Publicado hace 8 años por doctoragridulce a elconfidencialdigital.com

Según datos del Departamento de Cultura, el doblaje de ‘Star Wars’ al catalán ha costado 97.000 euros, que ha aportado la Generalitat, mientras que la versión en castellano ha sido asumida por la propia distribuidora. Pero la respuesta de los responsables de salas de cine no se ha hecho esperar. Argumentan que han dedicado los espacios más pequeños de sus establecimientos porque “apenas han tenido demanda para ver la película en catalán. Pero lo que está claro es que no hay ningún tipo de discriminación”, explican.

Comentarios

ﻞαʋιҽɾαẞ

La fuerza ens roba.

lorips

#1 #2 ¿hoy os toca estar en contra de "la libertad de elegir" y de "la igualdad entre españoles"?

También les obligan a tener salidas de emergencias y apenas tienen demanda y si pones la versión en catalán a la 1 AM en una sala pequeña va menos gente.

V

#6 Es un troll, solo sabe que mentir y decir tonterias, no le hagais ni caso

tuiter

#5 Muy interesante eso de comparar una medida de seguridad con una traducción que, realmente no tiene sentido ninguno, si señor, muy muy interesante.
De gloria se cubren a veces los que defienden estas cosas.
Imagínate tú por un momento que durante la proyección (en catalán por supuesto) se declara un incendio y se bloquea la entrada a la sala, ¿qué pasaría?.

D

#5 Hombre, las salidas de emergencia están ahí por seguridad y por necesidad, pero obligar, imponer una película en un idioma que ocasiona que las salas se quedan vacías pues como que no, por otro lado dices 'libertad de elegir' cómo, dime, cómo narices puedes hablar de 'libertad de elegir' cuando es algo impuesto, ¿ de verdad no se te arruga el cerebro ante algo tan ilógico ?

superjavisoft

#2 Y pagado con fondos públicos catalanes.

D

#8 que pagamos entre todos...

D

#26 #8 sera que los catalanoparlantes (no se si se dice así) no pagan impuestos para subvencionar el cine en castellano...

Calomar

#42 Seguramente a la pequeña. Menos idiotas haciendo ruido y los asientos están más centrados.

Brimstone

#61 Te diría que sí, si fuera una sala vip, con pocos asientos, pantalla bien dimensionada y butacas perfectamente colocadas. Pero no, he estado en esa sala y 1- si no quieres joderte el cuello, vete a la última fila y 2- en casa la tele se ve más grande que desde la última fila.

D

#42 Hombre si el aforo es de 49 y no se llena pues por algo es

eboke

#67, que las butacas estén pegadas a la pantalla seguro que no tiene nada que ver. Fíjate que en la otra sesión que se ve en #42, las de delante tampoco están agotadas.

D

#67 o pon una sala con aforo de 30 personas viendola de pies... A ver quien va.

D

#42 ¿Y aún así no consiguen llenar la sala? ¿Tienen el mismo horario?

Brimstone

#72 tres sesiones, 4, 7 y 10.
En V.O. sala de 37 butacas y tampoco la llenan.
Es una impresión mía y totalmente subjetiva, pero igual tiene algo que ver con que más que una sala de cine, parece el cuarto de las escobas con una sábana en la pared.

D

#78 O igual es que no hay demanda para más que eso.

ulufi

#42 El asiento rojo de la sala pequeña, ¿es para los VIPs?

r

#100 Son asientos más cómodos, reclinables, más anchos... Si compras la entrada pronto puedes cogerlos. Si empieza la sesión y no se han llenado, puedes sentarse sin más. Al principio eran más caros, luego sólo con tener el carnet de socio del cine (gratuito), y ahora ya los coge el primero que compra.

Lofega

#42 Las salas del Splau son lo más, yo suelo intentar ir a las pequeñas que se está más agustico :3

D

#42 En la más pequeña siempre se ve y se oye mejor.

NickEdwards

#28 Lo que no es lógico es que me obligues a mi a pagar por tu entretenimiento.

estudio

#51 Pues bienvenido a España!

NickEdwards

#55 poco cambia. En vez de obligarme a mi a pagar por tu entretenimiento, obligas a una empresa. El acto sigue siendo igual de injustificable.

D

#55 Las distribuidoras doblan a los idiomas demandados por el público.

¿Has notado que ya estamos viendo salas con las películas en versiones originales subtituladas sin que nadie pague esas salas más que la demanda del público?

D

#84 Tenía un serio problema por 4h. No voy a ver películas con los niños a las 21h30, una hora en la que se está acabando de cenar en vacaciones. Voy a las 17h, a las 18 o como mucho a las 19h.

