Hace 9 años | Por Kiralte a fority.com
Publicado hace 9 años por Kiralte a fority.com

Últimamente (y no tan últimamente), parece que es mainstream (tendencia) colocar palabras y frases en inglés mientras hablamos, porque todo suena más cool (genial) si vamos añadiendo words (palabras) en el idioma de Shakespeare, nos hace parece que somos personas más modernas y sabemos más sobre las things (cosas) de las que hablamos, y da igual de en que environment (ambiente) nos encontremos, ya que en todos se repite la misma tónica. Vamos, lo que siempre se ha denominado vulgarmente como el spanglish.

Comentarios

En resumen: hablar con mucha tontería.

Rorschach_

I hate mainstream

e

uff yo te daría feedback si pudiera tener algún input sobre el paper.

poyeur

Si ya lo dice El Reno Renardo ->



Has sido siempre un zoquete en inglés
pues sólo sabes decir "no" y "yes"
Hoy con el Reno podrás aprender
hablar como un gentleman de Manchester

Dog, es perro
Cat, es gato
Pork, es cerdo
Cat, es gato
Dog es perro
Pork, es cerdo

Chicken, chicken es pollo
Chicken, chicken es pollo

El examen oral te producía estrés
Vocabulary y phrasal verbs
Para aprobar aquel curso de inglés
tuviste que hacerle al profe un francés

Chicken, chicken es pollo
Chicken, chicken es pollo

Kiralte

#1: Al final de la entrada está puesta la canción de El Reno Renardo, no la has visto?

poyeur

#2 Ufa... Pues no la había visto... Sorry, o camellorry

D

Es gusto por lloriquear. En todos los idiomas pasa en algún momento. ¿Han notado que el inglés tiene como un 45% de léxico tomado del francés? ¿y que el castellano tiene como un 10% de arabismos? ¡Aceite!, ¡azul!

D

Habría que cambiar ese "y da igual de en que environment " por "y da igual en qué environment". Y así también usamos bien el idioma de Cervantes

Magankie

Soy informático, y reconozco que lo hago, pero tiene su lógica: En mi empresa se utiliza el sistema operativo y las aplicaciones en inglés, puesto que hay mucha gente de distintos países y nos comunicamos entre nosotros en ese idioma. El caso es que cuando estás hablando con un compañero en español es mucho más fácil decirle el nombre del objeto que tiene que utilizar tal y como pone en el mismo, y no traduciéndolo.

Un ejemplo: el botón "query". Si digo "dale al botón consulta" voy a volver loco a mi interlocutor lol

acido303

Englañol

L

Yo sólo sé que:
"A little mariposita was flying in the jardín when, de repente, Plafff! Ostiazo on the floor.
¡How tonta I am! ¡I forgot to open my alitas!"

D

A mí me falta un to en esa camiseta...