Ojalá tenga razón. Lo que nos faltaba es ver a los niñatos peperos ufanos por la victoria de los fachas.
Ojalá tenga razón. Lo que nos faltaba es ver a los niñatos peperos ufanos por la victoria de los fachas.
¿Royalties?
royalty. Voz inglesa que se usa con frecuencia en español, normalmente en la forma plural royalties, para designar la cantidad que se paga al propietario de un derecho a cambio del permiso para ejercerlo y, en especial, el dinero que debe percibir el autor de una obra artística o el titular de una patente a cambio del permiso para su explotación comercial. Es anglicismo evitable, que puede sustituirse por equivalentes españoles como regalía (frecuente en el español americano), canon (si se refiere a una concesión gubernativa o a un derecho de dominio público) o derechos (de autor, de autoría, de patente, de invención, de reproducción, etc.): «La Argentina intentará cobrar a esas multinacionales [...] un 3 por ciento de regalías por el petróleo de las aguas» (Clarín [Arg.] 2.4.97); «Renfe recibirá un canon por los derechos de paso que prestará al consorcio» (País [Esp.] 21.4.97); «Empezaba a cobrar derechos de autor y pronto ejercería de escritor» (Alegre Locus [Esp. 1989]); «El Gobierno egipcio percibe todos los derechos de reproducción de los objetos de la muestra» (Hoy [Chile] 8-14.11.78).
¿De propietarios empobrecidos para pagar hipotecas durante toda su vida?
No, gracias.
¿Laptop? Creo que te has equivocado. Ve a digg.com
Alojamiento y no hosting. Voto negativo por anglófilo.
¿Shortcuts? ¿Atajos, dices?
Singles = Sencillos.
Hubo un tiempo en que los nombres siempre se tarducían.
A mí me parece bien, porque así parecen más cercanos a nosotros.
¿Clips? Sujetapapeles, hombre.
Desde luego, por el tráfico de drogas no tomaría represalias contra él -al fin y al cabo, es para burlar a un estado opresor-; pero por las faltas de ortografía, lo condenaría a cadena perpetua.
¿Target? ¿Marketing?
¡Cerdos anglófilos!
El plural correcto es "gais".
Pues la fuente de donde sale esto, tiene menos probabilidades de ser errónea que la tuya
¿Remake?
remake. Anglicismo evitable que puede sustituirse por los equivalentes españoles (nueva) versión o adaptación, según los casos. Así, en «Esta película es un “remake” del cuento de Collodi» (Mundo [Esp.] 3.12.95) o «David Greene dirigió un mediocre remake televisivo de este clásico» (LpzNavarro Clásicos [Chile 1996]), pudo decirse versión o adaptación; y en «Tuvo la película [...] un enorme éxito, e incluso fue objeto, años más tarde, de un “remake”» (Abc [Esp.] 4.7.89), pudo sustituirse el anglicismo por nueva versión.
Todo el mundo sabe, que con las clases no se aprende nada, #21