Pero resulta que teníamos tres salas en el único cine de la localida y resulta que solo hay una sesión en catalán y a una hora difícil de que se llene.

Nadie va al cine a las 21h30. O vas antes y cenas después o vas después y ya vas cenado.

Por eso no se llenan. Si solo haces sesiones así, pues normal que no se llenen. Es la segunda vez en años que voy a una sesión en catalán. Y no porque no quiera, iría a todas. Pero siempre hay algún inconveniente. O no la hacen en catalán en mi ciudad, o es en un horario de mierda...

En esta ocasión forcé a ir a la de catalán.

Es de gilipollas pensar que no hay público suficiente que no vería las películas en catalán. Si no se ven, evidentemente no es por falta de demanda.

#81 Las distribuidoras no doblan lo demandado por el público. Hacen lo que ganan más invirtiendo menos. Y si tu no doblas al catalán la gente se jode y ve en castellano. No porque no haya demanda, sino porque es lo que hay.

Es una evidente indefensión del consumidor. Y los poderes públicos están para defender al consumidor.

Hace años se obligó a que todos los productos tuvieran dos años de garantía y lo tu argumento es como que yo te dijera que no hay demanda para dos años de garantía que si la hubiera se ofrecería. Es un argumento falaz.

Yo lo veo simplemente como un tema de defensa del consumidor. Y vosotros preferís defender a las empresas, algo muy de derechas, frente al consumidor.

D

#118 -> #99 segunda respuesta.

D

#99 Pero es que es normal, tu quieres ir a verla en catalan por el tema ideológico, porque eres un catalanazi, pero el resto de gente no. Por eso los cines no proyectan en horarios de máxima afluencia ni en salas grandes, porque pierden dinero.

D

#55 "Las pelis obligadas en catalán deben ser dobladas por la distribuidora": pues quizá la distribuidora decida no proyectar en Cataluña, así que tendréis que viajar para... verla en castellano.

D

#55 No, las distribuidoras son empresas privadas y se rigen por la oferta y la demanda, nadie quiere ver películas en catalan ergo no se traducen. Si alguien quisiera se haría porque ellos solo quieren clientes satisfechos y ganar dinero.

Bastante que permiten la ayuda económica de la generalitat, que no está para muchos cohetes con todos los pufos que van dejando los de CiU.

D

#51 pues a Bertin Osborne bien que le pagamos entre todos

D

#28 "Así que lo de que no hay discriminación no se lo cree nadie": es que no es discriminación, es oferta y demanda.
Yo tampoco consigo encontrar los chistes del Señor Barragán en blueray. ¡Discriminación!

L

#1 Ves dando ideas y verás...

D

#1
Supongo que antes de prohibirse el tabaco tampoco había demanda de locales sin humos.

D

#108 Demanda no hubo entonces ni hay ahora, eso fue una imposición sin más. De ahí mi #1 que o lo imponen o nada, la diferencia respecto del tabaco es que no sé qué excusa usarían para cercenar la libertad del individuo.

D

El lunes la fui a ver con mis sobrinos. Estaba la sala en catalán, la de castellano y la de 3D. Las dos primeras medio vacías, pero la 3D a petar... Mandan los niños.

Vichejo

#9 Que suerte tengo de no vivir en Catalunya porque yo pienso ver la peli en VO mañana. Si en Murcia donde viven esos paletos ponen las pelis en VO porque no necesitan emitir las pelis en idioma puro y así hay salas disponibles

D

#14 ¿Star Wars en V.O? ¿Pá que? lol

pip

#22 yo también voy a verla en VO este finde, en Barcelona, no es "pa que", es " pa que no". Simplemente no me gusta el doblaje, es más, me molesta.

D

#27 No, si yo lo digo porque Star Wars es un 'espectáculo visual', no me veo yo perdiéndome detalles leyendo letreritos.

D

#14 Ten cuidado con la ironía, que los tonos de voz no pasan por el texto escrito. Aparte de que te falta una coma para no tener que leerlo tres veces.

Cehona

¿Ya no quieren ver al "Molt Honorable Senyor" con la espada laser?

D

#23 Tampoco saquemos las cosas de quicio. 100.000 pavos es una pasta, pero para una institución como la Generalitat, no la va a sacar de pobre.

Y una cosa es que yo comente la ausencia de demanda que hay de películas en catalán en Cataluña, como manifiesta este mismo meneo, y otra cosa es que me parezca mal que la Generalitat se gaste esas cantidades (no mucho más) en eso.

