Hablar en una lengua que no es la tuya puede llevar fácilmente a confusiones idiomáticas propiciadas por la similitud fonética y/o escrita entre palabras que poco o nada tienen que ver entre ellas en cuanto a significado se refiere. Si esta confusión se da en el ámbito laboral, puede desencadenar una situación de lo más incómoda.
#6:
#2 Cierto... pero cosas como las de "I'm retarded" yo las he oido...
Sin contar que una palabra que no conoces puede parecerse mucho a otra... por ejemplo, en sueco hay tres palabras: hör, hor, hår que suenan, más o menos: "hor"... o al menos cuando empiezas ha aprender el idioma. (*)
Pues una significa oir, otra pelo y otra puta (no digo cual es cual ).
Y sí, "te he oido" suena parecido a otra cosa... y "mi pelo está sucio" también puede malinterpretarse... sobretodo cuando empiezas que bastante faena tienes en pensar que decir como para meterte en el "cómo".
Y sumale que las palabras har, här, hur también existen así que...
(*) (pon "har, här, hör, hor , hur, hår" en el google translator, dale al play... y luego piensa que normalmente no las escuchas juntas)
Una compañera duró años mandando mails diciendo “We don’t have sluts available” en lugar de decir “We don’t have slots available for production” JAJAJAJAJAJA historia fav de mi vida laboral
#2 Cierto... pero cosas como las de "I'm retarded" yo las he oido...
Sin contar que una palabra que no conoces puede parecerse mucho a otra... por ejemplo, en sueco hay tres palabras: hör, hor, hår que suenan, más o menos: "hor"... o al menos cuando empiezas ha aprender el idioma. (*)
Pues una significa oir, otra pelo y otra puta (no digo cual es cual ).
Y sí, "te he oido" suena parecido a otra cosa... y "mi pelo está sucio" también puede malinterpretarse... sobretodo cuando empiezas que bastante faena tienes en pensar que decir como para meterte en el "cómo".
Y sumale que las palabras har, här, hur también existen así que...
(*) (pon "har, här, hör, hor , hur, hår" en el google translator, dale al play... y luego piensa que normalmente no las escuchas juntas)
A mi me pasó algo parecido con un amigo alemán. Creo que fué en la despedida, no recuerdo exactamente que puse pero si la respuesta: Eso mejor se lo dices a tu novia.
Comentarios
Me mola más este que aparece en la noticia:
Una compañera duró años mandando mails diciendo “We don’t have sluts available” en lugar de decir “We don’t have slots available for production” JAJAJAJAJAJA historia fav de mi vida laboral
No me cuadra, si precisamente lo primero que se aprende de un idioma son los tacos y las actividades lúdico-festivas...
#2 Cierto... pero cosas como las de "I'm retarded" yo las he oido...
Sin contar que una palabra que no conoces puede parecerse mucho a otra... por ejemplo, en sueco hay tres palabras: hör, hor, hår que suenan, más o menos: "hor"... o al menos cuando empiezas ha aprender el idioma. (*)
Pues una significa oir, otra pelo y otra puta (no digo cual es cual ).
Y sí, "te he oido" suena parecido a otra cosa... y "mi pelo está sucio" también puede malinterpretarse... sobretodo cuando empiezas que bastante faena tienes en pensar que decir como para meterte en el "cómo".
Y sumale que las palabras har, här, hur también existen así que...
(*) (pon "har, här, hör, hor , hur, hår" en el google translator, dale al play... y luego piensa que normalmente no las escuchas juntas)
Yo llevo más tiempo diciéndole a las mozas que tengan conmigo un contacto físico-sexual sin fines reproductivos y ninguna me entiende.
#1 peor es la señora que pidió dos pollas en el mcdonals en vez de dos cacolas
Atentamente, un salido.
#4 Pues a mí me ha pasado, de verdad, y en un mail a una CEO de una compañía de cosmética
#7 y a mi, muchísimas veces.
Por cosas así nunca se firma un mail con "Un saludo" Y menos si se envía a una mujer.
A mi me pasó algo parecido con un amigo alemán. Creo que fué en la despedida, no recuerdo exactamente que puse pero si la respuesta: Eso mejor se lo dices a tu novia.