Los historiadores del fenómeno bizarro no se ponen de acuerdo, pero parece ser que el “octopus to the party”, traducción libre del “pulpo a feira” gallego fue el primer plato lost in transalation de la gastronomía nacional, pues nuestros cocineros siempre han sido más duchos en los fogones que en los idiomas.
Comentarios
Me ha gustado la carne al punto ("to dot").
Bizarro, puta palabra
Freíd pota toes.
Aún se me escapa la risa cada vez que veo escrito "French frites" en una carta de restaurante, cosa muy muy común en el sudeste asiático.
He/she came in bottle Épico
Verduras aliñadas o salteadas (Tidy or attacked vegetables)..no comment
#listachorra