Mucho más nos gastamos en tener cine en los idiomas españoles, y nos tragamos cada truño... (y mira que estaba bien "pa negre", por cierto).

r

#86 Los 9 millones de euros que se gasta la monarquía al año en este país tampoco nos va a sacar de la pobreza, es más, nadie vería un céntimo pero es el dinero de todos los españoles. SObre el cine español te doy la razón. España es el país del despilfarro.

Vichejo

Pues como Franco cometió el gravísimo error de doblar las películas al castellano y así dejarnos el nivel actual de inglés, los catalanes son un poco mas imbéciles y las doblan al catalán porque ¿quien coño habla esa mierda de inglés y castellano en el mundo?

D

#11 Que nuestro nivel de inglés es el que es por las películas? Tu flipas en colores. Si todos hubiesemos enseñanza BILINGÜE desde la infancia otro gallo cantaría. Deja al cine tranquilo porque no tiene culpa ninguna.

pip

#21 yo diría al reves, si no tienes ninguna inmersión en inglés, ningún estímulo, normal que lo hables de puto culo.

Hay que escuchar inglés todos los días si es posible para mantener el idioma engrasado.

D

#29 Y con una peli al mes que veas ya va a mejorar tu ingles? Tu ingles sería decente si desde pequeño hubieses tenido horas y horas de clases bilingües. Así de claro.

Yo tengo un nivel de inglés decente y me sorprendo de mi sobrina que con 7 años ya sabe un montón de vocabulario. Yo con 7 años no sabia ni lo que era el inglés.

pip

#64 para tener una educación bilingüe real hay que vivir en un mundo lo más bilingüe posible, que no termina en el colegio.

Tu sabrás cuantas películas ves o cuantos estímulos necesitas. Yo trabajo en inglés escrito, y en casa veo todas las series y películas en VO, además de leer libros en inglés.
Es mi manera de tener el engranaje a punto para poder hablar inglés cuando lo necesite.
Considero que tengo un nivel medio, tirando a pobre en pronunciación. No se me dan bien los idiomas.

D

#70 Mira, vas a la tele, en opciones pones Sonido Version Original. Ya tienes tu inglés en todas las series y pelis. Contento? El cine no tiene culpa de nada.

Vichejo

#21 Nuestro nivel de inglés es el que es porque no se practica, así en general, el cine es un vehículo de la lengua al igual que la lectura, pero claro, no leemos en castellano, como para pedir que lean las obras en inglés...

D

#11 Hombre, si vas a adjudicar a alguien las culpas de los doblajes, mejor hazlo a la República, que fue idea suya.

Aparte de que esta ya muy cartográficamente demostrado (viendo mapas, vamos) que no hay relación entre países que doblan o no doblan y países que hablan bien o no hablan bien inglés. No tiene relación ni en un sentido ni en el otro.

Olarcos

#11 Que mala costumbre de echarle las culpas a Franco de todo. Las películas ya se doblaban al castellano mucho antes de Franco.

D

Las gilipolladas de los nacionalistas. Esa es la realidad, ni los propios indepes de toda la vida apuestan por ello.

D

#20 Hay que ser muy nacionalista para creer que ver una peli en tu idioma es un tema de nacionalismo.

D

#34 Hay que ser muy nacionalista para no darse cuenta de que es precisamente un tema de nacionalismo político. Es más, sólo es un tema de nacionalismo político.

D

#34 Eso es, la gente prefiere el castellano porque es el idioma materno y preferido de la gran mayoría de catalanes. No puede venir nadie ahora a llamarles españolistas y mierdas de esas.

D

#37 Ahora el problema de que no llenen una sala pequeña va a ser de 30 minutos y que el público mayoritario de esa saga son los críos, por favor vamos a ser serios argumentando.

D

Realmente hay que hacer un esfuerzo para verla en catalán. Yo la vi en catalán, pero por mis santos cojones. Si hubiera hecho lo más cómodo la hubiera visto en castellano.

20 sesiones y la única en catalán a las 21h30 con niños. Una hora fatal. En Mataró. Y encima con una sesión en castellano empezando media hora antes.

Así que no me extraña.

D

#17 Media hora de diferencia no es relevante y menos en algo lúdico como el cine, es el tiempo que tardas en tomar una cerveza antes de la sesión. ¿Tú le darías el mejor horario a una emisión que no llena una sala pequeña? pues los empresarios del cine tampoco.

