A veces, el título original en inglés de una película no suena tan bien cuando lo traducimos al español. En ese momento, las distribuidoras se ponen creativas, a veces en exceso. Aquí encontrarás algunas de las peores traducciones de títulos de películas que hemos visto en Latinoamérica y España
Para mí la peor traducción que he visto era una peli de Winona Ryder cuyo titulo original era "Welcome home Rosie Carmichel" y tradujeron por "Aquí te pillo, aquí te mato"
#3 y la infumable Tú a Londres y yo a California era un guiño a la peli original de los 60 (cuyo título ya habían despedazado en la traducción).
Aunque todo esto tiene un lado bueno: generalmente las peores traducciones se las llevan las peores películas. Tú vas a elegir una peli y lees "The pacifier"... hmmm.. dudas. Pero lees "un canguro superduro" y ya te haces una idea del truño ante el que te encuentras. ¿ Juego de palabras cutre / chiste fácil en el título español ?---> Mierdaca de la buena. No falla.
Comentarios
He mandado el enlace a mi hija que enseña español a los ingleses
#9 Creo que mejora el título original pero mendo arranque poético de quien tradujera el título
La peor de todas es The Cell -> La Célula (era una celda, ni siquiera vieron la película).
Lo diré siempre: La PEOR traducción con diferencia es American Dad --> Padre made in USA. ¿Una traducción del ingles al spanglish?
Sí, cada título parece un chiste.
First blood
Acorralado
Para mí la peor traducción que he visto era una peli de Winona Ryder cuyo titulo original era "Welcome home Rosie Carmichel" y tradujeron por "Aquí te pillo, aquí te mato"
Lo que sea como puedas.
Como el humo se va:
Relacionada 'Spain is different' hasta en los títulos de las películas
'Spain is different' hasta en los títulos de las p...
noticias.lainformacion.comA La cara del terror no le pusieron La mujer del astronauta por que ya se había distribuido una película francesa con el mismo título un año antes.
#3 y la infumable Tú a Londres y yo a California era un guiño a la peli original de los 60 (cuyo título ya habían despedazado en la traducción).
Aunque todo esto tiene un lado bueno: generalmente las peores traducciones se las llevan las peores películas. Tú vas a elegir una peli y lees "The pacifier"... hmmm.. dudas. Pero lees "un canguro superduro" y ya te haces una idea del truño ante el que te encuentras.
¿ Juego de palabras cutre / chiste fácil en el título español ?---> Mierdaca de la buena. No falla.
#3 #5 Hay clásicos con traducciones curiosas. Por ejemplo, "Centauros del desierto" que en la VO era simplemente "The serchers"
#7 "Centauros del desierto" no es un juego de palabra cutre o un chiste fácil. No aplica mi norma