Javier Olivares lleva muchos años trabajando en televisión. Ha pasado por series como Los Serrano, Los hombres de Paco, Infidels o más recientemente, Isabel y Víctor Ros. Actualmente es el showrunner de El Ministerio del Tiempo, la serie de TVE que ha conseguido revolucionar el panorama: por primera vez existe un fenómeno fan en España con respecto a una serie. Y, por primera vez, la difusión a través de internet de la serie supera a los índices de su emisión en televisión.
Comentarios
Hay un truco novedoso en las entrevistas que consiste en poner negrita a las preguntas o en diferenciarlas de alguna forma. No requiere mucho presupuesto. Que lo miren en ctxt.
#4 Están las preguntas en negrita y las respuestas no...
¿Con que navegador estás viendolo?
Puede que ese sea el problema
#11 El problema es que hay que activar javascript para verlo diferenciado, con el desactivado esta todo en negritas.
#4 Yo lo veo en negrita.
Quizás sea porque por primera vez han hecho una serie mediodecente que vale para ver...
#3 Crematorio, Vientos de agua, ¿Qué fue de Jorge Sanz?...
Series que han pasado sin pena ni gloria (sangrante lo de Vientos de agua en Telecinco). Quizá pasa que no está hecha la miel para la boca del asno y en España ya sabemos qué es lo que vende y lo que triunfa, así que las cadenas le dan a la gente lo que esta pide. ¡Mil millones de moscas no pueden estar equivocadas!
#10 El problema de Vientos de Agua es que no se entendía lo que decían los actores, por lo menos a muchas personas les pasaba, por el acento argentino fundamentalmente. Luego seguro que sale alguien diciendo que se entendía perfectamente, pero yo me encuentro entre los que no la entendía, parecían todos poseídos por Mario Casas.
#15 ¿?¿?¿? ¿Lo dices en serio o es un troleo? No recuerdo tener problemas para entender nada.
#23 en serio.
#8
acojeacogeLos verbos acabados en -ger y -gir se escriben con g excepto tejer y crujir.
Traducción: no tenemos un cuarto, pero exprimimos los medios más allá de lo humanamente posible, consiguiendo resultados ciertamente dignos.
El tema está muy bien (historia de España que da para miles de millones de capítulos), es original, es didáctica, los actores aunque españoles con voz cutre de actor español lo hacen bien (o lo intentan, y el esfuerzo también hay que valorarlo) dentro de lo cabe y los escenarios, efectos, vestuario, etc, me parecen muy logrados.
No soy de series en absoluto y menos de las españolas, pero esta me llama la atención y me entretiene.
#5 los actores aunque españoles con voz cutre de actor español. La producción de sonido, tanto en las series como en las películas españolas; es el apartado menos cuidado. Pero con el nivel de dicción de la mayor parte de los actores españoles, dudo que una mejor producción de sonido lograse un cambio notable.
Yo no necesito estar viendo la pantalla para reconocer que la película es de producción española; las latinoamericanas ya adolecen del acento... pero el sonido de algunas de ellas es del mismo nivel que los peores ejemplos españoles (con ese empecinamiento en grabar el sonido en directo... para ahorrarse el doblaje, imagino; aunque si las doblan los mismos, duro que mejoraran mucho).
En mi opinión, en España el sonido es bueno cuando la producción de sonido la hacen en el extranjero y la doblas los actores de doblaje españoles, que salgo excepciones, son bastante buenos.
#12 Lo de que nuestros actores de doblaje son buenos se repite recurrentemente (por parte de la industria del doblaje, caro) pero a mí son horribles. Aparte de eso,
- Mismo actor de doblaje para 5 ó 6 actores que no tienen nada que vez.
- Traducciones penosas que parecen hechas por Google Translate.
- Voces que no tienen nada que ver con el del actor original.
#16 Yo lo veo casi todo en versión original (la mayor parte de las veces con subtítulos, porque mi inglés para ciertas películas no es suficiente). Pero lo que quería decir, lo mantengo. Los actores de doblaje que doblan en "español" son mucho mejores que los actores de las películas españolas doblándose a si mismos. Y al tener que adaptarse el sonido del doblaje a la producción de sonido original de la película no hay necesidad de tener el mando a distancia en la mano para subir el sonido cada vez que habla un actor o actriz con una dicción desastrosa.
#16 Entre Juan Cuesta, presidente de la comunidad y el que dobla al doctor House doblan al 80% de personajes masculinos del cine
#0 Javiedr??
#1 Mira que me haces gracias, pero no puedo verte desde hace mucho, si de morena me dabas repelús, ahora de rubia me recuerdas a la que me traje en la maleta dentro de una caracola cuando salí de Cuba...
... dejé mi vida...
El literal de la noticia es una afirmación de alguien que vive por cuenta del medio.
Falso. Chovinismo económico. Si así fuera, se estarían poniendo muchas empresas en España, y no es así.
¿Es cierto como me han comentado que no habrá tercera temporada, por ser demasiado caro de producir? Parece q ya está firmado...
#6 Yo no he leído nada de eso. Parece muy pronto para que tomen cualquier decisión.
#6. Pues a ver si hay suerte y la acoje netflix, que quiere lanzar series en español.
Leí un día que cada episodio de Mad Men cuesta lo mismo de hacer que los de Águila Roja.
En serio.
#14 Sin contar los sueldos de los actores imagino.
Yo creo que no es cuestión de dinero, es cuestión de arriesgar. De dejar la serie que guste a todos los miembros de la familia y arriesgar en nuevas series. El problema es que las cadenas españolas les cuesta y siempre están contraprogamando entre ellas.