D

#30 Media hora de diferencia es muy relevante cuando estamos a la hora de la cena, el cine es en un centro comercial, acabaste las compras una hora antes de la sesión en catalán y vas con niños que se irán a dormir a medianoche. Pocos padres van a ir con sus hijos a una sesión que termina a medianoche y que era la única del día.

D

#17 A ver si te he entendido, ¿tenías de verdad un serio problema con los críos por media hora? Que la hora de la cena la van a pasar dentro del cine de las dos formas.

Y si son demasiado pequeños para que la hora de la cena sean las diez o diez y media, entonces te viene mejor la sala en catalán, que te da media hora más para que cenen antes de entrar.

alexwing

Catalanes os la están metiendo doblada.

angelitoMagno

Es complicado porque entiendo que la mayoría de la gente entre no ver una película por no poder verla en catalán, o verla en castellano, pues la verán en castellano, aunque hubiesen preferido verla en catalán.

Así que los dueños de las salas no tienen muchos incentivos para poner más salas en catalán, porque no estarán perdiendo muchas entradas por no hacerlo.

Así que pondrán el aforo mínimo que supongo habrá por ley o para obtener algún tipo de ayuda y a otra cosa.

D

#52 Te ha faltado comparar las entradas que se venden en sesiones a la misma hora en el mismo multicine. Y sospecho que está bastante clara la preferencia del público cuando le pones las dos salas al mismo tiempo. No sé, solo es una sospecha.

LuisPas

yo creo que con el tiempo deberia de desaparecer el doblaje, lo siento, se que es impopular, pero ahi lo dejo

D

#39 Hombre, es cuestión de opinión, a mi me gusta ver pelis sin doblar, pero también me gustan dobladas

LuisPas

#41 subiria mucho el nivel de idiomas de nuestro pais, no es coña

pip

#45 el "truco" para subir el nivel de inglés a pasos de gigante es verlas en inglés...con subtítulos en inglés.
Es de una eficacia brutal para ganar oído, gramática, vocabulario. Y deja a tiro de piedra la pronunciación.

LuisPas

#62 lo se, pero yo me referia a transmitirlas por la tele y el cine en VOS en espanol o catalan o lo que quieras

D

#45 Prefiero el castellano con el cual me puedo mover prácticamente por medio mundo y el inglés, con el cual me puedo mover por el otro medio mundo. No está mal el catalán, pero fuera de cataluña es tan útil como un cenicero en una moto

LuisPas

#68 pero en la tele catalana que lo subtitulen en catalan tampoco esta mal, o en la gallega en gallego, en en Aragon en LAPAO

D

#75 Si, eso está bien, quien le interese que lo lea

D

#45 Eso es un mito. La experiencia europea demuestra que no.

LuisPas

#88 ????
que experiencia europea? ponme un link o algo, please.

D

#91 Busca en el mismo menéame. Nos han pasado varias veces mapas cruzando países que doblan y que no doblan con países que hablan mucho o poco inglés. Y no tiene ninguna relación, ni en un sentido ni en el otro.

pip

#39 yo veo todo en VO o VOS, pero tampoco quiero obligar a nadie (ni subvencionar nada).
Si hay demanda comercial para español, catalán, o español latino(*) que lo hagan, por mi bien.
Yo seguiré viéndolo todo en VO, eso tampoco me lo va a quitar nunca nadie.

(*) con la de latinos que tenemos en Barna ya me extraña que no lo hagan.

LuisPas

#46 en portugal, salvo los dibujos animados, nada suele estar doblado, y hablan ingles pronto pronto

pip

#49 y estoy de acuerdo que es mejor, pero han de ser los papàs los que hagan el esfuerzo.
Si hay demanda comercial para proyectar doblado el gobierno no tiene que impedirlo ni subvencionar, faltaría más.

Hoy en día hay recursos sobrados para el que lo quiera ver en VO lo vea.

D

#39 Entiendo que tú defiendes la versión VOS, y yo creo que no se va a cambiar masivamente la versión doblada por una en la que tienes que estar leyendo para seguir la historia.

Otra cosa es que tú tengas nivel suficiente para entender fluidamente la versión original, y pases del subtítulo, pero ese es otro tema. ¿También entiendes con la misma fluidez el francés, alemán, sueco, japonés,...? Pues a eso me refiero.

LuisPas

#87 yo no tengo ningun problema de leer y ver al mismo tiempo, si te acostumbras de pequeño no creo que haya mucho trauma.

D

#89 Dudo que leas más rápido que yo (igual sí, no presumiré más de la cuenta). Y tener que estar leyendo en lugar de mirándole a la cara al personaje es un coñazo.

