Después de la triste noticia que comunicaron desde Devir hace unos días, en la que confirmaban un secreto a voces: que la nueva edición de Dungeons&Dragons no tendrá ningún tipo de traducción y que se quedará solo en inglés, fuimos muchos los aficionados que nos llevamos las manos a la cabeza, incapaces de comprender esta…
Siempre quise saber porque los traductores pasan los apellidos al español en algunos juegos como por ejemplo "Illidan Stormrage" a "Illidan Tempestira" Sylvanas Windrunner a Silvanas Brizaveloz, por que traducen los apellidos?
Cuando se publicó la segunda edición en España, la traducción era aberrante. Ballesta en inglés es crossbow. Cross es cruz y bow es arco. En algunas tablas venía traducido como "arco X".
Desde entonces, nuestro inglés ha mejorado muchísimo: no volver a arriesgarnos a esas traducciones ha sido el mejor estímulo.
Comentarios
Yo después del cerdogoblin y del arco-X ya no compré ningún libro en inglés... así que aún os hacen un favor no traduciendolo.
Siempre quise saber porque los traductores pasan los apellidos al español en algunos juegos como por ejemplo "Illidan Stormrage" a "Illidan Tempestira" Sylvanas Windrunner a Silvanas Brizaveloz, por que traducen los apellidos?
Cuando se publicó la segunda edición en España, la traducción era aberrante. Ballesta en inglés es crossbow. Cross es cruz y bow es arco. En algunas tablas venía traducido como "arco X".
Desde entonces, nuestro inglés ha mejorado muchísimo: no volver a arriesgarnos a esas traducciones ha sido el mejor estímulo.