#4 Y "vacas cayentes/caíbles" no?
#4 Y "vacas cayentes/caíbles" no?
#6 no, creo que no, porque aunque en ingles el sufijo "...ing" muchas vences en español es "...endo"; pero también es "..ría". Y creo que vas mejor en el contesto. Es decir, no se está avisando que están cayendo vacas /que es donde está el chiste), sino que es un lugar donde puede ocurrir tal riesgo, igual es gracioso
#10 ya están viendo muchas películas,
Sí, son herramientas en constante cambio, por lo que para adaptarse a ellas hay que estar en constante aprendizaje
Creo que una traducción mas literal es algo así como: "Caedero de Vacas", "Caería de Vacas" o "Caetorio de Vacas", sea como sea, es muy loco
#3 Sí, también valida
#4 Y "vacas cayentes/caíbles" no?
#6 no, creo que no, porque aunque en ingles el sufijo "...ing" muchas vences en español es "...endo"; pero también es "..ría". Y creo que vas mejor en el contesto. Es decir, no se está avisando que están cayendo vacas /que es donde está el chiste), sino que es un lugar donde puede ocurrir tal riesgo, igual es gracioso
#10 ya están viendo muchas películas,
Pero por favor, que no se entere el gobierno de Venezuela como las solucionaron, porque de saberlo harán lo contrario. O, pensándolo mejor, ¿sera que ya lo hacen y están haciendo justo eso contrario? 😕
Si no es un post como esté, nadie se entera, ni los mismos venezolanos. En Venezuela la gente solo puede pensar que en comerá él y los suyos más tarde, porque para muchos el pensar en que comerá mañana ya es un lujo.
#3 Sí, también valida