LuisPas

#94 yo tambien lo dudo

pip

#87 eso va en gustos. Yo veo el cine japonés en VoS y no entiendo más de 4 palabras, pero ni de coña quiero verlo doblado. Y eso me hace tener que ir a cines muy concretos y pagar más, pero me da igual, me niego a joder la película con voces por encima (así es como yo lo percibo)

Quel

Pues yo no tengo problemas con ello. Me guío mas por el horario que por el idioma a la hora de elegir si ver una película en catalán o en castellano.

P

#7 casualmente vi en catalán La Vengaza de los Sith.
He de decir que entré sin ningún complejo. Solamente me chirrió y dió vergüenza ajena el momento en el que Anakin grita a Obi Wan lo mucho mucho que lo odia. Primero lo achaqué al doblaje o la idiosincrácia del catalán, pero no.
La escena es igual de ridícula en catalán, castellano y en V.O. Algú ho havia de dir.

All_Español

#7 Yo sí que me guío por el idioma, si puedo escoger, siempre será en versión original, sea en catalán, ruso o chino.

D

Normativa de la Unión Europea destinada proteger la multiculturalidad y lenguas minoritarias:

http://www.lavanguardia.com/cultura/20100324/53898984322/la-ce-autoriza-el-plan-de-ayudas-al-doblaje-y-subtitulado-de-las-peliculas-en-catalan.html

Además del tufo catalanófobo de algunos comentarios.

pip

#63 yo estoy en contra de subvencionar el doblaje venga de una normativa europea o venga de China.

Tengo muchos motivos y ninguno es ningún tipo de desprecio al castellano o catalán.

D

#63 Curioso que solo detectes los tufos contra un idioma.

kalimochero

Aunque mi karma se arrastre por los suelos, creo que lo peor de los catalanes es su lengua. Es horrible a mas no poder.

pip

#35 suena horrible a tu oído castellano, no digo que no. A oídos de un sueco probablemente suene igual de bien o de mal que el castellano.

Supongo que es precisamente por el parecido al castellano por lo que te chirría.

D

#35 Qué va, la sardana es mucho peor que cualquier baile regional.

Ergo

Es una inversión de futuro.

cosmonauta

Los cines programan los peores pases en catalán porque el catalanoparlante suele ser flexible y admite verlo en castellano. Sin embargo, los castellanoparlantes, y aquí incluyo latino americanos NUNCA entrarían a ver la versión catalana.

vicvic

Bueno, es que en Cataluña tenemos dinero para tirarlo a todas horas como demuestra la película, el hecho de convocar elecciones cada par de meses o que este institucionalizado el 3% a través del mesías Mas y sus compinches de fechorías!!

pip

Hay dos problemas más con las subvenciones al doblaje que no han salido en el hilo:

1. El gobierno decide que subvencionar y que no. Es una forma más de control cultural.

2. Se perjudica la producción local al tomar la población como propio contenido audiovisual ajeno, así que en realidad no se están protegiendo los intereses de los locales si no los de las multinacionales, principalmente los intereses de Hollywood.
Es decir, que se subvencionen las pelis en catalán hechas en Cataluña me parece mejor que no ayudar a Hollywood a vender más aquí; aunque estoy en contra de las subvenciones igualmente.

j

Mejor verla en VO porque el doblaje en castellano es una castaña mala mala.

D

Puedes montarte tu propio cine y poner las pelis en lo que te salga de los huevos.

Aquí el empresario llorando a causa de la libertad de empresa, especialmente irónico cuando fue la persona del universo que más lloró con el hachazo a las renovables.

D

Pues en gallego, yo me apuntaría a verla. Toda queda mejor doblado en gallego.

oskarluis

Lo que no se es como no han prohibido las versiones en otro idioma que no sea catalán. A mas de un iluminado de estos le habrá rondado la idea en la cabeza.

D

No se si el doblaje catalán lo hacen los mismos que en castellano, pero de verdad que el doblaje castellano es malo, los actores jóvenes de star wars que doblan la película son maaalos

lorips

Lo que mas mola es ver a los españoleitors defender los beneficios privados por encima de los derechos de los ciudadanos y la constitución .

Luegoo dirán que son de izquierdad y son de Podemos pero a la gente que quiere ver cine en catalán que le den por culo, ¿demócratas?

D

#32 "a la gente que quiere ver cine en catalán que le den por culo" ¿por culo? pero si hay emisiones en catalán, si no las ven es porque no quieren y eso es lo que no aceptais que la gente elija no verlas en catalán.

U

#32 beneficios privados es gastar 100.000 euros en doblar una película privada al catalán?

1 2