Hace 8 años | Por doctoragridulce a cookingideas.es
Publicado hace 8 años por doctoragridulce a cookingideas.es

Solo hay cuatro países en Europa que sistematicen el doblaje: Italia, Alemania, Francia y España (y por similares motivos de pretéritos fascismos). La frase “All work and no play makes Jack a dull boy” que el protagonista mecanografía maniáticamente tiene cuatro versiones con refranes autóctonos. (...) En español el conocido “No por mucho madrugar amanece más temprano". Que un alcohólico chalado estadounidense escriba refranes de la tierra le parecía a Kubrick tan lógico.. como doblar películas.

Comentarios

D

#11 Estoy de acuerdo, pero casi siempre. Hay excepciones. Yo cuando escuche la voz de Clint Eastwood por primera vez me lleve un chasco. Por lo menos en este caso, los personajes que encarna pierden mucho sin la voz de Constantino Romero.

Nova6K0

Punto uno, aquí cuando se habla de ver V.O se refieren a películas en inglés, ahora que pongan películas en finlandés, en danés, en ruso, en noruego, en holandés,... a ver si son tan listos para entenderlas. Cuando no creo que llegue ni al 1% de españoles quienes entiendan estos idiomas.

Punto dos. La mentira del franquismo que ya perfectamente puntualizó VicenteF en su comentario #11

Punto tres. Hay actores y actrices cuyas voces originales son peores que las dobladas. No en vano por ejemplo ver un drama, donde un personaje masculino habla como si se hubiese tragado diez litros de helio, pués como de drama tiene poco. Como le pasa al actor Shane West, por ejemplo.

A mí me gusta ver V.O/V.O.S pero no odio el doblaje, entre otras cosas porque pienso en las personas con problemas visuales graves o ceguera y que no entienden idiomas (ni siquiera el inglés) y no pueden ver subtítulos.

Sobre el doblaje en sí, lo que si odio de este es que lo hagan personas no profesionales como famosos de tres al cuarto. Y por ejemplo Disney o Dreamworks es lo que hacen demasiadas veces.

Salu2

Aleurerref

#33 tres palabras:
Escuela de Rock

Azucena1980

Se le da demasiada importancia al inglés y en realidad salvo por fines laborales específicos y algún viaje, apenas tiene uso habitualmente.

d

#1 Querrás decir a las ingles, ¿no?

D

#7 #8 Me da la impresión de que #1 estaba siendo algo irónica...
En cuanto a las VO, hay que tener en cuenta que hay mucha gente que no domina el inglés lo suficiente y tiene que estar demasiado pendiente de los subtítulos como para apreciar otros aspectos muy importantes de las series/películas.

p

#9 eso se pasa en pocos lustros sin doblajes

D

#13 No lo creo. Sigue habiendo muchísima gente que cuando ve una película, la ve para entretenerse y es más cómodo con el doblaje. Y que lo seguirán exigiendo.
Y particularmente, a mí, me da igual. No tengo ningún problema en ver películas o series en inglés sin subtítulos, pero trato de comprender a un sector muy grande de la población.

Varlak_

#9 no, #1 está siendo un trollazo

r

Hola, vengo a romper una lanza a favor del doblaje.
Ya, ya sé que la moda es la VO, salir a correr con ropa fosforita del decathlon, tomar café con estevia y hacer recetas que ves en vídeos de facebook.

1) importante: V.O. es versión original. No es inglés. Es inglés en muchos casos, pero también puedo ver pelis francesas o polacas. No tengo ni puta idea de estos idiomas. ¿Cómo vemos estas pelis? ¿En un idioma que entendemos 0 y mirando constantemente pa los subtítulos? ¿Y de verdad me decís que eso es una experiencia para disfrutar mejor el cine y el trabajo de los actores? Venga, si ni siquiera puedo mirarle a la cara mientras habla. (#8)

2) Prácticamente todas las pelis o series que veo es por ocio, para entretenerme. Entiendo tres idiomas y puedo ver películas en cualquiera de ellos, pero las prefiero en castellano. Me es más cómodo. Mis amigos casi todos hablan inglés a buen nivel pero preferimos comunicarnos en castellano porque es más cómodo. Si tengo que ver una peli en inglés o comunicarme con un australiano, pues no hay problema. También leo periódicos en castellano si es posible, etc.

Mi idioma materno es el castellano y afortunadamente hay muchísimas películas traducidas y dobladas, más que en muchos otros idiomas, por lo que puedo entretenerme en mi idioma. Un gallego o un noruego se tiene que joder en muchas pelis/series (al menos puede disfrutar de Dragon Ball en su idioma). Yo tengo la suerte de poder ver casi todo en mi lengua. Me acuerdo cuando era niño tener que jugar al Monkey Island en inglés y perderme cosas importantes por no tener disponible la traducción. De verdad que es un punto a favor de ser nativo de un idioma tan importante.

