tenemos la otra norma es que la de añadir una -a al final. Que es la que se aplica en el caso de "narrador".
#6 Y sobre todo es bonita.
Mocatriz, esa sí que hay que patentarla.
Voy a patentar "Narratroz", aplicable a Pérez-Reverte, que narra atrocidades.
#1
#1 yo a ese señor le llamo "Pereza DaVerte".
Táchalo y dile que en español es "narradora" y que ha hecho un calco lingüístico como una catedral.
En francés, los masculinos terminados en -teur (directeur, acteur, narrateur..) forman el femenino en -trice (directrice, actrice, narratrice...).
Pues en español los masculinos esos derivaron del latín a -or (director, narrador...) y el femenino se hace metiéndole una "a" al final.
Ahora, lo que no sé es por qué determinados femeninos sí siguen la regla del francés (actriz) o sí derivaron del latín como en francés (emperatriz).
Pero que táchalo, que está mal....
Narratriz-> Narradora¿En serio eso es noticia?
#7 Es un tweet. Vótalo como consideres. Irrelevante estaría bien.
Felatriz ya está patentada?... pregunto