Por cierto, que conste que creo que saber inglés es de los aspectos más importantes en la formación actualmente. Es sin duda la lingua franca, el segundo/tercer idioma de todo el mundo. Creo que todos los niños deberían acabar el sistema educativo sabiendo inglés, y así parece que se está haciendo. Eso no quita que yo prefiera usar mi idioma materno si es posible.

D

#1 Tienes razon, si no sabes ingles, tiene poco uso habitualmente. Si lo hablas, tienes miles de webs, peliculas, libros, estudios, personas o incluso articulos diarios de Meneame que puedes entender.

stygyan

#10 yo empecé la página del traductor por toda esa gente que no sabía inglés... ay, qué recuerdos.

D

#19 Pues esa es la actitud en España, el ingles no vale para nada. Que pais avanzado podemos tener si cualquier resultado o investigacion importante, ya sea chino o polaco, se escribe en ingles y no se entiende?

D

Sin tele y sin cerveza Homer pierde la cabeza.

Caramierder

#6 Venía a decir esto

D

La excusa y por similares motivos de pretéritos fascismos es de auténtica risa.
¿Por qué se doblan las películas en España?

Hace 15 años | Por --33693-- a adn.es


¿Por qué se doblan las películas en España?/c9#c-9

dulaman

Es muy gracioso oír las voces de Candela Peña y Micaela Nevárez en "Princesas" hablando en alemán. Te ríes mucho y disfrutas de la película un montón.

No, espera. No es gracioso. Es absurdo y ridículo. Pierden todo su sentido, el 90% de la interpretación. Se quedan en algo descafeinado, sin más interés que el de seguir el argumento. Y así es el doblaje en cualquier lengua.

D

Tambien la gente se pasa de pedante. Yo veo una pelicula en chino y no pillo ni un matiz ni nada extraordinario de la voz.

Lofega

Yo soy muy de V.O.S.E si viene del inglés, he desarrollado el superpoder de poder leer subs a la vez que medio entiendo el idioma a la vez que veo la escena, son muchos años ya. No le hago ascos al doblaje, es más cómodo y en españa tenemos unos dobladores magníficos. Pero me gusta más en versión original si viene del inglés, porque es la voz del actor que interpreta y suena natural. Hay series que me son más complicadas en vose porque la trama es más densa que acabo optando por el doblaje, así no me pierdo nada.

D

Y los que leen subtítulos se pierden matices de gestos de los actores, y no digamos de la fotografía. Ellos dicen que con la práctica pueden mirar todo a la vez, y lo más gracioso es que se lo creen lol

Aleurerref

El que quiera qué la vea sin doblar, si se dobla es por que hay público suficiente que la desea ver así.

p

El mejor antidoblaje, y elegido por el propio director. Supongo que eso pasa por dejar al uno que dirige películas elegir actores de doblaje...

Pelín chorrada el artículo, ¿no? Pensé que sería un análisis más profundo o que aportaría alguna novedad

D

Es lo que tiene la idiosincrasia de un país.

D

Hay personas en este país que jamás han visto a un actor interpretar de forma completa. No es que el doblaje haga perder "matices" a la interpretación, la desvirtúa totalmente.

Maki_

Mientras tanto nos seguiremos riendo de los doblajes gallegos y catalanes como si los españoles no fueran exactamente igual de ridículos.

La gente que ha tenido que tragar la "Onda vital" se ríe de otros doblajes? (Onda Vital entre otras lindezas

)

D

#12 pues a mi los doblajes al gallego me parecen espectaculares

¿A que andades, negros?

D

El doblaje de The Wire, seguramente utilizado por la Policía como método de tortura, también puede servir para que la gente se decante por ver las series/películas en VO. Por mi parte, totalmente recomendado (salvo en películas de Bruce Willis o de gente doblada por Constantino Romero).

V

El principal problema que hay que solucionar es que en España se subtitula bastante mal.

Es necesario contratar escritores que sepan resumir en una o dos frases (que es lo que cabe en la pantalla) la esencia de diálogos que pueden ser mucho más largos.

Y que el color de los subtítulos no siempre sea blanco, que hay escenas en las que e simposible leerlos.

D

#26 Sobre el color de los subtítulos, deberían ser siempre blancos con reborde negro. Se vería en todos los casos.

Aleurerref

#35 con una cenefa de pitiminis color lavanda se vería fabuloso

D

Yo es que sin los subtítulos o el doblaje me pierdo la trama de las pelis porno.